福音家园
阅读导航

罗马书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版罗马书1:1问候与祝愿 基督耶稣的僕人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。

现代客语汉字罗马书1:1𠊎係基督耶稣个僕人保罗;上帝呼召𠊎做使徒,特别派𠊎传佢个福音。

现代客语全罗罗马书1:1 Ngài he Kî-tuk Yâ-sû ke phu̍k-ngìn Pó-lò; Song-ti fû-seu ngài cho sṳ́-thù, thi̍t-phe̍t phai ngài chhòn Kì ke fuk-yîm.

和合本2010版罗马书1:2 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。

现代客语汉字罗马书1:2这福音係上帝在尽久以前通过佢个众先知在圣经底背所应许个,内容係有关佢个孻仔—𠊎等个主耶稣基督。照血统来讲,佢係大卫个后代;照圣洁个神性来讲,因为上帝使佢对死复活,用大能显明佢係上帝个孻仔。

现代客语全罗罗马书1:2Liá fuk-yîm he Song-ti chhai chhin-kiú yî-chhièn thûng-ko Kì ke chung siên-tî chhai Sṳn-kîn tî-poi só yin-hí ke, nui-yùng he yû-koân Kì ke Lai-é — ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk. Cheu hiet-thúng lòi kóng, kì he Thai-ví ke heu-thoi; cheu sṳn-kiet ke sṳ̀n-sin lòi kóng, yîn-vi Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t, yung thai-nèn hién-mìn kì he Song-ti ke Lai-é.

和合本2010版罗马书1:3论到他儿子-我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。

现代客语汉字罗马书1:3【併于上节】

现代客语全罗罗马书1:3【併于上节】

和合本2010版罗马书1:4【併于上节】

现代客语汉字罗马书1:4【併于上节】

现代客语全罗罗马书1:4【併于上节】

和合本2010版罗马书1:5 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,

现代客语汉字罗马书1:5通过佢,𠊎得到特别个恩典,为佢个名做使徒,带领各国个人来信从佢。

现代客语全罗罗马书1:5 Thûng-ko kì, ngài tet-tó thi̍t-phe̍t ke ên-tién, vi kì ke miàng cho sṳ́-thù, tai-liâng kok-koet ke ngìn lòi sin-chhiùng kì.

和合本2010版罗马书1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。

现代客语汉字罗马书1:6这当然包含你这兜在罗马、得到上帝拣选来归属耶稣基督个人。

现代客语全罗罗马书1:6 Liá tông-yèn pâu-hàm ngì liá-têu chhai Lò-mâ, tet-tó Song-ti kién-sién lòi kûi-su̍k Yâ-sû Kî-tuk ke ngìn.

和合本2010版罗马书1:7 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安( [ 1.7] 「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们! 保罗有意访问罗马

现代客语汉字罗马书1:7所有在罗马、上帝所惜、所拣选做圣徒个人,𠊎对你等请安。愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等!

现代客语全罗罗马书1:7 Só-yû chhai Lò-mâ, Song-ti só siak, só kién-sién cho sṳn-thù ke ngìn, ngài tui ngì-têu chhiáng-ôn.Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu!

和合本2010版罗马书1:8 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

现代客语汉字罗马书1:8感谢个祈祷一开始,𠊎爱通过耶稣基督,为你等大家感谢𠊎个上帝,因为你等个信心已经传遍天下。

现代客语全罗罗马书1:8Kám-chhia ke Khì-tó Yit khôi-sṳ́, ngài oi thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk, vi ngì-têu thai-kâ kám-chhia ngài ke Song-ti, yîn-vi ngì-têu ke sin-sîm yí-kîn chhòn-phien thiên-ha.

和合本2010版罗马书1:9 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,

现代客语汉字罗马书1:9上帝知𠊎常常在祈祷中想念你等。𠊎全心全意事奉上帝,传有关佢个孻仔个福音;佢做得证明𠊎所讲个话係有影个。

现代客语全罗罗马书1:9 Song-ti tî ngài sòng-sòng chhai khì-tó chûng sióng-ngiam ngì-têu. Ngài chhiòn-sîm chhiòn-yi sṳ-fung Song-ti, chhòn yû-koân Kì ke Lai-é ke fuk-yîm; Kì cho-tet chṳn-mìn ngài só-kóng ke fa he yû-yáng ke.

和合本2010版罗马书1:10 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那裏去。

现代客语汉字罗马书1:10𠊎求上帝,照佢美好个旨意为𠊎开路,俾𠊎最后会有机会去访问你等。

现代客语全罗罗马书1:10 Ngài khiù Song-ti, cheu Kì mî-hó ke chṳ́-yi vi ngài khôi-lu, pûn ngài chui-heu voi yû kî-fi hi fóng-mun ngì-têu.

和合本2010版罗马书1:11 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,

现代客语汉字罗马书1:11𠊎非常希望见到你等,同你等分享属灵个恩赐,好使你等个灵性坚强起来;

现代客语全罗罗马书1:11 Ngài fî-sòng hî-mong kien-tó ngì-têu, thùng ngì-têu fûn-hióng su̍k-lìn ke ên-su, hó pûn ngì-têu ke lìn-sin kiên-khiòng hí-lòi;

和合本2010版罗马书1:12 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。

现代客语汉字罗马书1:12也可以讲,𠊎在你等中间个时,因为你等㧯𠊎彼此个信心,𠊎等会互相得到鼓励。

现代客语全罗罗马书1:12 ya khó-yî kóng, ngài chhai ngì-têu chûng-kiên ke sṳ̀, yîn-vi ngì-têu lâu ngài pí-chhṳ́ ke sin-sîm, ngài-têu voi fu-siông tet-tó kú-li.

和合本2010版罗马书1:13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那裏去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。

现代客语汉字罗马书1:13兄弟姊妹啊,𠊎爱你等知,有好多摆𠊎计划爱去访问你等,总係逐摆都有事情阻挡,害𠊎无法度去。𠊎个目的係爱在你等中间带领人归主,像在其他个外邦人中间一样。

现代客语全罗罗马书1:13 Hiûng-thi chí-moi â, ngài oi ngì-têu tî, yû hó-tô pái ngài kie-va̍k oi hi fóng-mun ngì-têu, chúng-he tak-pái tû yû sṳ-chhìn chú-tóng, hoi ngài mò fap-thu hi. Ngài ke muk-tit he oi chhai ngì-têu chûng-kiên tai-liâng ngìn kûi Chú, chhiong chhai khì-thâ ke Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên yit-yong.

和合本2010版罗马书1:14 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,

现代客语汉字罗马书1:14因为无论对么介人,係文明人抑係吂开化个,係聪明人抑係愚戆个,𠊎拢总欠佢等个债。

现代客语全罗罗马书1:14 Yîn-vi mò-lun tui má-ke ngìn, he vùn-mìn-ngìn ya-he màng khôi-fa ke, he chhûng-mìn-ngìn ya-he ngì-ngong ke, ngài lûng-chúng khiam kì-têu ke chai.

和合本2010版罗马书1:15 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。 福音是上帝的大能

现代客语汉字罗马书1:15所以,𠊎迫切爱将这福音也传给你等在罗马个人。福音个大能

现代客语全罗罗马书1:15 Só-yî, ngài pet-chhiet oi chiông liá fuk-yîm ya chhòn-pûn ngì-têu chhai Lò-mâ ke ngìn. Fuk-yîm ke Thai-nèn

和合本2010版罗马书1:16 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

现代客语汉字罗马书1:16𠊎无看福音做见笑;这福音係上帝个大能,爱拯救一切信个人,先係犹太人,然后係外邦人。

现代客语全罗罗马书1:16 Ngài mò khon fuk-yîm cho kien-seu; liá fuk-yîm he Song-ti ke thai-nèn, oi chṳ́n-kiu yit-chhiet sin ke ngìn, siên he Yù-thai-ngìn, yèn-heu he Ngoi-pâng-ngìn.

和合本2010版罗马书1:17 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」 人类的罪恶

现代客语汉字罗马书1:17因为这福音启示𠊎等,上帝样般使人同佢有正确个关係:从头到尾係通过信。像圣经所讲:「通过信同上帝有正确关係个人一定会得到真个生命(11:17「通过信…真个生命」抑係译做「同上帝有正确关係个人一定会通过信来得到真个生命」。)。」人类个罪

现代客语全罗罗马书1:17 Yîn-vi liá fuk-yîm khí-sṳ ngài-têu, Song-ti ngióng-pân pûn ngìn thùng Kì yû chṳn-khok ke koân-he: Chhiùng-thèu to-mî he thûng-ko sin. Chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Thûng-ko sin thùng Song-ti yû chṳn-khok koân-he ke ngìn yit-thin voi tet-tó chṳ̂n ke sâng-miang( 1 1:17 “Thûng-ko sin ... chṳ̂n ke sâng-miang” ya-he yi̍t-cho “Thùng Song-ti yû chṳn-khok koân-he ke ngìn yit-thin voi thûng-ko sin lòi tet-tó chṳ̂n ke sâng-miang”.).” Ngìn-lui ke Chhui

和合本2010版罗马书1:18 原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。

现代客语汉字罗马书1:18原来,上帝个发谴对天顶显明在一切无敬虔㧯不义个人身上,就係该兜用不义压制真理个人。

现代客语全罗罗马书1:18 Ngièn-lòi, Song-ti ke fat-khién tui thiên-táng hién-mìn chhai yit-chhiet mò kin-khièn lâu put-ngi ke ngìn sṳ̂n-song, chhiu-he ke-têu yung put-ngi ap-chṳ chṳ̂n-lî ke ngìn.

和合本2010版罗马书1:19 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心裏,因为上帝已经向他们显明。

现代客语汉字罗马书1:19上帝责罚佢等,因为关係佢个事,已经照人所能理解个,清清楚楚显明在佢等个面前;这係上帝亲自为佢等显明个。

现代客语全罗罗马书1:19 Song-ti chit-fa̍t kì-têu, yîn-vi koân-he Kì ke sṳ, yí-kîn cheu ngìn só-nèn lî-kié ke, chhîn-chhîn chhú-chhú hién-mìn chhai kì-têu ke mien-chhièn; liá he Song-ti chhîn-chhṳ vi kì-têu hién-mìn ke.

和合本2010版罗马书1:20 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。

现代客语汉字罗马书1:20有关上帝个一切,本来毋係人看得到个,总係通过世界个创造,人看到佢所造个万物,就认出佢永远个大能㧯神性。所以,人无么介藉口好推辞。

现代客语全罗罗马书1:20 Yû-koân Song-ti ke yit-chhiet, pún-lòi m̀-he ngìn khon-tet-tó ke, chúng-he thûng-ko sṳ-kie ke chhóng-chho, ngìn khon-tó Kì só chho ke van-vu̍t, chhiu ngin-chhut Kì yún-yén ke thai-nèn lâu sṳ̀n-sin. Só-yî, ngìn mò má-ke chia-khiéu hó thôi-chhṳ̀.

和合本2010版罗马书1:21 因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。

现代客语汉字罗马书1:21佢等虽然认识上帝,总係毋将荣光归给佢,也毋感谢佢;佢等个思想虚空,糊涂个心变做乌暗。

现代客语全罗罗马书1:21 Kì-têu sûi-yèn ngin-sṳt Song-ti, chúng-he m̀ chiông yùng-kông kûi-pûn Kì, ya m̀ kám-chhia Kì; kì-têu ke sṳ̂-sióng hî-khûng, fù-thù ke sîm pien-cho vû-am.

和合本2010版罗马书1:22 他们自以为聪明,反成了愚昧,

现代客语汉字罗马书1:22佢等自认尽聪明,其实尽戆。

现代客语全罗罗马书1:22 Kì-têu chhṳ-ngin chhin chhûng-mìn, khì-sṳ̍t chhin ngong.

和合本2010版罗马书1:23 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。

现代客语汉字罗马书1:23佢等毋拜永生个上帝,反转去拜偶像,就係该兜照会死个人、飞禽、走兽、昆虫等形像造出来个。

现代客语全罗罗马书1:23 Kì-têu m̀ pai yún-sên ke Song-ti, fán-chón hi pai ngiéu-siong, chhiu-he ke-têu cheu voi sí ke ngìn, fî-khìm, chéu-chhu, khûn-chhùng tén hìn-siong chho-chhut-lòi ke.

和合本2010版罗马书1:24 所以,上帝任凭他们随着心裏的情慾行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。

现代客语汉字罗马书1:24所以,上帝由在佢等跈等心中个慾念去做下流个事,彼此蹧踏自家个身体。

现代客语全罗罗马书1:24 Só-yî, Song-ti yù-chhai kì-têu thèn-tén sîm-chûng ke yu̍k-ngiam hi-cho ha-liù ke sṳ, pí-chhṳ́ châu-tha̍p chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí.

和合本2010版罗马书1:25 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可称颂的,直到永远。阿们!

现代客语汉字罗马书1:25佢等弃绝上帝个真理,甘愿接受虚假:佢等敬拜服事受造个东西,总係毋敬拜服事造物之主—佢正係应该永远受讚美个。阿愐!

现代客语全罗罗马书1:25 Kì-têu hi-chhie̍t Song-ti ke chṳ̂n-lî, kâm-ngien chiap-su hî-ká: Kì-têu kin-pai fu̍k-sṳ su-chho ke tûng-sî, chúng-he m̀ kin-pai fu̍k-sṳ chho-vu̍t chṳ̂ Chú — Kì chang he yin-kôi yún-yén su chan-mî ke. Â-mén!

和合本2010版罗马书1:26 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情慾。他们的女人把自然的关係变成违反自然的;

现代客语汉字罗马书1:26因为恁样,上帝由在佢等放纵自家个情慾;毋单净妇女打乱正常个关係,行违反自然个性行为,

现代客语全罗罗马书1:26 Yîn-vi án-ngiòng, Song-ti yù-chhai kì-têu fong-chiúng chhṳ-kâ ke chhìn-yu̍k; m̀ tân-chhiang fu-ńg tá-lon chṳn-sòng ke koân-he, hàng vì-fán chhṳ-yèn ke sin-hàng-vì,

和合本2010版罗马书1:27 男人也是如此,放弃了和女人自然的关係,慾火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。

现代客语汉字罗马书1:27连男人也弃绝同妇人家个正当关係,同性相恋,做出毋知见笑个事,结果,受到应得个责罚。

现代客语全罗罗马书1:27 lièn nàm-ngìn ya hi-chhie̍t thùng fu-ngìn-kâ ke chṳn-tông koân-he, thùng-sin siông-lien, cho-chhut m̀-tî kien-seu ke sṳ, kiet-kó, su-tó yin-tet ke chit-fa̍t.

和合本2010版罗马书1:28 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,

现代客语汉字罗马书1:28既然人故意毋承认上帝,上帝就由在佢等存败坏个心,做该兜无应该做个事。

现代客语全罗罗马书1:28 Ki-yèn ngìn ku-yi m̀ sṳ̀n-ngin Song-ti, Song-ti chhiu yù-chhai kì-têu chhùn phai-fai ke sîm, cho ke-têu mò yin-kôi cho ke sṳ.

和合本2010版罗马书1:29 装满了各样不义( [ 1.29] 有古卷加「淫乱」。)、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、兇杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、

现代客语汉字罗马书1:29佢等行尽各种个不义、邪恶、贪心㧯恶毒;满心係嫉妒、兇杀、相争、诡诈㧯阴谋。佢等製造谣言,

现代客语全罗罗马书1:29 Kì-têu hàng-chhin kok-chúng ke put-ngi, sià-ok, thâm-sîm lâu ok-thu̍k; mân-sîm he chhit-tu, hiûng-sat, siông-châng, kúi-cha lâu yîm-mèu. Kì-têu chṳ-chho yèu-ngièn,

和合本2010版罗马书1:30 说人坏话的、怨恨上帝的( [ 1.30] 「怨恨上帝的」或译「被上帝所憎恶的」。)、侮辱人的、狂傲的、自夸的、製造是非的、忤逆父母的、

现代客语汉字罗马书1:30彼此譭谤。佢等怨恨上帝,互相侮辱,骄傲,自夸,好惹是非,毋孝敬爷𡟓,

现代客语全罗罗马书1:30 pí-chhṳ́ fí-pong. Kì-têu yen-hen Song-ti, fu-siông vú-yu̍k, kiêu-ngau, chhṳ-khoâ, hau ngiâ sṳ-fî, m̀ hau-kin yà-ôi,

和合本2010版罗马书1:31 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。

现代客语汉字罗马书1:31全无天良,讲话无信用,无爱心,也无同情心。

现代客语全罗罗马书1:31 chhiòn mò thiên-liòng, kóng-fa mò sin-yung, mò oi-sîm, ya mò thùng-chhìn-sîm.

和合本2010版罗马书1:32 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。

现代客语汉字罗马书1:32佢等知,照上帝个命令,行这种事个人係该死个;总係,佢等毋单净自家去行,也赞成别人恁样行。

现代客语全罗罗马书1:32 Kì-têu tî, cheu Song-ti ke min-lin, hàng liá-chúng sṳ ke ngìn he kôi-sí ke; chúng-he, kì-têu m̀ tân-chhiang chhṳ-kâ hi hàng, ya chan-sṳ̀n phe̍t-ngìn án-ngiòng hàng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   罗马书   汉字   上帝      福音   显明   你等   的人   基督   罗马   使徒   耶稣基督   大能   保罗   他们的   平安   去做   先知   大卫   犹太   耶稣   主耶稣   荣耀   自然   诡诈   圣经   人中   怨恨   希腊
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释