约伯记第1章客家话和合本对照
和合本2010版约伯记1:1撒但试探约伯 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
现代客语汉字约伯记1:1撒但试探约伯有一个人安到约伯,住在乌斯地区(11:1「乌斯地区」:确实地点无清楚;可能在约旦河东南片、以东地区。);佢係一个好人,做人正直,敬畏上帝,远离坏事。
现代客语全罗约伯记1:1Sat-tan Sṳ-tham Yok-pak Yû yit-ke ngìn ôn-to Yok-pak, he̍t chhai Vû-sṳ̂ thi-khî( 1 1:1 “Vû-sṳ̂ thi-khî”: Khok-sṳ̍t thi-tiám mò chhîn-chhú; khó-nèn chhai Yok-tan-hò tûng-nàm phién, Yî-tûng thi-khî.); kì he yit-ke hó ngìn, cho-ngìn chṳn-chhṳ̍t, kin-vi Song-ti, yén-lì fái-sṳ.
现代客语汉字约伯记1:2佢有七个孻仔,三个妹仔。
现代客语全罗约伯记1:2 Kì yû chhit-ke lai-é, sâm-ke moi-é.
和合本2010版约伯记1:3 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多僕婢。这人在东方人中为至大。
现代客语汉字约伯记1:3佢有七千只羊,三千只骆驼,五百对牛,五百只驴乸;还有尽多个僕人。在东方人当中,佢算係最发个。
现代客语全罗约伯记1:3 Kì yû chhit-chhiên chak yòng, sâm-chhiên chak lo̍k-thò, ńg-pak tui ngiù, ńg-pak chak lì-mà; hàn-yû chhin-tô ke phu̍k-ngìn. Chhai tûng-fông ngìn tông-chûng, kì son-he chui pot ke.
和合本2010版约伯记1:4 他的儿子按着日子各在自己家裏摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
现代客语汉字约伯记1:4约伯该兜孻仔常常轮流在自家屋下办桌,也派人去请佢等个三个姊妹共下来啉食。
现代客语全罗约伯记1:4 Yok-pak ke-têu lai-é sòng-sòng lùn-liù chhai chhṳ-kâ vuk-hâ phan-chok, ya phai-ngìn hi chhiáng kì-têu ke sâm-ke chí-moi khiung-ha lòi lîm-sṳ̍t.
和合本2010版约伯记1:5 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:「恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃( [ 1.5] 「背弃」:原文是「诅咒」;11节同。)上帝。」约伯常常这样行。
现代客语汉字约伯记1:5逐摆筵席个日期过后,约伯就打早䟘起来,为逐个子女献烧化祭,喊佢等行洁净个礼仪。佢常常恁样做,因为佢想:「惊怕𠊎该兜子女有犯罪,在心肚咒骂上帝。」
现代客语全罗约伯记1:5 Tak-pái yèn-si̍t ke ngit-khì ko-heu, Yok-pak chhiu tá-chó hong hí-lòi, vi tak-ke chṳ́-ńg hien sêu-fa-chi, ham kì-têu hàng kiet-chhiang ke lî-ngì. Kì sòng-sòng án-ngiòng cho, yîn-vi kì sióng: “Kiâng-pha ngài ke-têu chṳ́-ńg yû fam-chhui, chhai sîm-tú chu-ma Song-ti.”
和合本2010版约伯记1:6 有一天,上帝的众使者( [ 1.6] 「上帝的众使者」:原文直译「上帝的众子」。)来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
现代客语汉字约伯记1:6有一日,天顶个众神子(21:6「天顶个众神子」抑係译做「众天使」,希伯来文直译係「上帝个众子」;指到该兜在天庭服事上帝个一种超自然个存在。)来朝见上主,撒但(31:6「撒但」希伯来文个意思係「对敌者」,指反对抑係对敌人类个一种超自然个存在。)也在佢等当中。
现代客语全罗约伯记1:6 Yû yit-ngit, thiên-táng ke chung sṳ̀n-chṳ́( 2 1:6 “thiên-táng ke chung sṳ̀n-chṳ́” ya-he yi̍t-cho “chung thiên-sṳ́”, Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti ke chung chṳ́”; chṳ́-to ke-têu chhai thiên-thìn fu̍k-sṳ Song-ti ke yit-chúng chhêu-chhṳ-yèn ke chhùn-chhai.) lòi chhèu-kien Song-chú, Sat-tan( 3 1:6 “Sat-tan” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “tui-thi̍t chá”, chṳ́ fán-tui ya-he tui-thi̍t ngìn-lui ke yit-chúng chhêu-chhṳ-yèn ke chhùn-chhai.) ya chhai kì-têu tông-chûng.
和合本2010版约伯记1:7 耶和华对撒但说:「你从哪裏来?」撒但回答耶和华说:「我从地上走来走去,在那裏往返。」
现代客语汉字约伯记1:7上主问撒但:「你对㖠位来啊?」撒但应讲:「𠊎在地上逐位行来行去,然后转到这位来。」
现代客语全罗约伯记1:7 Song-chú mun Sat-tan: “Ngì tui nai-vi lòi â?”Sat-tan en-kóng: “Ngài chhai thi-song tak-vi hàng-lòi hàng-hi, yèn-heu chón-to liá-vi lòi.”
和合本2010版约伯记1:8 耶和华对撒但说:「你曾用心察看我的僕人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。」
现代客语汉字约伯记1:8上主问撒但:「你有注意到𠊎个僕人约伯么?世间无一侪像佢恁好:做人正直,又敬畏𠊎,远离坏事。」
现代客语全罗约伯记1:8 Song-chú mun Sat-tan: “Ngì yû chu-yi tó Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak mò? Sṳ-kiên mò yit-sà chhiong kì án-hó: Cho-ngìn chṳn-chhṳ̍t, yu kin-vi Ngài, yén-lì fái-sṳ.”
和合本2010版约伯记1:9 撒但回答耶和华说:「约伯敬畏上帝,岂是无故呢?
现代客语汉字约伯记1:9撒但应讲:「约伯敬畏上帝,敢係无原因?
现代客语全罗约伯记1:9 Sat-tan en-kóng: “Yok-pak kin-vi Song-ti, kám he mò ngièn-yîn?
和合本2010版约伯记1:10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。
现代客语汉字约伯记1:10你敢毋係在四周围保护佢、㧯佢个家,并佢所有个一切?你赐福给佢,使佢凡事顺利;佢个头牲多到满遍係。
现代客语全罗约伯记1:10 Ngì kám m̀-he chhai si chû-vì pó-fu kì, lâu kì ke kâ, pin kì só-yû ke yit-chhiet? Ngì su-fuk pûn kì, sṳ́ kì fàm-sṳ sun-li; kì ke thèu-sâng tô-to mân-phien he.
和合本2010版约伯记1:11 但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。」
现代客语汉字约伯记1:11总係你若係出手,将佢所有个全部拿走,佢一定会当面咒骂你!」
现代客语全罗约伯记1:11 Chúng-he Ngì na-he chhut-sú, chiông kì só-yû ke chhiòn-phu nâ-chéu, kì yit-thin voi tông-mien chu-ma Ngì!”
和合本2010版约伯记1:12 耶和华对撒但说:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。」于是撒但从耶和华面前退出去。 约伯丧失儿女和财产
现代客语汉字约伯记1:12上帝对撒但讲:「好啊,佢所有个全部在你手中,总係不准你伤害佢本身。」撒但就对上主面前出去了。约伯失掉一切
现代客语全罗约伯记1:12 Song-ti tui Sat-tan kóng: “Hó â, kì só-yû ke chhiòn-phu chhai ngì sú-chûng, chúng-he put-chún ngì sông-hoi kì pún-sṳ̂n.” Sat-tan chhiu tui Song-chú mien-chhièn chhut-hi lé. Yok-pak Sṳt-thet Yit-chhiet
和合本2010版约伯记1:13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家裏吃饭喝酒,
现代客语汉字约伯记1:13有一日,约伯个子女全部在大哥屋下食饭啉酒,
现代客语全罗约伯记1:13 Yû yit-ngit, Yok-pak ke chṳ́-ńg chhiòn-phu chhai thai-kô vuk-hâ sṳ̍t-fan lîm-chiú,
和合本2010版约伯记1:14 有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,母驴在旁边吃草,
现代客语汉字约伯记1:14有报信个走来㧯约伯讲:「牛当犁田,驴在旁边食草个时,
现代客语全罗约伯记1:14 yû po-sin ke chéu-lòi lâu Yok-pak kóng: “Ngiù tông lài-thièn, lì chhai phòng-piên sṳ̍t-chhó ke sṳ̀,
和合本2010版约伯记1:15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了僕人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
现代客语汉字约伯记1:15示巴人(41:15「示巴人」:对南方来个部族。)忽然间来攻击,将头牲全部抢走,㓾掉你所有个僕人,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」
现代客语全罗约伯记1:15 Sṳ-pâ-ngìn( 4 1:15 “Sṳ-pâ-ngìn”: Tui nàm-fông lòi ke phu-chhu̍k.) fut-yèn-kiên lòi kûng-kit, chiông thèu-sâng chhiòn-phu chhióng-chéu, chhṳ̀-thet ngì só-yû ke phu̍k-ngìn, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”
和合本2010版约伯记1:16 他还说话的时候,又有人来说:「上帝从天上降下火来,把羊羣和僕人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
现代客语汉字约伯记1:16佢还吂讲煞,另外一个僕人走等来,讲:「上帝对天顶降火下来,烧掉羊群㧯掌羊个,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」
现代客语全罗约伯记1:16 Kì hàn-màng kóng-so̍t, nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Song-ti tui thiên-táng kong-fó hâ-lòi, sêu-thet yòng-khiùn lâu chóng-yòng ke, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”
和合本2010版约伯记1:17 他还说话的时候,又有人来说:「迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了僕人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
现代客语汉字约伯记1:17佢还讲等话个时,又有一个僕人走等来,讲:「迦勒底人(51:17「迦勒底人」:对北方来个部族。)分三队,忽然间攻击𠊎等,将骆驼全部抢走,㓾掉所有个僕人,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」
现代客语全罗约伯记1:17 Kì hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, yu yû yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Kâ-le̍t-tí-ngìn( 5 1:17 “Kâ-le̍t-tí-ngìn”: Tui pet-fông lòi ke phu-chhu̍k.) fûn sâm-chhui, fut-yèn-kiên kûng-kit ngài-têu, chiông lo̍k-thò chhiòn-phu chhióng-chéu, chhṳ̀-thet só-yû ke phu̍k-ngìn, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”
和合本2010版约伯记1:18 他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家裏吃饭喝酒,
现代客语汉字约伯记1:18佢还吂讲煞,另外又有一个僕人走等来,讲:「你该兜子女在大哥屋下食饭啉酒,
现代客语全罗约伯记1:18 Kì hàn-màng kóng-so̍t, nang-ngoi yu yû yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Ngì ke-têu chṳ́-ńg chhai thai-kô vuk-hâ sṳ̍t-fan lîm-chiú,
和合本2010版约伯记1:19 看哪,有狂风从旷野颳来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
现代客语汉字约伯记1:19忽然间有大风对旷野吹来,将屋吹横,屋肚个后生人全部碛死,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」
现代客语全罗约伯记1:19 fut-yèn-kiên yû thai-fûng tui khóng-yâ chhôi-lòi, chiông vuk chhôi-vang, vuk-tú ke heu-sâng-ngìn chhiòn-phu chak-sí, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”
和合本2010版约伯记1:20 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
现代客语汉字约伯记1:20约伯就企起来,扯烂自家个外衫,剃掉头那毛,伏在地上敬拜,
现代客语全罗约伯记1:20 Yok-pak chhiu khî hí-lòi, chhá-lan chhṳ-kâ ke ngoi-sâm, thi-thet thèu-nà-mô, phu̍k chhai thi-song kin-pai,
和合本2010版约伯记1:21 说:「我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。」
现代客语汉字约伯记1:21讲:「𠊎赤身露体出母胎,也爱赤身露体倒转去;赏赐个係上主,收转去个也係上主。上主个名应当得到颂讚!」
现代客语全罗约伯记1:21 kóng:“Ngài chhak-sṳ̂n lu-thí chhut mû-thôi,ya oi chhak-sṳ̂n lu-thí to-chón hi;sóng-su ke he Song-chú,sû chón-hi ke ya he Song-chú.Song-chú ke miàng yin-tông tet-tó siung-chan!”
和合本2010版约伯记1:22 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
现代客语汉字约伯记1:22虽然堵到这一切个事情,约伯并无犯罪,无怪怨上帝做毋着。
现代客语全罗约伯记1:22 Sûi-yèn tù-tó liá yit-chhiet ke sṳ-chhìn, Yok-pak pin mò fam-chhui, mò koai-yen Song-ti cho m̀-chho̍k.