提多书第1章客家话和合本对照
和合本2010版提多书1:1问候 上帝的僕人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理-
现代客语汉字提多书1:1𠊎係保罗,上帝个僕人,耶稣基督个使徒。𠊎蒙召㧯奉差派来帮助上帝个选民建立信仰,带领佢等认识𠊎等个信仰所教个真理;
现代客语全罗提多书1:1 Ngài he Pó-lò, Song-ti ke phu̍k-ngìn, Yâ-sû Kî-tuk ke sṳ́-thù. Ngài mùng-seu lâu fung chhâi-phai lòi pông-chhu Song-ti ke sién-mìn kien-li̍p sin-ngióng, tai-liâng kì-têu ngin-sṳt ngài-têu ke sin-ngióng só kâu ke chṳ̂n-lî;
和合本2010版提多书1:2 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
现代客语汉字提多书1:2这真理係用盼望永远个生命做根据。上帝係毋会讲花撩个!佢在万世以前,已经应许爱将这永远个生命赐给𠊎等,
现代客语全罗提多书1:2 liá chṳ̂n-lî he yung phan-mong yún-yén ke sâng-miang cho kîn-kí. Song-ti he m̀-voi kóng fâ-liâu ke! Kì chhai van-sṳ yî-chhièn, yí-kîn yin-hí oi chiông liá yún-yén ke sâng-miang su-pûn ngài-têu,
和合本2010版提多书1:3 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交託给我的-
现代客语汉字提多书1:3时机成熟个时,佢就通过传福音将佢个真道显明出来。𠊎受交託,奉𠊎等个救主上帝个命令,揹起传这真道个任务。
现代客语全罗提多书1:3 sṳ̀-kî sṳ̀n-su̍k ke sṳ̀, Kì chhiu thûng-ko chhòn fuk-yîm chiông Kì ke chṳ̂n-tho hién-mìn chhut-lòi. Ngài su kâu-thok, fung ngài-têu ke Kiu-chú Song-ti ke min-lin, pà-hí chhòn liá chṳ̂n-tho ke ngim-vu.
和合本2010版提多书1:4 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安( [ 1.4] 「平安」或译「和平」。)从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你! 提多在克里特的工作
现代客语汉字提多书1:4提多,𠊎这下写信仔给你;你在𠊎等共同个信仰上係𠊎真个孻仔。愿阿爸上帝㧯𠊎等个救主基督耶稣赐恩典、平安给你!
现代客语全罗提多书1:4 Thì-tô, ngài liá-ha siá sin-é pûn ngì; ngì chhai ngài-têu khiung-thùng ke sin-ngióng-song he ngài chṳ̂n ke lai-é.Ngien Â-pâ Song-ti lâu ngài-têu ke Kiu-chú Kî-tuk Yâ-sû su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì!
和合本2010版提多书1:5 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
现代客语汉字提多书1:5提多在克里特个工作𠊎留你在克里特,目的係爱你处理还吂办好个事务,也爱你在逐个城市设立长老。𠊎识吩咐:
现代客语全罗提多书1:5Thì-tô Chhai Khiet-lî-thi̍t ke Kûng-chok Ngài liù ngì chhai Khiet-lî-thi̍t, muk-tit he oi ngì chhú-lî hàn-màng phan-hó ke sṳ-vu, ya oi ngì chhai tak-ke sàng-sṳ sat-li̍p chóng-ló. Ngài sṳt fûn-fu:
和合本2010版提多书1:6 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放蕩,不受约束,就可以设立。
现代客语汉字提多书1:6做长老个一定爱係无好嫌个人。佢应当只有一个𡜵娘(11:6「只有一个𡜵娘」抑係译做「只有结婚一摆」。);佢个子女应该係信徒,无放蕩也无毋受管教个坏名声。
现代客语全罗提多书1:6 Cho chóng-ló ke yit-thin oi he mò hó hiàm ke ngìn. Kì yin-tông chṳ́-yû yit-ke pû-ngiòng( 1 1:6 “chṳ́-yû yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái”.); kì ke chṳ́-ńg yin-kôi he sin-thù, mò fong-thong ya mò m̀-su kón-kau ke fái miàng-sâng.
和合本2010版提多书1:7 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
现代客语汉字提多书1:7既然做教会个领袖(21:7「做教会个领袖」抑係译做「监督」。)担负上帝个工作,佢就应该爱做无好嫌个人。佢莫固执,莫暴躁,莫酒醉,莫相打,莫贪财;
现代客语全罗提多书1:7 Ki-yèn cho kau-fi ke liâng-chhiu( 2 1:7 “cho kau-fi ke liâng-chhiu” ya-he yi̍t-cho “kam-tuk”.) tâm-fu Song-ti ke kûng-chok, kì chhiu yin-kôi oi cho mò hó hiàm ke ngìn. Kì mo̍k ku-chṳp, mo̍k phau-chhau, mo̍k chiú-chui, mo̍k siông-tá, mo̍k thâm-chhòi;
和合本2010版提多书1:8 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
现代客语汉字提多书1:8爱乐意款待外乡人,欢喜做好事,稳重,正直,圣洁,节制。
现代客语全罗提多书1:8 oi lo̍k-yi khoán-thai ngoi-hiông-ngìn, fôn-hí cho hó-sṳ, vún-chhung, chṳn-chhṳ̍t, sṳn-kiet, chiet-chṳ.
和合本2010版提多书1:9 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。
现代客语汉字提多书1:9爱坚守该可靠、符合真道个教训;恁样,正有办法用健全个教训来感化别人,并纠正该兜反对个人,指出佢等个毋着。
现代客语全罗提多书1:9 Oi kiên-sú ke khó-kho, fù-ha̍p chṳ̂n-tho ke kau-hiun; án-ngiòng, chang yû phan-fap yung khien-chhiòn ke kau-hiun lòi kám-fa phe̍t-ngìn, pin kiu-chṳn ke-têu fán-tui ke ngìn, chṳ́-chhut kì-têu ke m̀-chho̍k.
和合本2010版提多书1:10 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。
现代客语汉字提多书1:10因为有尽多人违悖真道,用无根无据个话欺骗人,特别係该兜主张爱接受割礼个犹太基督徒。
现代客语全罗提多书1:10 Yîn-vi yû chhin-tô ngìn vì-phoi chṳ̂n-tho, yung mò-kîn-mò-kí ke fa khî-phien ngìn, thi̍t-phe̍t he ke-têu chú-chông oi chiap-su kot-lî ke Yù-thai Kî-tuk-thù.
和合本2010版提多书1:11 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。
现代客语汉字提多书1:11你爱将该兜人个嘴塞等;佢等为到贪图钱财,已经用毋应该传讲个学说破坏尽多人个家庭。
现代客语全罗提多书1:11 Ngì oi chiông ke-têu ngìn ke choi set-tén; kì-têu vi-tó thâm-thù chhièn-chhòi, yí-kîn yung m̀ yin-kôi chhòn-kóng ke ho̍k-sot pho-fai chhin-tô ngìn ke kâ-thìn.
和合本2010版提多书1:12 克里特人中有一个本地的先知说:「克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。」
现代客语汉字提多书1:12在克里特人中间,有本地一个先知识恁样讲:「克里特人常常讲花撩,係兇恶个禽兽,豺食又懒尸。」
现代客语全罗提多书1:12 Chhai Khiet-lî-thi̍t-ngìn chûng-kiên, yû pún-thi yit-ke siên-tî sṳt án-ngiòng kóng: “Khiet-lî-thi̍t-ngìn sòng-sòng kóng fâ-liâu, he hiûng-ok ke khìm-chhu, sài-sṳ̍t yu lân-sṳ̂.”
和合本2010版提多书1:13 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
现代客语汉字提多书1:13佢这个话无毋着。所以,你一定爱严严责备佢等,好俾佢等有健全个信仰,
现代客语全罗提多书1:13 Kì liá-ke fa mò m̀-chho̍k. Só-yî, ngì yit-thin oi ngiàm-ngiàm chit-phi kì-têu, hó pûn kì-têu yû khien-chhiòn ke sin-ngióng,
和合本2010版提多书1:14 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
现代客语汉字提多书1:14毋爱再听犹太人该兜无影无迹个传说,㧯该兜拒绝真理个人所坚持个规矩。
现代客语全罗提多书1:14 m̀-oi chai thâng Yù-thai-ngìn ke-têu mò-yáng mò-chiak ke chhòn-sot, lâu ke-têu khî-chhie̍t chṳ̂n-lî ke ngìn só kiên-chhṳ̀ ke kûi-kí.
和合本2010版提多书1:15 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,甚么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
现代客语汉字提多书1:15对净浰个人来讲,一切拢总係净浰个;总係对该兜垃圾㧯毋信个人来讲,无一样东西係净浰个,因为佢等个心肝㧯天良全部垃圾到讲毋得。
现代客语全罗提多书1:15 Tui chhiang-li ke ngìn lòi kóng, yit-chhiet lûng-chúng he chhiang-li ke; chúng-he tui ke-têu lá-sap lâu m̀-sin ke ngìn lòi kóng, mò yit-yong tûng-sî he chhiang-li ke, yîn-vi kì-têu ke sîm-kôn lâu thiên-liòng chhiòn-phu lá-sap to kóng-m̀-tet.
和合本2010版提多书1:16 他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。
现代客语汉字提多书1:16佢等坚持讲佢等认识上帝;总係佢等个行为否认佢。佢等係得人恼个人,係悖逆个人,无可能做出么介好事来!
现代客语全罗提多书1:16 Kì-têu kiên-chhṳ̀ kóng kì-têu ngin-sṳt Song-ti; chúng-he kì-têu ke hàng-vì féu-ngin Kì. Kì-têu he tet-ngìn-nâu ke ngìn, he phoi-ngia̍k ke ngìn, mò khó-nèn cho-chhut má-ke hó-sṳ lòi!