罗马书第1章客家话和合本对照
和合本2010版罗马书1:1问候与祝愿 基督耶稣的僕人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。
现代客语汉字罗马书1:1𠊎係基督耶稣个僕人保罗;上帝呼召𠊎做使徒,特别派𠊎传佢个福音。
现代客语全罗罗马书1:1 Ngài he Kî-tuk Yâ-sû ke phu̍k-ngìn Pó-lò; Song-ti fû-seu ngài cho sṳ́-thù, thi̍t-phe̍t phai ngài chhòn Kì ke fuk-yîm.
和合本2010版罗马书1:2 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。
现代客语汉字罗马书1:2这福音係上帝在尽久以前通过佢个众先知在圣经底背所应许个,内容係有关佢个孻仔—𠊎等个主耶稣基督。照血统来讲,佢係大卫个后代;照圣洁个神性来讲,因为上帝使佢对死复活,用大能显明佢係上帝个孻仔。
现代客语全罗罗马书1:2Liá fuk-yîm he Song-ti chhai chhin-kiú yî-chhièn thûng-ko Kì ke chung siên-tî chhai Sṳn-kîn tî-poi só yin-hí ke, nui-yùng he yû-koân Kì ke Lai-é — ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk. Cheu hiet-thúng lòi kóng, kì he Thai-ví ke heu-thoi; cheu sṳn-kiet ke sṳ̀n-sin lòi kóng, yîn-vi Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, yung thai-nèn hién-mìn kì he Song-ti ke Lai-é.
和合本2010版罗马书1:3论到他儿子-我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。
现代客语汉字罗马书1:3【併于上节】
现代客语全罗罗马书1:3【併于上节】
现代客语汉字罗马书1:4【併于上节】
现代客语全罗罗马书1:4【併于上节】
和合本2010版罗马书1:5 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
现代客语汉字罗马书1:5通过佢,𠊎得到特别个恩典,为佢个名做使徒,带领各国个人来信从佢。
现代客语全罗罗马书1:5 Thûng-ko kì, ngài tet-tó thi̍t-phe̍t ke ên-tién, vi kì ke miàng cho sṳ́-thù, tai-liâng kok-koet ke ngìn lòi sin-chhiùng kì.
和合本2010版罗马书1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
现代客语汉字罗马书1:6这当然包含你这兜在罗马、得到上帝拣选来归属耶稣基督个人。
现代客语全罗罗马书1:6 Liá tông-yèn pâu-hàm ngì liá-têu chhai Lò-mâ, tet-tó Song-ti kién-sién lòi kûi-su̍k Yâ-sû Kî-tuk ke ngìn.
和合本2010版罗马书1:7 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安( [ 1.7] 「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们! 保罗有意访问罗马
现代客语汉字罗马书1:7所有在罗马、上帝所惜、所拣选做圣徒个人,𠊎对你等请安。愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等!
现代客语全罗罗马书1:7 Só-yû chhai Lò-mâ, Song-ti só siak, só kién-sién cho sṳn-thù ke ngìn, ngài tui ngì-têu chhiáng-ôn.Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu!
和合本2010版罗马书1:8 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
现代客语汉字罗马书1:8感谢个祈祷一开始,𠊎爱通过耶稣基督,为你等大家感谢𠊎个上帝,因为你等个信心已经传遍天下。
现代客语全罗罗马书1:8Kám-chhia ke Khì-tó Yit khôi-sṳ́, ngài oi thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk, vi ngì-têu thai-kâ kám-chhia ngài ke Song-ti, yîn-vi ngì-têu ke sin-sîm yí-kîn chhòn-phien thiên-ha.
和合本2010版罗马书1:9 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,
现代客语汉字罗马书1:9上帝知𠊎常常在祈祷中想念你等。𠊎全心全意事奉上帝,传有关佢个孻仔个福音;佢做得证明𠊎所讲个话係有影个。
现代客语全罗罗马书1:9 Song-ti tî ngài sòng-sòng chhai khì-tó chûng sióng-ngiam ngì-têu. Ngài chhiòn-sîm chhiòn-yi sṳ-fung Song-ti, chhòn yû-koân Kì ke Lai-é ke fuk-yîm; Kì cho-tet chṳn-mìn ngài só-kóng ke fa he yû-yáng ke.
和合本2010版罗马书1:10 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那裏去。
现代客语汉字罗马书1:10𠊎求上帝,照佢美好个旨意为𠊎开路,俾𠊎最后会有机会去访问你等。
现代客语全罗罗马书1:10 Ngài khiù Song-ti, cheu Kì mî-hó ke chṳ́-yi vi ngài khôi-lu, pûn ngài chui-heu voi yû kî-fi hi fóng-mun ngì-têu.
和合本2010版罗马书1:11 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
现代客语汉字罗马书1:11𠊎非常希望见到你等,同你等分享属灵个恩赐,好使你等个灵性坚强起来;
现代客语全罗罗马书1:11 Ngài fî-sòng hî-mong kien-tó ngì-têu, thùng ngì-têu fûn-hióng su̍k-lìn ke ên-su, hó pûn ngì-têu ke lìn-sin kiên-khiòng hí-lòi;
和合本2010版罗马书1:12 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
现代客语汉字罗马书1:12也可以讲,𠊎在你等中间个时,因为你等㧯𠊎彼此个信心,𠊎等会互相得到鼓励。
现代客语全罗罗马书1:12 ya khó-yî kóng, ngài chhai ngì-têu chûng-kiên ke sṳ̀, yîn-vi ngì-têu lâu ngài pí-chhṳ́ ke sin-sîm, ngài-têu voi fu-siông tet-tó kú-li.
和合本2010版罗马书1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那裏去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
现代客语汉字罗马书1:13兄弟姊妹啊,𠊎爱你等知,有好多摆𠊎计划爱去访问你等,总係逐摆都有事情阻挡,害𠊎无法度去。𠊎个目的係爱在你等中间带领人归主,像在其他个外邦人中间一样。
现代客语全罗罗马书1:13 Hiûng-thi chí-moi â, ngài oi ngì-têu tî, yû hó-tô pái ngài kie-va̍k oi hi fóng-mun ngì-têu, chúng-he tak-pái tû yû sṳ-chhìn chú-tóng, hoi ngài mò fap-thu hi. Ngài ke muk-tit he oi chhai ngì-têu chûng-kiên tai-liâng ngìn kûi Chú, chhiong chhai khì-thâ ke Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên yit-yong.
和合本2010版罗马书1:14 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
现代客语汉字罗马书1:14因为无论对么介人,係文明人抑係吂开化个,係聪明人抑係愚戆个,𠊎拢总欠佢等个债。
现代客语全罗罗马书1:14 Yîn-vi mò-lun tui má-ke ngìn, he vùn-mìn-ngìn ya-he màng khôi-fa ke, he chhûng-mìn-ngìn ya-he ngì-ngong ke, ngài lûng-chúng khiam kì-têu ke chai.
和合本2010版罗马书1:15 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。 福音是上帝的大能
现代客语汉字罗马书1:15所以,𠊎迫切爱将这福音也传给你等在罗马个人。福音个大能
现代客语全罗罗马书1:15 Só-yî, ngài pet-chhiet oi chiông liá fuk-yîm ya chhòn-pûn ngì-têu chhai Lò-mâ ke ngìn. Fuk-yîm ke Thai-nèn
和合本2010版罗马书1:16 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
现代客语汉字罗马书1:16𠊎无看福音做见笑;这福音係上帝个大能,爱拯救一切信个人,先係犹太人,然后係外邦人。
现代客语全罗罗马书1:16 Ngài mò khon fuk-yîm cho kien-seu; liá fuk-yîm he Song-ti ke thai-nèn, oi chṳ́n-kiu yit-chhiet sin ke ngìn, siên he Yù-thai-ngìn, yèn-heu he Ngoi-pâng-ngìn.
和合本2010版罗马书1:17 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」 人类的罪恶
现代客语汉字罗马书1:17因为这福音启示𠊎等,上帝样般使人同佢有正确个关係:从头到尾係通过信。像圣经所讲:「通过信同上帝有正确关係个人一定会得到真个生命(11:17「通过信…真个生命」抑係译做「同上帝有正确关係个人一定会通过信来得到真个生命」。)。」人类个罪
现代客语全罗罗马书1:17 Yîn-vi liá fuk-yîm khí-sṳ ngài-têu, Song-ti ngióng-pân pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he: Chhiùng-thèu to-mî he thûng-ko sin. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Thûng-ko sin thùng Song-ti yû chṳn-khok koân-he ke ngìn yit-thin voi tet-tó chṳ̂n ke sâng-miang( 1 1:17 “Thûng-ko sin ... chṳ̂n ke sâng-miang” ya-he yi̍t-cho “Thùng Song-ti yû chṳn-khok koân-he ke ngìn yit-thin voi thûng-ko sin lòi tet-tó chṳ̂n ke sâng-miang”.).” Ngìn-lui ke Chhui
和合本2010版罗马书1:18 原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。
现代客语汉字罗马书1:18原来,上帝个发谴对天顶显明在一切无敬虔㧯不义个人身上,就係该兜用不义压制真理个人。
现代客语全罗罗马书1:18 Ngièn-lòi, Song-ti ke fat-khién tui thiên-táng hién-mìn chhai yit-chhiet mò kin-khièn lâu put-ngi ke ngìn sṳ̂n-song, chhiu-he ke-têu yung put-ngi ap-chṳ chṳ̂n-lî ke ngìn.
和合本2010版罗马书1:19 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心裏,因为上帝已经向他们显明。
现代客语汉字罗马书1:19上帝责罚佢等,因为关係佢个事,已经照人所能理解个,清清楚楚显明在佢等个面前;这係上帝亲自为佢等显明个。
现代客语全罗罗马书1:19 Song-ti chit-fa̍t kì-têu, yîn-vi koân-he Kì ke sṳ, yí-kîn cheu ngìn só-nèn lî-kié ke, chhîn-chhîn chhú-chhú hién-mìn chhai kì-têu ke mien-chhièn; liá he Song-ti chhîn-chhṳ vi kì-têu hién-mìn ke.
和合本2010版罗马书1:20 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
现代客语汉字罗马书1:20有关上帝个一切,本来毋係人看得到个,总係通过世界个创造,人看到佢所造个万物,就认出佢永远个大能㧯神性。所以,人无么介藉口好推辞。
现代客语全罗罗马书1:20 Yû-koân Song-ti ke yit-chhiet, pún-lòi m̀-he ngìn khon-tet-tó ke, chúng-he thûng-ko sṳ-kie ke chhóng-chho, ngìn khon-tó Kì só chho ke van-vu̍t, chhiu ngin-chhut Kì yún-yén ke thai-nèn lâu sṳ̀n-sin. Só-yî, ngìn mò má-ke chia-khiéu hó thôi-chhṳ̀.
和合本2010版罗马书1:21 因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
现代客语汉字罗马书1:21佢等虽然认识上帝,总係毋将荣光归给佢,也毋感谢佢;佢等个思想虚空,糊涂个心变做乌暗。
现代客语全罗罗马书1:21 Kì-têu sûi-yèn ngin-sṳt Song-ti, chúng-he m̀ chiông yùng-kông kûi-pûn Kì, ya m̀ kám-chhia Kì; kì-têu ke sṳ̂-sióng hî-khûng, fù-thù ke sîm pien-cho vû-am.
和合本2010版罗马书1:22 他们自以为聪明,反成了愚昧,
现代客语汉字罗马书1:22佢等自认尽聪明,其实尽戆。
现代客语全罗罗马书1:22 Kì-têu chhṳ-ngin chhin chhûng-mìn, khì-sṳ̍t chhin ngong.
和合本2010版罗马书1:23 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
现代客语汉字罗马书1:23佢等毋拜永生个上帝,反转去拜偶像,就係该兜照会死个人、飞禽、走兽、昆虫等形像造出来个。
现代客语全罗罗马书1:23 Kì-têu m̀ pai yún-sên ke Song-ti, fán-chón hi pai ngiéu-siong, chhiu-he ke-têu cheu voi sí ke ngìn, fî-khìm, chéu-chhu, khûn-chhùng tén hìn-siong chho-chhut-lòi ke.
和合本2010版罗马书1:24 所以,上帝任凭他们随着心裏的情慾行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
现代客语汉字罗马书1:24所以,上帝由在佢等跈等心中个慾念去做下流个事,彼此蹧踏自家个身体。
现代客语全罗罗马书1:24 Só-yî, Song-ti yù-chhai kì-têu thèn-tén sîm-chûng ke yu̍k-ngiam hi-cho ha-liù ke sṳ, pí-chhṳ́ châu-tha̍p chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí.
和合本2010版罗马书1:25 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可称颂的,直到永远。阿们!
现代客语汉字罗马书1:25佢等弃绝上帝个真理,甘愿接受虚假:佢等敬拜服事受造个东西,总係毋敬拜服事造物之主—佢正係应该永远受讚美个。阿愐!
现代客语全罗罗马书1:25 Kì-têu hi-chhie̍t Song-ti ke chṳ̂n-lî, kâm-ngien chiap-su hî-ká: Kì-têu kin-pai fu̍k-sṳ su-chho ke tûng-sî, chúng-he m̀ kin-pai fu̍k-sṳ chho-vu̍t chṳ̂ Chú — Kì chang he yin-kôi yún-yén su chan-mî ke. Â-mén!
和合本2010版罗马书1:26 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情慾。他们的女人把自然的关係变成违反自然的;
现代客语汉字罗马书1:26因为恁样,上帝由在佢等放纵自家个情慾;毋单净妇女打乱正常个关係,行违反自然个性行为,
现代客语全罗罗马书1:26 Yîn-vi án-ngiòng, Song-ti yù-chhai kì-têu fong-chiúng chhṳ-kâ ke chhìn-yu̍k; m̀ tân-chhiang fu-ńg tá-lon chṳn-sòng ke koân-he, hàng vì-fán chhṳ-yèn ke sin-hàng-vì,
和合本2010版罗马书1:27 男人也是如此,放弃了和女人自然的关係,慾火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。
现代客语汉字罗马书1:27连男人也弃绝同妇人家个正当关係,同性相恋,做出毋知见笑个事,结果,受到应得个责罚。
现代客语全罗罗马书1:27 lièn nàm-ngìn ya hi-chhie̍t thùng fu-ngìn-kâ ke chṳn-tông koân-he, thùng-sin siông-lien, cho-chhut m̀-tî kien-seu ke sṳ, kiet-kó, su-tó yin-tet ke chit-fa̍t.
和合本2010版罗马书1:28 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
现代客语汉字罗马书1:28既然人故意毋承认上帝,上帝就由在佢等存败坏个心,做该兜无应该做个事。
现代客语全罗罗马书1:28 Ki-yèn ngìn ku-yi m̀ sṳ̀n-ngin Song-ti, Song-ti chhiu yù-chhai kì-têu chhùn phai-fai ke sîm, cho ke-têu mò yin-kôi cho ke sṳ.
和合本2010版罗马书1:29 装满了各样不义( [ 1.29] 有古卷加「淫乱」。)、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、兇杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、
现代客语汉字罗马书1:29佢等行尽各种个不义、邪恶、贪心㧯恶毒;满心係嫉妒、兇杀、相争、诡诈㧯阴谋。佢等製造谣言,
现代客语全罗罗马书1:29 Kì-têu hàng-chhin kok-chúng ke put-ngi, sià-ok, thâm-sîm lâu ok-thu̍k; mân-sîm he chhit-tu, hiûng-sat, siông-châng, kúi-cha lâu yîm-mèu. Kì-têu chṳ-chho yèu-ngièn,
和合本2010版罗马书1:30 说人坏话的、怨恨上帝的( [ 1.30] 「怨恨上帝的」或译「被上帝所憎恶的」。)、侮辱人的、狂傲的、自夸的、製造是非的、忤逆父母的、
现代客语汉字罗马书1:30彼此譭谤。佢等怨恨上帝,互相侮辱,骄傲,自夸,好惹是非,毋孝敬爷𡟓,
现代客语全罗罗马书1:30 pí-chhṳ́ fí-pong. Kì-têu yen-hen Song-ti, fu-siông vú-yu̍k, kiêu-ngau, chhṳ-khoâ, hau ngiâ sṳ-fî, m̀ hau-kin yà-ôi,
和合本2010版罗马书1:31 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
现代客语汉字罗马书1:31全无天良,讲话无信用,无爱心,也无同情心。
现代客语全罗罗马书1:31 chhiòn mò thiên-liòng, kóng-fa mò sin-yung, mò oi-sîm, ya mò thùng-chhìn-sîm.
和合本2010版罗马书1:32 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
现代客语汉字罗马书1:32佢等知,照上帝个命令,行这种事个人係该死个;总係,佢等毋单净自家去行,也赞成别人恁样行。
现代客语全罗罗马书1:32 Kì-têu tî, cheu Song-ti ke min-lin, hàng liá-chúng sṳ ke ngìn he kôi-sí ke; chúng-he, kì-têu m̀ tân-chhiang chhṳ-kâ hi hàng, ya chan-sṳ̀n phe̍t-ngìn án-ngiòng hàng.