西番雅书第1章客家话和合本对照
和合本2010版西番雅书1:1 当亚们的儿子犹大王约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙,亚玛利雅的曾孙,基大利的孙子,古示的儿子西番雅。 耶和华审判的日子
现代客语汉字西番雅书1:1下背係亚们个孻仔约西亚做犹大王个时代,上主启示给西番雅个信息。西番雅係古示个孻仔,基大利个孙仔,亚玛利雅个曾孙,希西家王(11:1「王」:希伯来文无这只字。)个玄孙。上主审判个日仔
现代客语全罗西番雅书1:1 Hâ-poi he Â-mùn ke lai-é Yok-sî-â cho Yù-thai-vòng ke sṳ̀-thoi, Song-chú khí-sṳ pûn Sî-fân-ngâ ke sin-sit. Sî-fân-ngâ he Kú-sṳ ke lai-é, Kî-thai-li ke sûn-é, Â-mâ-li-ngâ ke chên-sûn, Hî-sî-kâ-vòng( 1 1:1 “vòng”: Hî-pak-lòi-vùn mò liá-chak sṳ.) ke hièn-sûn. Song-chú Sṳ́m-phan ke Ngit-è
和合本2010版西番雅书1:2 耶和华说:「我必从地面上彻底除灭万物。
现代客语汉字西番雅书1:2上主讲:「𠊎爱彻底对地上除灭万物。
现代客语全罗西番雅书1:2 Song-chú kóng: “Ngài oi chha̍t-tái tui thi-song chhù-me̍t van-vu̍t.
和合本2010版西番雅书1:3 我必除灭人与牲畜,除灭空中的鸟、海裏的鱼、绊脚石和恶人;我必把人从地面上剪除,这是耶和华说的。
现代客语汉字西番雅书1:3𠊎爱除灭人类㧯走兽,空中个鸟仔㧯海肚个鱼。𠊎爱使坏人横掉(21:3「𠊎爱使坏人横掉」:希伯来文係「并绊脚石㧯坏人」。);𠊎爱将人类对地上剪除。𠊎—上主恁样宣布了。
现代客语全罗西番雅书1:3 Ngài oi chhù-me̍t ngìn-lui lâu chéu-chhu, khûng-chûng ke tiâu-é lâu hói-tú ke ǹg. Ngài oi sṳ́ fái-ngìn vang-thet( 2 1:3 “Ngài oi sṳ́ fái-ngìn vang-thet”: Hî-pak-lòi-vùn he “pin pan-kiok-sa̍k lâu fái-ngìn”.); Ngài oi chiông ngìn-lui tui thi-song chién-chhù. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版西番雅书1:4 我必伸手攻击犹大和耶路撒冷所有的居民;从这地方剪除剩下的巴力、事奉偶像之祭司的名字与祭司;
现代客语汉字西番雅书1:4「𠊎爱伸手责罚住在耶路撒冷㧯犹大个百姓。𠊎爱剪除该地方拜巴力个情况,无人会记得该兜事奉巴力个祭司。
现代客语全罗西番雅书1:4 “Ngài oi chhûn-sú chit-fa̍t he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai ke pak-siang. Ngài oi chién-chhù ke thi-fông pai Pâ-li̍t ke chhìn-khóng, mò-ngìn voi ki-tet ke-têu sṳ-fung Pâ-li̍t ke chi-sṳ̂.
和合本2010版西番雅书1:5 还有那些在屋顶拜天上万象的,那些敬拜耶和华指着他起誓,却又指着米勒公( [ 1.5] 「米勒公」是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名「摩洛」;原文是「他们的王」,音译「玛勒堪」。)起誓的;
现代客语汉字西番雅书1:5𠊎爱消灭该兜上到屋顶去拜日、月、星辰个人。𠊎也爱消灭该兜敬拜𠊎、向𠊎发誓,又向米勒公(31:5「米勒公」:希伯来文发音玛勒堪,係亚扪人个神像,另外一个名係摩洛。)发誓个人。
现代客语全罗西番雅书1:5 Ngài oi sêu-me̍t ke-têu sông-to vuk-táng hi pai ngit, ngie̍t, sên-sṳ̀n ke ngìn. Ngài ya oi sêu-me̍t ke-têu kin-pai Ngài, hiong Ngài fat-sṳ, yu hiong Mí-le̍t-kûng( 3 1:5 “Mí-le̍t-kûng”: Hî-pak-lòi-vùn fat-yîm Mâ-le̍t-khâm, he Â-mùn-ngìn ke sṳ̀n-siong, nang-ngoi yit-ke miàng he Mô-lo̍k.) fat-sṳ ke ngìn.
和合本2010版西番雅书1:6 并那些转去不跟从耶和华,不寻求耶和华,也不求问他的。」
现代客语汉字西番雅书1:6𠊎爱消灭该兜斡头无爱再跈𠊎、㧯该兜毋寻𠊎、毋求𠊎个人。」
现代客语全罗西番雅书1:6 Ngài oi sêu-me̍t ke-têu vat-thèu mò-oi chai thèn Ngài, lâu ke-têu m̀ chhìm Ngài, m̀ khiù Ngài ke ngìn.”
和合本2010版西番雅书1:7 在主耶和华面前要静默无声,因为耶和华的日子快到了。耶和华已经预备祭物,将召来的人分别为圣。
现代客语汉字西番雅书1:7爱在至高个上主面前恬静,因为上主审判个日仔会到了。上主準备牲仪,将佢个人客分别为圣了。
现代客语全罗西番雅书1:7 Oi chhai Chṳ-kô ke Song-chú mien-chhièn tiâm-chhin, yîn-vi Song-chú sṳ́m-phan ke ngit-è voi to lé. Song-chú chún-phi sên-ngì, chiông Kì ke ngìn-hak fûn-phe̍t vì-sṳn lé.
和合本2010版西番雅书1:8 「到了献祭给耶和华的日子,我要惩罚领袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
现代客语汉字西番雅书1:8上主讲:「在𠊎拿自家个子民来献祭该日,𠊎爱责罚领袖、王子,㧯一切学外邦风俗个人。
现代客语全罗西番雅书1:8 Song-chú kóng: “Chhai Ngài nâ chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn lòi hien-chi ke-ngit, Ngài oi chit-fa̍t liâng-chhiu, vòng-chṳ́, lâu yit-chhiet ho̍k ngoi-pâng fûng-siu̍k ke ngìn.
和合本2010版西番雅书1:9 到那日,我必惩罚所有跳过门槛,以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。
现代客语汉字西番雅书1:9在该日,𠊎爱责罚该兜敬畏假神、入神庙毋敢踏门槛个人(41:9「敬畏假神、入神庙毋敢踏门槛个人」:参考撒母耳记上5:4-5。也有学者解释做「剥削穷人」。);佢等想爱将强暴㧯诡诈抢来个东西堆满佢等个神庙(51:9「神庙」抑係译做「主人个屋下」。)。」
现代客语全罗西番雅书1:9 Chhai ke-ngit, Ngài oi chit-fa̍t ke-têu kin-vi ká-sṳ̀n, ngi̍p sṳ̀n-meu m̀-kám tha̍p mùn-khiâm ke ngìn( 4 1:9 “kin-vi ká-sṳ̀n, ngi̍p sṳ̀n-meu m̀-kám tha̍p mùn-khiâm ke ngìn”: Chhâm-kháu Sat-mû-ngí Ki-song 5:4-5. Ya yû ho̍k-chá kié-sṳt cho “pok-siok khiùng-ngìn”.); kì-têu sióng-oi chiông khiòng-phau lâu kúi-cha chhióng-lòi ke tûng-sî tôi-mân kì-têu ke sṳ̀n-meu( 5 1:9 “sṳ̀n-meu” ya-he yi̍t-cho “chú-ngìn ke vuk-hâ”.).”
和合本2010版西番雅书1:10 「当那日,从鱼门必发出悲哀的声音,从第二城区发出哀号的声音,从山间发出破裂的大响声。这是耶和华说的。
现代客语汉字西番雅书1:10上主讲:「在该日,你等会听到在耶路撒冷个鱼门有哀噭个声,在城个新区有尽嘶个噭声,山冈顶有崩山个大响声。
现代客语全罗西番雅书1:10 Song-chú kóng: “Chhai ke-ngit, ngì-têu voi thâng-tó chhai Yâ-lu-sat-lâng ke Ǹg-mùn yû ôi-kieu ke sâng, chhai sàng ke Sîn-khî yû chhin-sê ke kieu-sâng, sân-kông táng yû pên-sân ke thai-hióng sâng.
和合本2010版西番雅书1:11 玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人( [ 1.11] 「商人」或译「迦南人」。)都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
现代客语汉字西番雅书1:11住在低窝地区个人啊,爱大声噭!因为迦南个生理人拢总会灭亡,用银仔做买卖个全部受剪除。
现代客语全罗西番雅书1:11 He̍t chhai tâi-vô thi-khî ke ngìn â, oi thai-sâng kieu! Yîn-vi Kâ-nàm ke sên-lî-ngìn lûng-chúng voi me̍t-mòng, yung ngiùn-è cho mâi-mai ke chhiòn-phu su chién-chhù.
和合本2010版西番雅书1:12 那时,我必用灯巡查耶路撒冷,惩罚那些沉湎在酒渣上的人;他们心裏说:『耶和华必不降福,也不降祸。』
现代客语汉字西番雅书1:12「该时,𠊎爱用灯火搜查耶路撒冷。𠊎会责罚该兜自满、像清酒留在沈底个酒渣顶个人;佢等心肚想:『上主毋会赐福,也毋会降祸。』
现代客语全罗西番雅书1:12 “Ke-sṳ̀, Ngài oi yung tên-fó sêu-chhà Yâ-lu-sat-lâng. Ngài voi chit-fa̍t ke-têu chhṳ-mân, chhiong chhîn-chiú liù chhai chhṳ̀m-tái ke chiú-châ táng ke ngìn; kì-têu sîm-tú sióng: ‘Song-chú m̀-voi su-fuk, ya m̀-voi kong-fo.’
和合本2010版西番雅书1:13 他们的财宝成为掠物,房屋变为废墟。他们建造房屋,却不得住在其内;栽葡萄园,却不得喝其中所出的酒。」
现代客语汉字西番雅书1:13佢等个财宝会被人抢走,佢等个屋被人拆掉;佢等永远无法度住自家所起个屋,啉毋到自家葡萄园出产个酒。」
现代客语全罗西番雅书1:13 Kì-têu ke chhòi-pó voi pûn-ngìn chhióng-chéu, kì-têu ke vuk pûn-ngìn chhak-thet; kì-têu yún-yén mò fap-thu he̍t chhṳ-kâ só-hí ke vuk, lîm m̀-tó chhṳ-kâ phù-thò-yèn chhut-sán ke chiú.”
和合本2010版西番雅书1:14 耶和华的大日临近,临近而且甚快;那是耶和华日子的风声,勇士必在那裏痛痛地哭号。
现代客语汉字西番雅书1:14上主个大日仔会到了,尽遽就会到!该日係悲惨个一日。该时,连最勇敢个战士也会痛苦到喊阿姆𡟓噢!
现代客语全罗西番雅书1:14 Song-chú ke thai ngit-è voi to lé, chhin-kiak chhiu voi to! Ke-ngit he pî-chhám ke yit-ngit. Ke-sṳ̀, lièn chui yúng-kám ke chan-sṳ ya voi thung-khú to hêm â-mê-ôi ô!
和合本2010版西番雅书1:15 那日是愤怒的日子,急难困苦的日子,荒废凄凉的日子,黑暗幽冥的日子,乌云密布的日子,
现代客语汉字西番雅书1:15该日係发谴个日仔,係急难痛苦个日仔,係荒废灭亡个日仔,係乌天暗地个日仔,係乌云遮满大地个日仔。
现代客语全罗西番雅书1:15 Ke-ngit he fat-khién ke ngit-è, he kip-nan thung-khú ke ngit-è, he fông-fi me̍t-mòng ke ngit-è, he vû-thiên am-thi ke ngit-è, he vû-yùn châ-mân thai-thi ke ngit-è.
和合本2010版西番雅书1:16 是吹角吶喊的日子,要攻击坚固的城,攻击高大的城楼。
现代客语汉字西番雅书1:16该日会充满相㓾个声,係攻击坚固城㧯高塔个日仔。
现代客语全罗西番雅书1:16 Ke-ngit voi chhûng-mân siông-chhṳ̀ ke sâng, he kûng-kit kiên-ku sàng lâu kô-thap ke ngit-è.
和合本2010版西番雅书1:17 我必使灾祸临到人身上,使他们行走如同盲人,因为他们得罪了耶和华;他们的血必倒出如灰尘,肉身抛弃如粪土。
现代客语汉字西番雅书1:17上主讲:「𠊎爱降这兜灾难在人个身项,使佢等像瞙目个人寻无路好行共样。佢等得罪𠊎,所以佢等个血会像垃圾水被人倒掉,佢等个身尸会像粪被人㧒掉。」
现代客语全罗西番雅书1:17 Song-chú kóng: “Ngài oi kong liá-têu châi-nan chhai ngìn ke sṳ̂n-hong, sṳ́ kì-têu chhiong mô-muk ke ngìn chhìm mò-lu hó-hàng khiung-yong. Kì-têu tet-chhui Ngài, só-yî kì-têu ke hiet voi chhiong lá-sap-súi pûn-ngìn tó-thet, kì-têu ke sṳ̂n-sṳ̂ voi chhiong pun pûn-ngìn fit-thet.”
和合本2010版西番雅书1:18 当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救自己;耶和华妒忌的火必烧灭全地,要向地上所有的居民施行可怕的毁灭。
现代客语汉字西番雅书1:18在上主发谴个日仔,佢等个金银救佢等毋到。佢热情个火爱尽遽烧掉全世界,彻底消灭世间人。
现代客语全罗西番雅书1:18 Chhai Song-chú fat-khién ke ngit-è, kì-têu ke kîm-ngiùn kiu kì-têu m̀-tó. Kì ngie̍t-chhìn ke fó oi chhin-kiak sêu-thet chhiòn sṳ-kie, chha̍t-tái sêu-me̍t sṳ-kiên-ngìn.