福音家园
阅读导航

约伯记第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记1:1撒但试探约伯 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。

现代客语汉字约伯记1:1撒但试探约伯有一个人安到约伯,住在乌斯地区(11:1「乌斯地区」:确实地点无清楚;可能在约旦河东南片、以东地区。);佢係一个好人,做人正直,敬畏上帝,远离坏事。

现代客语全罗约伯记1:1Sat-tan Sṳ-tham Yok-pak Yû yit-ke ngìn ôn-to Yok-pak, he̍t chhai Vû-sṳ̂ thi-khî( 1 1:1 “Vû-sṳ̂ thi-khî”: Khok-sṳ̍t thi-tiám mò chhîn-chhú; khó-nèn chhai Yok-tan-hò tûng-nàm phién, Yî-tûng thi-khî.); kì he yit-ke hó ngìn, cho-ngìn chṳn-chhṳ̍t, kin-vi Song-ti, yén-lì fái-sṳ.

和合本2010版约伯记1:2 他生了七个儿子,三个女儿。

现代客语汉字约伯记1:2佢有七个孻仔,三个妹仔。

现代客语全罗约伯记1:2 Kì yû chhit-ke lai-é, sâm-ke moi-é.

和合本2010版约伯记1:3 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多僕婢。这人在东方人中为至大。

现代客语汉字约伯记1:3佢有七千只羊,三千只骆驼,五百对牛,五百只驴乸;还有尽多个僕人。在东方人当中,佢算係最发个。

现代客语全罗约伯记1:3 Kì yû chhit-chhiên chak yòng, sâm-chhiên chak lo̍k-thò, ńg-pak tui ngiù, ńg-pak chak lì-mà; hàn-yû chhin-tô ke phu̍k-ngìn. Chhai tûng-fông ngìn tông-chûng, kì son-he chui pot ke.

和合本2010版约伯记1:4 他的儿子按着日子各在自己家裏摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。

现代客语汉字约伯记1:4约伯该兜孻仔常常轮流在自家屋下办桌,也派人去请佢等个三个姊妹共下来啉食。

现代客语全罗约伯记1:4 Yok-pak ke-têu lai-é sòng-sòng lùn-liù chhai chhṳ-kâ vuk-hâ phan-chok, ya phai-ngìn hi chhiáng kì-têu ke sâm-ke chí-moi khiung-ha lòi lîm-sṳ̍t.

和合本2010版约伯记1:5 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:「恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃( [ 1.5] 「背弃」:原文是「诅咒」;11节同。)上帝。」约伯常常这样行。

现代客语汉字约伯记1:5逐摆筵席个日期过后,约伯就打早䟘起来,为逐个子女献烧化祭,喊佢等行洁净个礼仪。佢常常恁样做,因为佢想:「惊怕𠊎该兜子女有犯罪,在心肚咒骂上帝。」

现代客语全罗约伯记1:5 Tak-pái yèn-si̍t ke ngit-khì ko-heu, Yok-pak chhiu tá-chó hong hí-lòi, vi tak-ke chṳ́-ńg hien sêu-fa-chi, ham kì-têu hàng kiet-chhiang ke lî-ngì. Kì sòng-sòng án-ngiòng cho, yîn-vi kì sióng: “Kiâng-pha ngài ke-têu chṳ́-ńg yû fam-chhui, chhai sîm-tú chu-ma Song-ti.”

和合本2010版约伯记1:6 有一天,上帝的众使者( [ 1.6] 「上帝的众使者」:原文直译「上帝的众子」。)来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

现代客语汉字约伯记1:6有一日,天顶个众神子(21:6「天顶个众神子」抑係译做「众天使」,希伯来文直译係「上帝个众子」;指到该兜在天庭服事上帝个一种超自然个存在。)来朝见上主,撒但(31:6「撒但」希伯来文个意思係「对敌者」,指反对抑係对敌人类个一种超自然个存在。)也在佢等当中。

现代客语全罗约伯记1:6 Yû yit-ngit, thiên-táng ke chung sṳ̀n-chṳ́( 2 1:6 “thiên-táng ke chung sṳ̀n-chṳ́” ya-he yi̍t-cho “chung thiên-sṳ́”, Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Song-ti ke chung chṳ́”; chṳ́-to ke-têu chhai thiên-thìn fu̍k-sṳ Song-ti ke yit-chúng chhêu-chhṳ-yèn ke chhùn-chhai.) lòi chhèu-kien Song-chú, Sat-tan( 3 1:6 “Sat-tan” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “tui-thi̍t chá”, chṳ́ fán-tui ya-he tui-thi̍t ngìn-lui ke yit-chúng chhêu-chhṳ-yèn ke chhùn-chhai.) ya chhai kì-têu tông-chûng.

和合本2010版约伯记1:7 耶和华对撒但说:「你从哪裏来?」撒但回答耶和华说:「我从地上走来走去,在那裏往返。」

现代客语汉字约伯记1:7上主问撒但:「你对㖠位来啊?」撒但应讲:「𠊎在地上逐位行来行去,然后转到这位来。」

现代客语全罗约伯记1:7 Song-chú mun Sat-tan: “Ngì tui nai-vi lòi â?”Sat-tan en-kóng: “Ngài chhai thi-song tak-vi hàng-lòi hàng-hi, yèn-heu chón-to liá-vi lòi.”

和合本2010版约伯记1:8 耶和华对撒但说:「你曾用心察看我的僕人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。」

现代客语汉字约伯记1:8上主问撒但:「你有注意到𠊎个僕人约伯么?世间无一侪像佢恁好:做人正直,又敬畏𠊎,远离坏事。」

现代客语全罗约伯记1:8 Song-chú mun Sat-tan: “Ngì yû chu-yi tó Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak mò? Sṳ-kiên mò yit-sà chhiong kì án-hó: Cho-ngìn chṳn-chhṳ̍t, yu kin-vi Ngài, yén-lì fái-sṳ.”

和合本2010版约伯记1:9 撒但回答耶和华说:「约伯敬畏上帝,岂是无故呢?

现代客语汉字约伯记1:9撒但应讲:「约伯敬畏上帝,敢係无原因?

现代客语全罗约伯记1:9 Sat-tan en-kóng: “Yok-pak kin-vi Song-ti, kám he mò ngièn-yîn?

和合本2010版约伯记1:10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。

现代客语汉字约伯记1:10你敢毋係在四周围保护佢、㧯佢个家,并佢所有个一切?你赐福给佢,使佢凡事顺利;佢个头牲多到满遍係。

现代客语全罗约伯记1:10 Ngì kám m̀-he chhai si chû-vì pó-fu kì, lâu kì ke kâ, pin kì só-yû ke yit-chhiet? Ngì su-fuk pûn kì, sṳ́ kì fàm-sṳ sun-li; kì ke thèu-sâng tô-to mân-phien he.

和合本2010版约伯记1:11 但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。」

现代客语汉字约伯记1:11总係你若係出手,将佢所有个全部拿走,佢一定会当面咒骂你!」

现代客语全罗约伯记1:11 Chúng-he Ngì na-he chhut-sú, chiông kì só-yû ke chhiòn-phu nâ-chéu, kì yit-thin voi tông-mien chu-ma Ngì!”

和合本2010版约伯记1:12 耶和华对撒但说:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。」于是撒但从耶和华面前退出去。 约伯丧失儿女和财产

现代客语汉字约伯记1:12上帝对撒但讲:「好啊,佢所有个全部在你手中,总係不准你伤害佢本身。」撒但就对上主面前出去了。约伯失掉一切

现代客语全罗约伯记1:12 Song-ti tui Sat-tan kóng: “Hó â, kì só-yû ke chhiòn-phu chhai ngì sú-chûng, chúng-he put-chún ngì sông-hoi kì pún-sṳ̂n.” Sat-tan chhiu tui Song-chú mien-chhièn chhut-hi lé. Yok-pak Sṳt-thet Yit-chhiet

和合本2010版约伯记1:13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家裏吃饭喝酒,

现代客语汉字约伯记1:13有一日,约伯个子女全部在大哥屋下食饭啉酒,

现代客语全罗约伯记1:13 Yû yit-ngit, Yok-pak ke chṳ́-ńg chhiòn-phu chhai thai-kô vuk-hâ sṳ̍t-fan lîm-chiú,

和合本2010版约伯记1:14 有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,母驴在旁边吃草,

现代客语汉字约伯记1:14有报信个走来㧯约伯讲:「牛当犁田,驴在旁边食草个时,

现代客语全罗约伯记1:14 yû po-sin ke chéu-lòi lâu Yok-pak kóng: “Ngiù tông lài-thièn, lì chhai phòng-piên sṳ̍t-chhó ke sṳ̀,

和合本2010版约伯记1:15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了僕人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」

现代客语汉字约伯记1:15示巴人(41:15「示巴人」:对南方来个部族。)忽然间来攻击,将头牲全部抢走,㓾掉你所有个僕人,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」

现代客语全罗约伯记1:15 Sṳ-pâ-ngìn( 4 1:15 “Sṳ-pâ-ngìn”: Tui nàm-fông lòi ke phu-chhu̍k.) fut-yèn-kiên lòi kûng-kit, chiông thèu-sâng chhiòn-phu chhióng-chéu, chhṳ̀-thet ngì só-yû ke phu̍k-ngìn, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”

和合本2010版约伯记1:16 他还说话的时候,又有人来说:「上帝从天上降下火来,把羊羣和僕人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」

现代客语汉字约伯记1:16佢还吂讲煞,另外一个僕人走等来,讲:「上帝对天顶降火下来,烧掉羊群㧯掌羊个,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」

现代客语全罗约伯记1:16 Kì hàn-màng kóng-so̍t, nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Song-ti tui thiên-táng kong-fó hâ-lòi, sêu-thet yòng-khiùn lâu chóng-yòng ke, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”

和合本2010版约伯记1:17 他还说话的时候,又有人来说:「迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了僕人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」

现代客语汉字约伯记1:17佢还讲等话个时,又有一个僕人走等来,讲:「迦勒底人(51:17「迦勒底人」:对北方来个部族。)分三队,忽然间攻击𠊎等,将骆驼全部抢走,㓾掉所有个僕人,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」

现代客语全罗约伯记1:17 Kì hàn kóng-tén fa ke sṳ̀, yu yû yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Kâ-le̍t-tí-ngìn( 5 1:17 “Kâ-le̍t-tí-ngìn”: Tui pet-fông lòi ke phu-chhu̍k.) fûn sâm-chhui, fut-yèn-kiên kûng-kit ngài-têu, chiông lo̍k-thò chhiòn-phu chhióng-chéu, chhṳ̀-thet só-yû ke phu̍k-ngìn, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”

和合本2010版约伯记1:18 他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家裏吃饭喝酒,

现代客语汉字约伯记1:18佢还吂讲煞,另外又有一个僕人走等来,讲:「你该兜子女在大哥屋下食饭啉酒,

现代客语全罗约伯记1:18 Kì hàn-màng kóng-so̍t, nang-ngoi yu yû yit-ke phu̍k-ngìn chéu-tén lòi, kóng: “Ngì ke-têu chṳ́-ńg chhai thai-kô vuk-hâ sṳ̍t-fan lîm-chiú,

和合本2010版约伯记1:19 看哪,有狂风从旷野颳来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」

现代客语汉字约伯记1:19忽然间有大风对旷野吹来,将屋吹横,屋肚个后生人全部碛死,只有𠊎一侪逃走,来向你报信。」

现代客语全罗约伯记1:19 fut-yèn-kiên yû thai-fûng tui khóng-yâ chhôi-lòi, chiông vuk chhôi-vang, vuk-tú ke heu-sâng-ngìn chhiòn-phu chak-sí, chṳ́-yû ngài yit-sà thò-chéu, lòi hiong ngì po-sin.”

和合本2010版约伯记1:20 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,

现代客语汉字约伯记1:20约伯就企起来,扯烂自家个外衫,剃掉头那毛,伏在地上敬拜,

现代客语全罗约伯记1:20 Yok-pak chhiu khî hí-lòi, chhá-lan chhṳ-kâ ke ngoi-sâm, thi-thet thèu-nà-mô, phu̍k chhai thi-song kin-pai,

和合本2010版约伯记1:21 说:「我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。」

现代客语汉字约伯记1:21讲:「𠊎赤身露体出母胎,也爱赤身露体倒转去;赏赐个係上主,收转去个也係上主。上主个名应当得到颂讚!」

现代客语全罗约伯记1:21 kóng:“Ngài chhak-sṳ̂n lu-thí chhut mû-thôi,ya oi chhak-sṳ̂n lu-thí to-chón hi;sóng-su ke he Song-chú,sû chón-hi ke ya he Song-chú.Song-chú ke miàng yin-tông tet-tó siung-chan!”

和合本2010版约伯记1:22 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。

现代客语汉字约伯记1:22虽然堵到这一切个事情,约伯并无犯罪,无怪怨上帝做毋着。

现代客语全罗约伯记1:22 Sûi-yèn tù-tó liá yit-chhiet ke sṳ-chhìn, Yok-pak pin mò fam-chhui, mò koai-yen Song-ti cho m̀-chho̍k.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      上帝   耶和华   有个   敬畏   又有   给你   一人   向你   希伯来   天顶   骆驼   惟有   正直   他还   派人   赤身露体   兜子   有一   长兄   忽然间   等来   儿女   也在   超自然   部族   赏赐
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释