福音家园
阅读导航

提多书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提多书1:1问候 上帝的僕人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理-

现代客语汉字提多书1:1𠊎係保罗,上帝个僕人,耶稣基督个使徒。𠊎蒙召㧯奉差派来帮助上帝个选民建立信仰,带领佢等认识𠊎等个信仰所教个真理;

现代客语全罗提多书1:1 Ngài he Pó-lò, Song-ti ke phu̍k-ngìn, Yâ-sû Kî-tuk ke sṳ́-thù. Ngài mùng-seu lâu fung chhâi-phai lòi pông-chhu Song-ti ke sién-mìn kien-li̍p sin-ngióng, tai-liâng kì-têu ngin-sṳt ngài-têu ke sin-ngióng só kâu ke chṳ̂n-lî;

和合本2010版提多书1:2 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,

现代客语汉字提多书1:2这真理係用盼望永远个生命做根据。上帝係毋会讲花撩个!佢在万世以前,已经应许爱将这永远个生命赐给𠊎等,

现代客语全罗提多书1:2 liá chṳ̂n-lî he yung phan-mong yún-yén ke sâng-miang cho kîn-kí. Song-ti he m̀-voi kóng fâ-liâu ke! Kì chhai van-sṳ yî-chhièn, yí-kîn yin-hí oi chiông liá yún-yén ke sâng-miang su-pûn ngài-têu,

和合本2010版提多书1:3 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交託给我的-

现代客语汉字提多书1:3时机成熟个时,佢就通过传福音将佢个真道显明出来。𠊎受交託,奉𠊎等个救主上帝个命令,揹起传这真道个任务。

现代客语全罗提多书1:3 sṳ̀-kî sṳ̀n-su̍k ke sṳ̀, Kì chhiu thûng-ko chhòn fuk-yîm chiông Kì ke chṳ̂n-tho hién-mìn chhut-lòi. Ngài su kâu-thok, fung ngài-têu ke Kiu-chú Song-ti ke min-lin, pà-hí chhòn liá chṳ̂n-tho ke ngim-vu.

和合本2010版提多书1:4 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安( [ 1.4] 「平安」或译「和平」。)从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你! 提多在克里特的工作

现代客语汉字提多书1:4提多,𠊎这下写信仔给你;你在𠊎等共同个信仰上係𠊎真个孻仔。愿阿爸上帝㧯𠊎等个救主基督耶稣赐恩典、平安给你!

现代客语全罗提多书1:4 Thì-tô, ngài liá-ha siá sin-é pûn ngì; ngì chhai ngài-têu khiung-thùng ke sin-ngióng-song he ngài chṳ̂n ke lai-é.Ngien Â-pâ Song-ti lâu ngài-têu ke Kiu-chú Kî-tuk Yâ-sû su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì!

和合本2010版提多书1:5 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。

现代客语汉字提多书1:5提多在克里特个工作𠊎留你在克里特,目的係爱你处理还吂办好个事务,也爱你在逐个城市设立长老。𠊎识吩咐:

现代客语全罗提多书1:5Thì-tô Chhai Khiet-lî-thi̍t ke Kûng-chok Ngài liù ngì chhai Khiet-lî-thi̍t, muk-tit he oi ngì chhú-lî hàn-màng phan-hó ke sṳ-vu, ya oi ngì chhai tak-ke sàng-sṳ sat-li̍p chóng-ló. Ngài sṳt fûn-fu:

和合本2010版提多书1:6 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放蕩,不受约束,就可以设立。

现代客语汉字提多书1:6做长老个一定爱係无好嫌个人。佢应当只有一个𡜵娘(11:6「只有一个𡜵娘」抑係译做「只有结婚一摆」。);佢个子女应该係信徒,无放蕩也无毋受管教个坏名声。

现代客语全罗提多书1:6 Cho chóng-ló ke yit-thin oi he mò hó hiàm ke ngìn. Kì yin-tông chṳ́-yû yit-ke pû-ngiòng( 1 1:6 “chṳ́-yû yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái”.); kì ke chṳ́-ńg yin-kôi he sin-thù, mò fong-thong ya mò m̀-su kón-kau ke fái miàng-sâng.

和合本2010版提多书1:7 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;

现代客语汉字提多书1:7既然做教会个领袖(21:7「做教会个领袖」抑係译做「监督」。)担负上帝个工作,佢就应该爱做无好嫌个人。佢莫固执,莫暴躁,莫酒醉,莫相打,莫贪财;

现代客语全罗提多书1:7 Ki-yèn cho kau-fi ke liâng-chhiu( 2 1:7 “cho kau-fi ke liâng-chhiu” ya-he yi̍t-cho “kam-tuk”.) tâm-fu Song-ti ke kûng-chok, kì chhiu yin-kôi oi cho mò hó hiàm ke ngìn. Kì mo̍k ku-chṳp, mo̍k phau-chhau, mo̍k chiú-chui, mo̍k siông-tá, mo̍k thâm-chhòi;

和合本2010版提多书1:8 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,

现代客语汉字提多书1:8爱乐意款待外乡人,欢喜做好事,稳重,正直,圣洁,节制。

现代客语全罗提多书1:8 oi lo̍k-yi khoán-thai ngoi-hiông-ngìn, fôn-hí cho hó-sṳ, vún-chhung, chṳn-chhṳ̍t, sṳn-kiet, chiet-chṳ.

和合本2010版提多书1:9 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。

现代客语汉字提多书1:9爱坚守该可靠、符合真道个教训;恁样,正有办法用健全个教训来感化别人,并纠正该兜反对个人,指出佢等个毋着。

现代客语全罗提多书1:9 Oi kiên-sú ke khó-kho, fù-ha̍p chṳ̂n-tho ke kau-hiun; án-ngiòng, chang yû phan-fap yung khien-chhiòn ke kau-hiun lòi kám-fa phe̍t-ngìn, pin kiu-chṳn ke-têu fán-tui ke ngìn, chṳ́-chhut kì-têu ke m̀-chho̍k.

和合本2010版提多书1:10 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。

现代客语汉字提多书1:10因为有尽多人违悖真道,用无根无据个话欺骗人,特别係该兜主张爱接受割礼个犹太基督徒。

现代客语全罗提多书1:10 Yîn-vi yû chhin-tô ngìn vì-phoi chṳ̂n-tho, yung mò-kîn-mò-kí ke fa khî-phien ngìn, thi̍t-phe̍t he ke-têu chú-chông oi chiap-su kot-lî ke Yù-thai Kî-tuk-thù.

和合本2010版提多书1:11 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。

现代客语汉字提多书1:11你爱将该兜人个嘴塞等;佢等为到贪图钱财,已经用毋应该传讲个学说破坏尽多人个家庭。

现代客语全罗提多书1:11 Ngì oi chiông ke-têu ngìn ke choi set-tén; kì-têu vi-tó thâm-thù chhièn-chhòi, yí-kîn yung m̀ yin-kôi chhòn-kóng ke ho̍k-sot pho-fai chhin-tô ngìn ke kâ-thìn.

和合本2010版提多书1:12 克里特人中有一个本地的先知说:「克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。」

现代客语汉字提多书1:12克里特人中间,有本地一个先知识恁样讲:「克里特人常常讲花撩,係兇恶个禽兽,豺食又懒尸。」

现代客语全罗提多书1:12 Chhai Khiet-lî-thi̍t-ngìn chûng-kiên, yû pún-thi yit-ke siên-tî sṳt án-ngiòng kóng: “Khiet-lî-thi̍t-ngìn sòng-sòng kóng fâ-liâu, he hiûng-ok ke khìm-chhu, sài-sṳ̍t yu lân-sṳ̂.”

和合本2010版提多书1:13 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。

现代客语汉字提多书1:13佢这个话无毋着。所以,你一定爱严严责备佢等,好俾佢等有健全个信仰,

现代客语全罗提多书1:13 Kì liá-ke fa mò m̀-chho̍k. Só-yî, ngì yit-thin oi ngiàm-ngiàm chit-phi kì-têu, hó pûn kì-têu yû khien-chhiòn ke sin-ngióng,

和合本2010版提多书1:14 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。

现代客语汉字提多书1:14毋爱再听犹太人该兜无影无迹个传说,㧯该兜拒绝真理个人所坚持个规矩。

现代客语全罗提多书1:14 m̀-oi chai thâng Yù-thai-ngìn ke-têu mò-yáng mò-chiak ke chhòn-sot, lâu ke-têu khî-chhie̍t chṳ̂n-lî ke ngìn só kiên-chhṳ̀ ke kûi-kí.

和合本2010版提多书1:15 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,甚么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。

现代客语汉字提多书1:15对净浰个人来讲,一切拢总係净浰个;总係对该兜垃圾㧯毋信个人来讲,无一样东西係净浰个,因为佢等个心肝㧯天良全部垃圾到讲毋得。

现代客语全罗提多书1:15 Tui chhiang-li ke ngìn lòi kóng, yit-chhiet lûng-chúng he chhiang-li ke; chúng-he tui ke-têu lá-sap lâu m̀-sin ke ngìn lòi kóng, mò yit-yong tûng-sî he chhiang-li ke, yîn-vi kì-têu ke sîm-kôn lâu thiên-liòng chhiòn-phu lá-sap to kóng-m̀-tet.

和合本2010版提多书1:16 他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。

现代客语汉字提多书1:16佢等坚持讲佢等认识上帝;总係佢等个行为否认佢。佢等係得人恼个人,係悖逆个人,无可能做出么介好事来!

现代客语全罗提多书1:16 Kì-têu kiên-chhṳ̀ kóng kì-têu ngin-sṳt Song-ti; chúng-he kì-têu ke hàng-vì féu-ngin Kì. Kì-têu he tet-ngìn-nâu ke ngìn, he phoi-ngia̍k ke ngìn, mò khó-nèn cho-chhut má-ke hó-sṳ lòi!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提多书   汉字      上帝   的人   克里特   犹太   给你   你在   平安   真理   保罗   救主   耶稣   割礼   长老   基督   洁净   天良   显明   使徒   这真   耶稣基督   贪财   无可指责   选民   不受   污秽   只有一个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释