福音家园
阅读导航

使徒行传第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传13:1巴拿巴和扫罗奉差遣安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称为尼结西面古利奈路求,与希律分封王一起长大的马念,和扫罗

现代客语汉字使徒行传13:1圣灵选派巴拿巴㧯扫罗安提阿教会中,有几个先知㧯教师,就係巴拿巴西面(偏名「乌汉」),古利奈路求,同分封个王希律共下长大个马念,还有扫罗

现代客语全罗使徒行传13:1Sṳn-Lìn Sién-phai Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò Chhai Ôn-thì-â kau-fi chûng, yû kí-ke siên-tî lâu kau-sṳ̂, chhiu-he Pâ-nâ-pâ, Sî-mien (phiên-miàng “Vû-hon”), Kú-li-nai-ngìn Lu-khiù, thùng fûn-fûng ke vòng Hî-li̍t khiung-ha chóng-thai ke Mâ-ngiam, hàn-yû Só-lò.

和合本2010版使徒行传13:2 他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:「要为我分派巴拿巴扫罗去做我召他们做的工作。」

现代客语汉字使徒行传13:2佢等敬拜主、禁食个时,圣灵㧯佢等讲:「你等爱为𠊎派巴拿巴扫罗,去做𠊎呼召佢等担任个工作。」

现代客语全罗使徒行传13:2 Kì-têu kin-pai Chú, kim-sṳ̍t ke sṳ̀, Sṳn-Lìn lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu oi vi Ngài phai Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò, hi cho Ngài fû-seu kì-têu tâm-ngim ke kûng-chok.”

和合本2010版使徒行传13:3 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴扫罗按手,然后派遣他们走了。 在塞浦路斯传道

现代客语汉字使徒行传13:3所以,佢等禁食祈祷后,就为巴拿巴扫罗按手,派佢等出去。在塞浦路斯

现代客语全罗使徒行传13:3 Só-yî, kì-têu kim-sṳ̍t khì-tó heu, chhiu vi Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò on-sú, phai kì-têu chhut-hi. Chhai Sai-phú-lu-sṳ̂

和合本2010版使徒行传13:4 他们既蒙圣灵差遣,就下到西流基,从那裏坐船往塞浦路斯去,

现代客语汉字使徒行传13:4巴拿巴扫罗既然受圣灵差派,就下西流基去,对该位坐船去塞浦路斯

现代客语全罗使徒行传13:4 Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò ki-yèn su Sṳn-Lìn chhâi-phai, chhiu hâ Sî-liù-kî hi, tui ke-vi chhô-sòn hi Sai-phú-lu-sṳ̂.

和合本2010版使徒行传13:5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂裏宣讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。

现代客语汉字使徒行传13:5佢等一到撒拉米,就在犹太人个各会堂传上帝个道。约翰‧马可在该位协助佢等工作。

现代客语全罗使徒行传13:5 Kì-têu yit-to Sat-lâ-mí, chhiu chhai Yù-thai-ngìn ke kok fi-thòng chhòn Song-ti ke tho. Yok-hon-Mâ-khó chhai ke-vi hia̍p-chhu kì-têu kûng-chok.

和合本2010版使徒行传13:6 他们走遍全岛,直到帕弗,在那裏遇见一个术士-犹太人的假先知,名叫巴耶稣

现代客语汉字使徒行传13:6佢等行遍全岛,一直到帕弗,在该位堵到一个名安到巴‧耶稣个术士;佢係一个犹太人,也係假先知。

现代客语全罗使徒行传13:6 Kì-têu hàng-phien chhiòn-tó, yit-chhṳ̍t to Pha-fut, chhai ke-vi tù-tó yit-ke miàng ôn-to Pâ-Yâ-sû ke su̍t-sṳ; kì he yit-ke Yù-thai-ngìn, ya he ká siên-tî.

和合本2010版使徒行传13:7 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴扫罗来,要听上帝的道。

现代客语汉字使徒行传13:7佢㧯岛上个总督士求‧保罗尽有交情。总督係聪明人;佢请巴拿巴扫罗来,爱听上帝个道。

现代客语全罗使徒行传13:7 Kì lâu tó-song ke chúng-tuk Sṳ-khiù-Pó-lò chhin yû kâu-chhìn. Chúng-tuk he chhûng-mìn-ngìn; kì chhiáng Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò lòi, oi thâng Song-ti ke tho.

和合本2010版使徒行传13:8 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。

现代客语汉字使徒行传13:8总係,术士以吕马(以吕马係佢希腊个名)反对佢等;佢想爱阻止总督接受这个信仰。

现代客语全罗使徒行传13:8 Chúng-he, su̍t-sṳ Yî-lî-mâ (Yî-lî-mâ he kì Hî-lia̍p ke miàng) fán-tui kì-têu; kì sióng-oi chú-chṳ́ chúng-tuk chiap-su liá-ke sin-ngióng.

和合本2010版使徒行传13:9 扫罗,又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,

现代客语汉字使徒行传13:9这时,扫罗—又安到保罗,被圣灵充满,就䁯该术士,

现代客语全罗使徒行传13:9 Liá-sṳ̀, Só-lò — yu ôn-to Pó-lò, pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân, chhiu hìm ke su̍t-sṳ,

和合本2010版使徒行传13:10 说:「你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止扭曲主的正道吗?

现代客语汉字使徒行传13:10讲:「你这魔鬼个孻仔,一切正义个仇敌,充满各种邪恶㧯诡诈个人!你歪曲主个真道,还毋肯停吗!

现代客语全罗使徒行传13:10 kóng: “Ngì liá Mô-kúi ke lai-é, yit-chhiet chṳn-ngi ke sù-thi̍t, chhûng-mân kok-chúng sià-ok lâu kúi-cha ke ngìn! Ngì vâi-khiuk Chú ke chṳ̂n-tho, hàn m̀-hén thìn mâ!

和合本2010版使徒行传13:11 现在你看,主的手临到你身上,你会瞎眼,暂时看不见日光。」立刻迷濛和黑暗笼罩着他,他到处摸索,求人拉着手领他。

现代客语汉字使徒行传13:11这下主爱责罚你;你会青盲,暂时看毋到日光。」以吕马个目珠即时矇矇乌暗;佢四处紧摸,求人牵佢。

现代客语全罗使徒行传13:11 Liá-ha Chú oi chit-fa̍t ngì; ngì voi chhiâng-miâng, chhiam-sṳ̀ khon-m̀-tó ngit-kông.”Yî-lî-mâ ke muk-chû chit-sṳ̀ mùng-mùng vû-am; kì si-chhu kín miâ, khiù ngìn khiên kì.

和合本2010版使徒行传13:12 省长看见所发生的事就信了,因对主的教导感到惊奇。 在彼西底的安提阿传道

现代客语汉字使徒行传13:12总督看到所发生个事,对主个道理感觉尽希奇,就相信。在彼西底个安提阿

现代客语全罗使徒行传13:12 Chúng-tuk khon-tó só fat-sên ke sṳ, tui Chú ke tho-lî kám-kok chhin hî-khì, chhiu siông-sin. Chhai Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â

和合本2010版使徒行传13:13 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚别加约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。

现代客语汉字使徒行传13:13保罗㧯佢个同伴对帕弗开船,来到旁非利亚别加约翰‧马可在该位离开佢等,转耶路撒冷去。

现代客语全罗使徒行传13:13 Pó-lò lâu kì ke thùng-phân tui Pha-fut khôi-sòn, lòi-to Phòng-fî-li-â ke Phe̍t-kâ; Yok-hon-Mâ-khó chhai ke-vi lì-khôi kì-têu, chón Yâ-lu-sat-lâng hi.

和合本2010版使徒行传13:14 他们从别加往前行,来到彼西底安提阿。在安息日,他们进了会堂就坐下。

现代客语汉字使徒行传13:14佢等对别加继续向前行,到彼西底安提阿。在安息日,佢等去到犹太人个会堂参加礼拜。

现代客语全罗使徒行传13:14 Kì-têu tui Phe̍t-kâ ki-siu̍k hiong-chhièn hàng, to Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â. Chhai Ôn-sit-ngit, kì-têu hi-to Yù-thai-ngìn ke fi-thòng chhâm-kâ lî-pai.

和合本2010版使徒行传13:15 在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:「二位弟兄,你们若有甚么劝勉众人的话,请说。」

现代客语汉字使徒行传13:15读了摩西个法律㧯先知个书以后,管会堂个喊人去㧯佢等讲:「两位兄弟,若係你等有勉励众人个话,请讲!」

现代客语全罗使徒行传13:15 Thu̍k-liáu Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî ke sû yî-heu, kón fi-thòng ke ham ngìn hi lâu kì-têu kóng: “Lióng-vi hiûng-thi, na-he ngì-têu yû miên-li chung-ngìn ke fa, chhiáng kóng!”

和合本2010版使徒行传13:16 保罗就站起来,做个手势,说:「诸位以色列人和一切敬畏上帝的人,请听。

现代客语汉字使徒行传13:16保罗就企起来,比手势,讲:「以色列同胞㧯所有敬畏上帝个外邦人啊,请听𠊎讲!

现代客语全罗使徒行传13:16 Pó-lò chhiu khî-hí-lòi, pí sú-se, kóng:“Yî-set-lie̍t thùng-pâu lâu só-yû kin-vi Song-ti ke Ngoi-pâng-ngìn â, chhiáng thâng ngài kóng!

和合本2010版使徒行传13:17以色列民的上帝拣选了我们的祖宗,当百姓寄居埃及的时候抬举他们,用大能的手领他们从那地出来。

现代客语汉字使徒行传13:17以色列人个上帝拣选𠊎等个祖先。佢等住在埃及做外国人个时,上帝使佢等成做大个民族,用大权能个手带佢等出埃及

现代客语全罗使徒行传13:17 Yî-set-lie̍t-ngìn ke Song-ti kién-sién ngài-têu ke chú-siên. Kì-têu he̍t chhai Âi-khi̍p cho ngoi-koet-ngìn ke sṳ̀, Song-ti sṳ́ kì-têu sàng-cho thai ke mìn-chhu̍k, yung thai khièn-nèn ke sú tai kì-têu chhut Âi-khi̍p.

和合本2010版使徒行传13:18 他在旷野容忍( [ 13.18] 「容忍」:有古卷是「抚养」。)他们,约有四十年。

现代客语汉字使徒行传13:18在旷野,佢忍耐(1513:18「忍耐」另外有兜古卷係「看顾」。)佢等四十年。

现代客语全罗使徒行传13:18 Chhai khóng-yâ, Kì ngiûn-nai( 15 13:18 “ngiûn-nai” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “khon-ku”.) kì-têu si-sṳ̍p-ngièn.

和合本2010版使徒行传13:19 他消灭了迦南地七族的人后,把那地分给他们为业,

现代客语汉字使徒行传13:19佢消灭迦南地七个民族,将该土地交给佢等做产业。

现代客语全罗使徒行传13:19 Kì sêu-me̍t Kâ-nàm-thi chhit-ke mìn-chhu̍k, chiông ke thú-thi kâu-pûn kì-têu cho sán-ngia̍p.

和合本2010版使徒行传13:20 约有四百五十年。此后( [ 13.20] 「约有…此后」:有古卷是「此后,约有四百五十年」。),他给他们设立士师,直到撒母耳先知的时候。

现代客语汉字使徒行传13:20这兜事个经过大约有四百五十年。「以后,上帝又为佢等设立士师,直到先知撒母耳个时。

现代客语全罗使徒行传13:20 Liá-têu sṳ ke kîn-ko thai-yok yû si-pak ńg-sṳ̍p ngièn.“Yî-heu, Song-ti yu vi kì-têu sat-li̍p sṳ-sṳ̂, chhṳ̍t-to siên-tî Sat-mû-ngí ke sṳ̀.

和合本2010版使徒行传13:21 从那时起,他们要求立一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。

现代客语汉字使徒行传13:21后来,佢等讨爱有一个王,上帝就对便雅悯支族选出基士个孻仔扫罗,立佢做佢等个王,共四十年久。

现代客语全罗使徒行传13:21 Heu-lòi, kì-têu thó oi yû yit-ke vòng, Song-ti chhiu tui Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k sién-chhut Kî-sṳ ke lai-é Só-lò, li̍p kì cho kì-têu ke vòng, khiung si-sṳ̍p-ngièn kiú.

和合本2010版使徒行传13:22 他废了扫罗之后,就兴起大卫作他们的王,又为他作见证说:『我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。』

现代客语汉字使徒行传13:22废掉扫罗后,上帝又选立大卫做佢等个王。关係大卫,上帝讲:『𠊎已经寻到耶西个孻仔大卫;佢係合𠊎心意个人,佢会遵行𠊎一切个旨意。』

现代客语全罗使徒行传13:22 Fi-thet Só-lò heu, Song-ti yu sién-li̍p Thai-ví cho kì-têu ke vòng. Koân-he Thai-ví, Song-ti kóng: ‘Ngài yí-kîn chhìm-tó Yâ-sî ke lai-é Thai-ví; kì he ha̍p Ngài sîm-yi ke ngìn, kì voi chûn-hàng Ngài yit-chhiet ke chṳ́-yi.’

和合本2010版使徒行传13:23 从这人的后裔中,上帝已经照着所应许的为以色列人兴起一位救主,就是耶稣。

现代客语汉字使徒行传13:23对佢个后代,上帝照自家个应许为以色列人设立一个救主,就係耶稣。

现代客语全罗使徒行传13:23 Tui kì ke heu-thoi, Song-ti cheu chhṳ-kâ ke yin-hí vi Yî-set-lie̍t-ngìn sat-li̍p yit-ke Kiu-chú, chhiu-he Yâ-sû.

和合本2010版使徒行传13:24 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。

现代客语汉字使徒行传13:24耶稣开始工作以前,约翰对全体以色列人传道,喊佢等离开罪恶,接受洗礼。

现代客语全罗使徒行传13:24 Yâ-sû khôi-sṳ́ kûng-chok yî-chhièn, Yok-hon tui chhiòn-thí Yî-set-lie̍t-ngìn chhòn-tho, ham kì-têu lì-khôi chhui-ok, chiap-su sé-lî.

和合本2010版使徒行传13:25 约翰快走完他的人生路程时,说:『你们以为我是谁?我不是( [ 13.25] 「我不是」或译「我不是基督」。);但是有一位在我以后来的,我就是解他脚上的鞋带也不配。』

现代客语汉字使徒行传13:25约翰个使命会完成以前,佢对以色列人讲:『你等想𠊎係么人?𠊎并毋係你等所期待个;总係,佢就会到了,𠊎连㧯佢脱鞋也无资格。』

现代客语全罗使徒行传13:25 Yok-hon ke sṳ́-min voi vàn-sṳ̀n yî-chhièn, kì tui Yî-set-lie̍t-ngìn kóng: ‘Ngì-têu sióng ngài he má-ngìn? Ngài pin m̀-he ngì-têu só khì-thai ke; chúng-he, kì chhiu voi to lé, ngài lièn lâu kì thot-hài ya mò chṳ̂-kiet.’

和合本2010版使徒行传13:26 「诸位弟兄-亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。

现代客语汉字使徒行传13:26「各位同胞—亚伯拉罕个子孙,㧯所有敬畏上帝个外邦人啊!这拯救个真道就係爱传给𠊎等个!

现代客语全罗使徒行传13:26 “Kok-vi thùng-pâu — Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn, lâu só-yû kin-vi Song-ti ke Ngoi-pâng-ngìn â! Liá chṳ́n-kiu ke chṳ̂n-tho chhiu-he oi chhòn-pûn ngài-têu ke!

和合本2010版使徒行传13:27 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。

现代客语汉字使徒行传13:27总係,住在耶路撒冷个人㧯佢等个领袖毋知佢係救主,也无明白每一个安息日所读个先知书。佢等将耶稣定罪,堵堵好应验先知个预言。

现代客语全罗使徒行传13:27 Chúng-he, he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn lâu kì-têu ke liâng-chhiu m̀-tî kì he Kiu-chú, ya mò mìn-pha̍k mî-yit-ke Ôn-sit-ngit só thu̍k ke siên-tî-sû. Kì-têu chiông Yâ-sû thin-chhui, tú-tú-hó yin-ngiam siên-tî ke yi-ngièn.

和合本2010版使徒行传13:28 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。

现代客语汉字使徒行传13:28虽然佢等寻毋到判佢死刑个理由,还係要求彼拉多治死佢。

现代客语全罗使徒行传13:28 Sûi-yèn kì-têu chhìm m̀-tó phan kì sí-hìn ke lî-yù, hàn-he yêu-khiù Pí-lâ-tô chhṳ-sí kì.

和合本2010版使徒行传13:29 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓裏。

现代客语汉字使徒行传13:29佢等做了先知书所写关係耶稣一切个事以后,就将佢对十字架顶取下来,放在坟墓肚。

现代客语全罗使徒行传13:29 Kì-têu cho-liáu siên-tî-sû só siá koân-he Yâ-sû yit-chhiet ke sṳ yî-heu, chhiu chiông kì tui sṳ̍p-sṳ-ka-táng chhí-hâ-lòi, piong chhai fùn-mu-tú.

和合本2010版使徒行传13:30 上帝却使他从死人中复活。

现代客语汉字使徒行传13:30总係,上帝使佢对死复活;

现代客语全罗使徒行传13:30 Chúng-he, Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t;

和合本2010版使徒行传13:31 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。

现代客语汉字使徒行传13:31在一站时间当中,佢好多摆显现给该兜识同佢共下对加利利耶路撒冷去个人看。这兜人目前在民间係佢个见证人。

现代客语全罗使徒行传13:31 chhai yit-chham sṳ̀-kiên tông-chûng, kì hó-tô pái hién-hien pûn ke-têu sṳt thùng kì khiung-ha tui Kâ-li-li to Yâ-lu-sat-lâng hi ke ngìn khon. Liá-têu ngìn muk-chhièn chhai mìn-kiên he kì ke kien-chṳn-ngìn.

和合本2010版使徒行传13:32 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,

现代客语汉字使徒行传13:32𠊎等这下报你等好消息:通过耶稣个复活,上帝头摆对𠊎等个祖先所应许个,这下已经对𠊎等做子孙个实现了。像《诗篇》第二篇所讲:你係𠊎个孻仔;今晡日开始,𠊎做你个阿爸。

现代客语全罗使徒行传13:32Ngài-têu liá-ha po ngì-têu hó sêu-sit: Thûng-ko Yâ-sû ke fu̍k-fa̍t, Song-ti thèu-pái tui ngài-têu ke chú-siên só yin-hí ke, liá-ha yí-kîn tui ngài-têu cho chṳ́-sûn ke sṳ̍t-hien lé. Chhiong k Sṳ̂-phiênk* thi-ngi-phiên só kóng:Ngì he Ngài ke Lai-é;kîm-pû-ngit khôi-sṳ́, Ngài cho ngì ke Â-pâ.

和合本2010版使徒行传13:33 上帝已经向我们这些作他们儿女的( [ 13.33] 「向我们…儿女的」:有古卷是「向我们的儿女」。)应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着:『你是我的儿子,我今日生了你。』

现代客语汉字使徒行传13:33【併于上节】

现代客语全罗使徒行传13:33【併于上节】

和合本2010版使徒行传13:34 论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:『我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。』

现代客语汉字使徒行传13:34论到使佢对死复活、永远毋会再死个事,上帝恁样讲过:𠊎爱将神圣确实个恩典赐给你等,就係𠊎所应许爱给大卫个。

现代客语全罗使徒行传13:34 Lun-tó sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, yún-yén m̀-voi chai sí ke sṳ, Song-ti án-ngiòng kóng-ko:Ngài oi chiông sṳ̀n-sṳn khok-sṳ̍t ke ên-tién su-pûn ngì-têu,chhiu-he Ngài só yin-hí oi pûn Thai-ví ke.

和合本2010版使徒行传13:35 所以他也在另一篇说:『你必不让你的圣者见朽坏。』

现代客语汉字使徒行传13:35在另外一篇,《诗篇》个作者也讲:你毋会俾你忠心个僕人糜掉。

现代客语全罗使徒行传13:35 Chhai nang-ngoi yit-phiên, k Sṳ̂-phiênk* ke chok-chá ya kóng:Ngì m̀-voi pûn Ngì chûng-sîm ke phu̍k-ngìn mièn-thet.

和合本2010版使徒行传13:36 大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了( [ 13.36] 或译「大卫按上帝的旨意服侍了那一世的人,就长眠了」。),归到他祖宗那裏,已见朽坏;

现代客语汉字使徒行传13:36大卫在世间个时,实行上帝个旨意;佢死后,被人埋在祖先个堘头,已经糜掉。

现代客语全罗使徒行传13:36 Thai-ví chhai sṳ-kiên ke sṳ̀, sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi; kì sí heu, pûn-ngìn mài chhai chú-siên ke sùn-thèu, yí-kîn mièn-thet.

和合本2010版使徒行传13:37 惟独上帝使他复活的那一位,他并未见朽坏。

现代客语汉字使徒行传13:37总係,上帝使佢对死复活个该一位,就无糜掉。

现代客语全罗使徒行传13:37 Chúng-he, Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t ke ke yit-vi, chhiu mò mièn-thet.

和合本2010版使徒行传13:38 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,

现代客语汉字使徒行传13:38所以兄弟啊,你等爱知:这赦罪个福音就係耶稣传给你等个。

现代客语全罗使徒行传13:38 Só-yî hiûng-thi â, ngì-têu oi tî: Liá sa-chhui ke fuk-yîm chhiu-he Yâ-sû chhòn pûn ngì-têu ke.

和合本2010版使徒行传13:39 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。

现代客语汉字使徒行传13:39你等靠摩西个法律在无法度得到称义个一切事上,每一个信靠耶稣个人全部会得到称义。

现代客语全罗使徒行传13:39 Ngì-têu kho Mô-sî ke fap-li̍t chhai mò fap-thu tet-tó chhṳ̂n-ngi ke yit-chhiet sṳ-song, mî-yit-ke sin-kho Yâ-sû ke ngìn chhiòn-phu voi tet-tó chhṳ̂n-ngi.

和合本2010版使徒行传13:40 所以,你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:

现代客语汉字使徒行传13:40所以,你等爱细腻,惊怕先知所讲个话发生在你等个身上:

现代客语全罗使徒行传13:40 Só-yî, ngì-têu oi se-ngi, kiâng-pha siên-tî só-kóng ke fa fat-sên chhai ngì-têu ke sṳ̂n-song:

和合本2010版使徒行传13:41 『要观看,你们这些藐视的人,要惊讶,要灭亡,因为在你们的日子,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。』」

现代客语汉字使徒行传13:41看啊,亵渎上帝个人啊,你等会大着惊,会死掉!因为𠊎在你等个时代所做个事,虽然有人㧯你等讲起,你等总係毋信!」

现代客语全罗使徒行传13:41 Khon â, siet-thu̍k Song-ti ke ngìn â,ngì-têu voi thai chho̍k-kiâng, voi sí-thet!Yîn-vi Ngài chhai ngì-têu ke sṳ̀-thoi só cho ke sṳ,sûi-yèn yû-ngìn lâu ngì-têu kóng-hí,ngì-têu chúng-he m̀ sin!”

和合本2010版使徒行传13:42 他们走出会堂的时候,众人请他们在下一个安息日再讲这些话给他们听。

现代客语汉字使徒行传13:42保罗巴拿巴爱离开会堂个时,大家请佢等下一个安息日再来,对佢等讲解这兜事。

现代客语全罗使徒行传13:42 Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ oi lì-khôi fi-thòng ke sṳ̀, thai-kâ chhiáng kì-têu ha yit-ke Ôn-sit-ngit chai lòi, tui kì-têu kóng-kié liá-têu sṳ.

和合本2010版使徒行传13:43 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恆久倚靠上帝的恩典。

现代客语汉字使徒行传13:43散会后,尽多犹太人㧯入犹太教个外邦人跈等保罗巴拿巴去。佢两侪就鼓励佢等爱在生活上继续倚靠上帝个恩典。

现代客语全罗使徒行传13:43 San-fi heu, chhin-tô Yù-thai-ngìn lâu ngi̍p Yù-thai-kau ke Ngoi-pâng-ngìn thèn-tén Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ hi. Kì lióng-sà chhiu kú-li kì-têu oi chhai sên-fa̍t-song ki-siu̍k yí-kho Song-ti ke ên-tién.

和合本2010版使徒行传13:44 到下一个安息日,全城的人几乎都聚集起来,要听主的道( [ 13.44] 有古卷是「上帝的道」;48节同。)。

现代客语汉字使徒行传13:44下一个安息日,差毋多全城个人拢总来到,爱听主个道理。

现代客语全罗使徒行传13:44 Ha yit-ke Ôn-sit-ngit, chhâ-m̀-tô chhiòn-sàng ke ngìn lûng-chúng lòi-to, oi thâng Chú ke tho-lî.

和合本2010版使徒行传13:45犹太人看见这么多的人,就满心嫉妒,辩驳保罗所说的话,并且毁谤他。

现代客语汉字使徒行传13:45犹太人看到恁大群个人,就尽嫉妒;佢等硬㧯保罗拗,又譭谤佢。

现代客语全罗使徒行传13:45 Yù-thai-ngìn khon-tó án thai-khiùn ke ngìn, chhiu chhin chhit-tu; kì-têu ngang lâu Pó-lò au, yu fí-pong kì.

和合本2010版使徒行传13:46 于是保罗巴拿巴放胆说:「上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。

现代客语汉字使徒行传13:46总係,保罗巴拿巴还较勇敢来宣传讲:「上帝个道先传给你等係应当个;总係你等毋接受,断定自家无资格得永生。所以,𠊎等爱离开你等,去外邦人该位;

现代客语全罗使徒行传13:46 Chúng-he, Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ hàn-kha yúng-kám lòi siên-chhòn kóng: “Song-ti ke tho siên chhòn-pûn ngì-têu he yin-tông ke; chúng-he ngì-têu m̀ chiap-su, ton-thin chhṳ-kâ mò chṳ̂-kiet tet yún-sên. Só-yî, ngài-têu oi lì-khôi ngì-têu, hi Ngoi-pâng-ngìn ke-vi;

和合本2010版使徒行传13:47 因为主曾这样吩咐我们:『我已经立你作万邦之光,使你施行我的救恩,直到地极。』」

现代客语汉字使徒行传13:47因为主识吩咐𠊎等讲:𠊎已经设立你做外邦人个光,喊你将救恩带到天涯海角去。」

现代客语全罗使徒行传13:47 yîn-vi Chú sṳt fûn-fu ngài-têu kóng:Ngài yí-kîn sat-li̍p ngì cho Ngoi-pâng-ngìn ke kông,ham ngì chiông kiu-ên tai-to thiên-ngài hói-kok hi.”

和合本2010版使徒行传13:48 外邦人听见这话很欢喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。

现代客语汉字使徒行传13:48外邦人听了这个话,就尽欢喜,颂讚主个道理;该兜上帝所拣选来接受永生个人,拢总成做信徒。

现代客语全罗使徒行传13:48 Ngoi-pâng-ngìn thâng-liáu liá-ke fa, chhiu chhin fôn-hí, siung-chan Chú ke tho-lî; ke-têu Song-ti só kién-sién lòi chiap-su yún-sên ke ngìn, lûng-chúng sàng-cho sin-thù.

和合本2010版使徒行传13:49 于是主的道传遍了那一带地方。

现代客语汉字使徒行传13:49主个道理就传遍该一带个所在。

现代客语全罗使徒行传13:49 Chú ke tho-lî chhiu chhòn-phien ke yit-tai ke só-chhai.

和合本2010版使徒行传13:50犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗巴拿巴,把他们赶出境外。

现代客语汉字使徒行传13:50总係,犹太人煽动上流社会中虔诚个妇人家,㧯当地有地位个人士,同心迫保罗巴拿巴,逐佢等离开该位。

现代客语全罗使徒行传13:50 Chúng-he, Yù-thai-ngìn san-thung song-liù sa-fi-chûng khièn-sṳ̀n ke fu-ngìn-kâ, lâu tông-thi yû thi-vi ke ngìn-sṳ, thùng-sîm pet Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ, kiuk kì-têu lì-khôi ke-vi.

和合本2010版使徒行传13:51 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。

现代客语汉字使徒行传13:51佢两侪将脚项个泥粉蹬掉来警告佢等,然后就去以哥念

现代客语全罗使徒行传13:51 Kì lióng-sà chiông kiok-hong ke nài-fún tém-thet lòi kín-ko kì-têu, yèn-heu chhiu hi Yî-kô-ngiam.

和合本2010版使徒行传13:52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。

现代客语汉字使徒行传13:52彼西底安提阿,该兜信徒满心欢喜,又被圣灵充满。

现代客语全罗使徒行传13:52 Chhai Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â, ke-têu sin-thù mân-sîm fôn-hí, yu pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字      保罗   上帝   先知   犹太   耶稣   的人   你等   大卫   以色列   约翰   耶路撒冷   安息日   会堂   塞浦路斯   圣灵   摩西   旨意   术士   外邦   恩典   总督   亚伯拉罕   迦南   他们的   埃及   敬畏
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释