马太福音第1章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音1:1耶稣基督的家谱( 路 3:23-38 ) 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙( [ 1.1] 「后裔,子孙」:原文直译「儿子」。)耶稣基督的家谱:
现代客语汉字马太福音1:1耶稣基督个家谱( 路加3:23-38 )耶稣基督係大卫个后代,大卫係亚伯拉罕个后代。耶稣个家谱係恁样:
现代客语全罗马太福音1:1Yâ-sû Kî-tuk ke Kâ-phú( Lu-kâ 3:23-38 ) Yâ-sû Kî-tuk he Thai-ví ke heu-thoi, Thai-ví he Â-pak-lâ-hón ke heu-thoi.Yâ-sû ke kâ-phú he án-ngiòng:
和合本2010版马太福音1:2 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
现代客语汉字马太福音1:2亚伯拉罕𫱔以撒,以撒𫱔雅各,雅各𫱔犹大㧯佢个兄弟。
现代客语全罗马太福音1:2 Â-pak-lâ-hón kiung Yî-sat, Yî-sat kiung Ngâ-kok, Ngâ-kok kiung Yù-thai lâu kì ke hiûng-thi.
和合本2010版马太福音1:3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
现代客语汉字马太福音1:3犹大同塔玛𫱔法勒斯㧯谢拉,法勒斯𫱔希斯仑,希斯仑𫱔亚兰,
现代客语全罗马太福音1:3 Yù-thai thùng Thap-mâ kiung Fap-le̍t-sṳ̂ lâu Chhia-lâ, Fap-le̍t-sṳ̂ kiung Hî-sṳ̂-lùn, Hî-sṳ̂-lùn kiung Â-làn,
和合本2010版马太福音1:4 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
现代客语汉字马太福音1:4亚兰𫱔亚米拿达,亚米拿达𫱔拿顺,拿顺𫱔撒门,
现代客语全罗马太福音1:4 Â-làn kiung Â-mí-nâ-tha̍t, Â-mí-nâ-tha̍t kiung Nâ-sun, Nâ-sun kiung Sat-mùn,
和合本2010版马太福音1:5 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
现代客语汉字马太福音1:5撒门同喇合𫱔波阿斯,波阿斯同路得𫱔俄备得,俄备得𫱔耶西,
现代客语全罗马太福音1:5 Sat-mùn thùng Lâ-ha̍p kiung Pô-â-sṳ̂, Pô-â-sṳ̂ thùng Lu-tet kiung Ngò-phi-tet, Ngò-phi-tet kiung Yâ-sî,
和合本2010版马太福音1:6 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
现代客语汉字马太福音1:6耶西𫱔大卫王。大卫同乌利亚个𡜵娘𫱔所罗门,
现代客语全罗马太福音1:6 Yâ-sî kiung Thai-ví-vòng.Thai-ví thùng Vû-li-â ke pû-ngiòng kiung Só-lò-mùn,
和合本2010版马太福音1:7 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
现代客语汉字马太福音1:7所罗门𫱔罗波安,罗波安𫱔亚比雅,亚比雅𫱔亚撒,
现代客语全罗马太福音1:7 Só-lò-mùn kiung Lò-pô-ôn, Lò-pô-ôn kiung Â-pí-ngâ, Â-pí-ngâ kiung Â-sat,
和合本2010版马太福音1:8 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
现代客语汉字马太福音1:8亚撒𫱔约沙法,约沙法𫱔约何兰(11:8「约何兰」:参考列王纪下8:16。),约何兰𫱔乌西雅,
现代客语全罗马太福音1:8 Â-sat kiung Yok-sâ-fap, Yok-sâ-fap kiung Yok-hò-làn( 1 1:8 “Yok-hò-làn”: Chhâm-kháu Lie̍t-vòng Ki-ha 8:16.), Yok-hò-làn kiung Vû-sî-ngâ,
和合本2010版马太福音1:9 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
现代客语汉字马太福音1:9乌西雅𫱔约坦,约坦𫱔亚哈斯,亚哈斯𫱔希西家,
现代客语全罗马太福音1:9 Vû-sî-ngâ kiung Yok-thán, Yok-thán kiung Â-ha̍p-sṳ̂, Â-ha̍p-sṳ̂ kiung Hî-sî-kâ,
和合本2010版马太福音1:10 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
现代客语汉字马太福音1:10希西家𫱔玛拿西,玛拿西𫱔亚们,亚们𫱔约西亚。
现代客语全罗马太福音1:10 Hî-sî-kâ kiung Mâ-nâ-sî, Mâ-nâ-sî kiung Â-mùn, Â-mùn kiung Yok-sî-â.
和合本2010版马太福音1:11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
现代客语汉字马太福音1:11以色列族被人捉去巴比伦个期间,约西亚𫱔约雅斤㧯佢个兄弟。
现代客语全罗马太福音1:11 Yî-set-lie̍t-chhu̍k pûn-ngìn chok-hi Pâ-pí-lùn ke khì-kiên, Yok-sî-â kiung Yok-ngâ-kîn lâu kì ke hiûng-thi.
和合本2010版马太福音1:12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
现代客语汉字马太福音1:12被人捉到巴比伦后,约雅斤𫱔撒拉铁,撒拉铁𫱔所罗巴伯,
现代客语全罗马太福音1:12 Pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn heu, Yok-ngâ-kîn kiung Sat-lâ-thiet, Sat-lâ-thiet kiung Só-lò-pâ-pak,
和合本2010版马太福音1:13 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
现代客语汉字马太福音1:13所罗巴伯𫱔亚比玉,亚比玉𫱔以利亚敬,以利亚敬𫱔亚所,
现代客语全罗马太福音1:13 Só-lò-pâ-pak kiung Â-pí-ngiu̍k, Â-pí-ngiu̍k kiung Yî-li-â-kin, Yî-li-â-kin kiung Â-só,
和合本2010版马太福音1:14 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
现代客语汉字马太福音1:14亚所𫱔撒督,撒督𫱔亚金,亚金𫱔以律,
现代客语全罗马太福音1:14 Â-só kiung Sat-tuk, Sat-tuk kiung Â-kîm, Â-kîm kiung Yî-li̍t,
和合本2010版马太福音1:15 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
现代客语汉字马太福音1:15以律𫱔以利亚撒,以利亚撒𫱔马但,马但𫱔雅各,
现代客语全罗马太福音1:15 Yî-li̍t kiung Yî-li-â-sat, Yî-li-â-sat kiung Mâ-tan, Mâ-tan kiung Ngâ-kok,
和合本2010版马太福音1:16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
现代客语汉字马太福音1:16雅各𫱔约瑟,就係马利亚个老公。该称做基督个耶稣係对马利亚出世个。
现代客语全罗马太福音1:16 Ngâ-kok kiung Yok-sit, chhiu-he Mâ-li-â ke ló-kûng. Ke chhṳ̂n-cho Kî-tuk ke Yâ-sû he tui Mâ-li-â chhut-se ke.
和合本2010版马太福音1:17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 耶稣基督降生
现代客语汉字马太福音1:17恁样算起来,对亚伯拉罕到大卫一共有十四代,对大卫到以色列人被人捉到巴比伦也係十四代,对被人捉个时到基督个出世也係十四代。耶稣基督个出世
现代客语全罗马太福音1:17 Án-ngiòng son hí-lòi, tui Â-pak-lâ-hón to Thai-ví yit-khiung yû sṳ̍p-si thoi, tui Thai-ví to Yî-set-lie̍t-ngìn pûn-ngìn chok-to Pâ-pí-lùn ya he sṳ̍p-si thoi, tui pûn-ngìn chok ke sṳ̀ to Kî-tuk ke chhut-se ya he sṳ̍p-si thoi. Yâ-sû Kî-tuk ke Chhut-se
和合本2010版马太福音1:18( 路 2:1-7 ) 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
现代客语汉字马太福音1:18( 路加2:1-7 )耶稣基督出世个经过係恁样:佢个阿姆马利亚已经㧯约瑟定亲,总係在结婚以前,马利亚就对圣灵怀胎。
现代客语全罗马太福音1:18( Lu-kâ 2:1-7 ) Yâ-sû Kî-tuk chhut-se ke kîn-ko he án-ngiòng: Kì ke â-mê Mâ-li-â yí-kîn lâu Yok-sit thin-chhîn, chúng-he chhai kiet-fûn yî-chhièn, Mâ-li-â chhiu tui Sṳn-Lìn fài-thôi.
和合本2010版马太福音1:19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地裏把她休了。
现代客语汉字马太福音1:19姖个未婚夫约瑟做人正直,总係又无爱公开羞辱姖,想爱祕密解除婚约。
现代客语全罗马太福音1:19 Kì ke vi-fûn-fû Yok-sit cho-ngìn chṳn-chhṳ̍t, chúng-he yu mò-oi kûng-khôi siû-yu̍k kì, sióng-oi pi-me̍t kié-chhù fûn-yok.
和合本2010版马太福音1:20 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
现代客语汉字马太福音1:20佢当考虑这事个时节,主个天使在梦中对佢显现,讲:「大卫个后代约瑟,毋使惊,做你讨马利亚做𡜵娘,因为姖係对圣灵怀胎个。
现代客语全罗马太福音1:20 Kì tông kháu-li liá-sṳ ke sṳ̀-chiet, Chú ke thiên-sṳ́ chhai mung-chûng tui kì hién-hien, kóng: “Thai-ví ke heu-thoi Yok-sit, m̀-sṳ́ kiâng, cho-ngì thó Mâ-li-â cho pû-ngiòng, yîn-vi kì he tui Sṳn-Lìn fài-thôi ke.
和合本2010版马太福音1:21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶裏救出来。」
现代客语汉字马太福音1:21姖会𫱔一个孻仔,你爱将佢个名安到耶稣,因为佢爱拯救自家个子民脱离佢等个罪。」
现代客语全罗马太福音1:21 Kì voi kiung yit-ke lai-é, ngì oi chiông kì ke miàng ôn-to Yâ-sû, yîn-vi kì oi chṳ́n-kiu chhṳ-kâ ke chṳ́-mìn thot-lì kì-têu ke chhui.”
和合本2010版马太福音1:22 这整件事的发生,是要应验主藉先知所说的话:
现代客语汉字马太福音1:22这一切事个发生係爱应验主通过先知所讲个话:
现代客语全罗马太福音1:22 Liá yit-chhiet sṳ ke fat-sên he oi yin-ngiam Chú thûng-ko siên-tî só-kóng ke fa:
和合本2010版马太福音1:23 「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」 (以马内利翻出来就是「上帝与我们同在」。)
现代客语汉字马太福音1:23有童贞女会怀胎𫱔孻仔,佢个名爱喊做以马内利。(「以马内利」个意思就係「上帝㧯𠊎等同在。」)
现代客语全罗马太福音1:23 Yû thùng-chṳ̂n-ńg voi fài-thôi kiung lai-é,kì ke miàng oi ham-cho Yî-mâ-nui-li. (“Yî-mâ-nui-li” ke yi-sṳ chhiu-he “Song-ti lâu ngài-têu thùng-chhai.”)
和合本2010版马太福音1:24 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
现代客语汉字马太福音1:24约瑟醒过来,就照主个天使所吩咐个去做,㧯马利亚结婚;
现代客语全罗马太福音1:24 Yok-sit siáng ko-lòi, chhiu cheu Chú ke thiên-sṳ́ só fûn-fu ke hi cho, lâu Mâ-li-â kiet-fûn;
和合本2010版马太福音1:25 但是没有和她同房,直到她生了儿子( [ 1.25] 「儿子」:有古卷是「头胎的儿子」。),就给他起名叫耶稣。
现代客语汉字马太福音1:25总係在姖𫱔孻仔以前,无㧯姖同房。细人仔出世,约瑟就将佢个名安到耶稣。
现代客语全罗马太福音1:25 chúng-he chhai kì kiung lai-é yî-chhièn, mò lâu kì thùng-fòng. Se-ngìn-è chhut-se, Yok-sit chhiu chiông kì ke miàng ôn-to Yâ-sû.