福音家园
阅读导航

俄巴底亚书客家话和合本对照

快速到节:
书卷列表:

和合本2010版俄巴底亚书1:1俄巴底亚所见的异象。耶和华惩罚以东我们从耶和华那裏得到消息,有使者被差往列国去:「起来吧,我们要起来与以东争战!」主耶和华论以东如此说:

现代客语汉字俄巴底亚书1:1上主爱责罚以东下背係俄巴底亚所看到个异象,係至高个上主论以东个话。上主差派使者到列国去;𠊎等听到使者所传个信息。佢讲:䟘起来噢!𫣆等爱㧯以东相㓾!

现代客语全罗俄巴底亚书1:1Song-chú Oi Chit-fa̍t Yî-tûng Hâ-poi he Ngò-pâ-tí-â só khon-tó ke yi-siong, he Chṳ-kô ke Song-chú lun Yî-tûng ke fa.Song-chú chhâi-phai sṳ́-chá to lie̍t-koet hi;ngài-têu thâng-tó sṳ́-chá só-chhòn ke sin-sit.Kì kóng: Hong hí-lòi ô!Ên-têu oi lâu Yî-tûng siông-chhṳ̀!

和合本2010版俄巴底亚书1:2看哪,我要使你在列国中为最小,被人大大藐视。

现代客语汉字俄巴底亚书1:2上主对以东讲:𠊎爱使你在列国中成做最弱个,被人大大看轻。

现代客语全罗俄巴底亚书1:2 Song-chú tui Yî-tûng kóng:Ngài oi sṳ́ ngì chhai lie̍t-koet chûng sàng-cho chui-ngio̍k ke,pûn-ngìn thai-thai khon-khiâng.

和合本2010版俄巴底亚书1:3你狂傲的心欺骗了你,你住在巖穴,居所在高处,心裏说:「谁能把我拉下来到地上呢?」

现代客语汉字俄巴底亚书1:3你骄傲个心欺骗自家。你个京城係巖石起个城堡;你住在高山顶,所以你就对自家讲:「么人有办法将𠊎拉下来?」

现代客语全罗俄巴底亚书1:3 Ngì kiêu-ngau ke sîm khî-phien chhṳ-kâ.Ngì ke kîn-sàng he ngàm-sa̍k hí ke sàng-pó;ngì he̍t chhai kô-sân táng,só-yî ngì chhiu tui chhṳ-kâ kóng:“Má-ngìn yû phan-fap chiông ngài lâi hâ-lòi?”

和合本2010版俄巴底亚书1:4你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那裏拉你下来。这是耶和华说的。

现代客语汉字俄巴底亚书1:4你虽然像大鹞婆飞尽高,做薮在星辰间,𠊎也爱将你拉下来。

现代客语全罗俄巴底亚书1:4 Ngì sûi-yèn chhiong thai yeu-phò pî chhin-kô,cho-teu chhai sên-sṳ̀n kiên,Ngài ya oi chiông ngì lâi hâ-lòi.

和合本2010版俄巴底亚书1:5盗贼若来到你那裏,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那裏,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!

现代客语汉字俄巴底亚书1:5贼仔来,抑係强盗暗晡头来,佢等会拿走所爱个东西定定;来摘葡萄个人,佢等还会留兜仔;总係你个仇敌会将你抢到净净。

现代客语全罗俄巴底亚书1:5 Chhe̍t-é lòi, ya-he khiòng-tho am-pû-thèu lòi,kì-têu voi nâ-chéu só-oi ke tûng-sî thin-thin;lòi chak phù-thò ke ngìn,kì-têu hàn-voi liù têu-é;chúng-he ngì ke sù-thi̍t voi chiông ngì chhióng-to chhiang-chhiang.

和合本2010版俄巴底亚书1:6以扫遭到搜查,他隐藏的宝物竟被寻出!

现代客语汉字俄巴底亚书1:6以扫个子孙啊,你囥个财宝已经被人搜出来抢走!

现代客语全罗俄巴底亚书1:6 Yî-so ke chṳ́-sûn â,ngì khong ke chhòi-pó yí-kîn pûn-ngìn sêu chhut-lòi chhióng-chéu!

和合本2010版俄巴底亚书1:7与你结盟的都驱赶你,直到边界,与你和好的欺骗你,胜过你,吃你饭的人设下圈套陷害你-他却毫无聪明([1.7]「他却毫无聪明」或译「你却毫无知觉」。)。

现代客语汉字俄巴底亚书1:7㧯你结约个全部出卖你,将你逐出自家个国家;㧯你相好个,这下征服你;食若饭个人,设机关陷害你。佢等耻笑你讲:「你个聪明在㖠位?」

现代客语全罗俄巴底亚书1:7 Lâu ngì kiet-yok ke chhiòn-phu chhut-mai ngì,chiông ngì kiuk-chhut chhṳ-kâ ke koet-kâ;lâu ngì siông-hó ke, liá-ha chṳ̂n-fu̍k ngì;sṳ̍t ngiâ fan ke ngìn, sat kî-koân ham-hoi ngì.Kì-têu chhṳ́-seu ngì kóng:“Ngì ke chhûng-mìn chhai nai-vi?”

和合本2010版俄巴底亚书1:8到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?这是耶和华说的。

现代客语汉字俄巴底亚书1:8上主讲:𠊎责罚以东该日,𠊎爱除掉佢等个聪明人,对以扫山消灭佢等个智慧人。

现代客语全罗俄巴底亚书1:8 Song-chú kóng:Ngài chit-fa̍t Yî-tûng ke-ngit,Ngài oi chhù-thet kì-têu ke chhûng-mìn-ngìn,tui Yî-so-sân sêu-me̍t kì-têu ke chṳ-fi-ngìn.

和合本2010版俄巴底亚书1:9提幔哪,你的勇士必惊惶,以致以扫山的人都被杀戮剪除。

现代客语汉字俄巴底亚书1:9提幔个战士会惊到会死,以扫山个人全部会被人㓾净净。

现代客语全罗俄巴底亚书1:9 Thì-man ke chan-sṳ voi kiâng-to voi sí,Yî-so-sân ke ngìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.

和合本2010版俄巴底亚书1:10以东受罚的原因因你向兄弟雅各施暴,你必蒙羞,永被剪除。

现代客语汉字俄巴底亚书1:10以东受责罚个原因因为你对你个兄弟雅各(11:10「你个兄弟雅各」:以色列人係雅各个后代,以东人係雅各个阿哥以扫个后代。)恁残忍,你会被羞辱遮等,永远被人消灭。

现代客语全罗俄巴底亚书1:10Yî-tûng Su Chit-fa̍t ke Ngièn-yîn Yîn-vi ngì tui ngì ke hiûng-thi Ngâ-kok( 1 1:10 “ngì ke hiûng-thi Ngâ-kok”: Yî-set-lie̍t-ngìn he Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-tûng-ngìn he Ngâ-kok ke â-kô Yî-so ke heu-thoi.) án chhàn-ngiûn,ngì voi pûn siû-yu̍k châ-tén, yún-yén pûn-ngìn sêu-me̍t.

和合本2010版俄巴底亚书1:11当陌生人掳掠雅各的财物,当外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抽籤分取财物的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。

现代客语汉字俄巴底亚书1:11敌人入雅各个城门来抢佢个时,你企在塍头看闹热;外族人拈阄来分对耶路撒冷抢到个财宝时,你当像係㧯佢等共党个人。

现代客语全罗俄巴底亚书1:11 Thi̍t-ngìn ngi̍p Ngâ-kok ke sàng-mùn lòi chhióng kì ke sṳ̀,ngì khî chhai sùn-thèu khon nau-ngie̍t;ngoi-chhu̍k-ngìn ngiâm-khiêu lòi pûn tui Yâ-lu-sat-lâng chhióng-tó ke chhòi-pó sṳ̀,ngì tông-chhiong he lâu kì-têu khiung-tóng ke ngìn.

和合本2010版俄巴底亚书1:12你兄弟遭难的日子,你不该瞪着眼看;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该说狂傲的话。

现代客语汉字俄巴底亚书1:12你个兄弟堵到灾难该日,你无应该目珠金金看等佢等。犹大人灭亡该日,你无应该像当欢喜。佢等堵到灾难该日,你无应该讲嘲谑个话。

现代客语全罗俄巴底亚书1:12 Ngì ke hiûng-thi tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi muk-chû kîm-kîm khon-tén kì-têu.Yù-thai-ngìn me̍t-mòng ke-ngit,ngì mò yin-kôi chhiong tông fôn-hí.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi kóng sâu-nat ke fa.

和合本2010版俄巴底亚书1:13我子民遭灾的日子,你不该进他们的城门;他们遭灾的日子,你不该瞪着眼看他们受苦;他们遭灾的日子,你不该伸手抢他们的财物。

现代客语汉字俄巴底亚书1:13𠊎个子民堵到灾难该日,你无应该入佢等个城门。佢等堵到灾难该日,你无应该目金金看佢等受苦。佢等堵到灾难该日,你无应该抢佢等个财产。

现代客语全罗俄巴底亚书1:13 Ngài ke chṳ́-mìn tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi ngi̍p kì-têu ke sàng-mùn.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi muk kîm-kîm khon kì-têu su-khú.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi chhióng kì-têu ke chhòi-sán.

和合本2010版俄巴底亚书1:14他们遭难的日子,你不该站在岔路口剪除他们逃脱的人,你不该交出他们的倖存者。

现代客语汉字俄巴底亚书1:14你无应该企在叉路口,捉该兜逃难个人。你无应该在佢等堵到灾难该日,将賸到个人交给仇敌。

现代客语全罗俄巴底亚书1:14 Ngì mò yin-kôi khî chhai chhâ-lu-héu,chok ke-têu thò-nan ke ngìn.Ngì mò yin-kôi chhai kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,chiông chhûn-tó ke ngìn kâu-pûn sù-thi̍t.

和合本2010版俄巴底亚书1:15耶和华审判万国耶和华的日子临近万国;你所做的,人也必向你照样做,你的报应必归到自己头上。

现代客语汉字俄巴底亚书1:15上帝爱审判万国𠊎—上主审判万国个日仔会到了。以东啊,你会照你所做个得到报应;你所做个,一定会归到你个头那顶。

现代客语全罗俄巴底亚书1:15Song-ti Oi Sṳ́m-phan Van-koet Ngài — Song-chú sṳ́m-phan van-koet ke ngit-è voi to lé.Yî-tûng â, ngì voi cheu ngì só-cho ke tet-tó po-yin;ngì só-cho ke, yit-thin voi kûi-to ngì ke thèu-nà-táng.

和合本2010版俄巴底亚书1:16你们在我圣山怎样喝了苦杯,万国必照样不停地喝,且喝且吞,他们就必归于无有。

现代客语汉字俄巴底亚书1:16像𠊎个子民在𠊎个圣山(21:16「𠊎个圣山」:指耶路撒冷锡安山。)啉苦杯,万国爱啉还较苦个杯;佢等爱啉了又啉,啉到燥燥,然后佢等就消失掉。

现代客语全罗俄巴底亚书1:16 Chhiong Ngài ke chṳ́-mìn chhai Ngài ke sṳn-sân( 2 1:16 “Ngài ke sṳn-sân”: Chṳ́ Yâ-lu-sat-lâng, Siak-ôn-sân.) lîm khú-pî,van-koet oi lîm hàn-kha khú ke pî;kì-têu oi lîm-liáu yu lîm, lîm-to châu-châu,yèn-heu kì-têu chhiu sêu-sṳt thet.

和合本2010版俄巴底亚书1:17以色列的胜利但在锡安山必有逃脱的人,那山必成为圣;雅各家必得原有的产业([1.17]「原有的产业」:七十士译本是「那抢夺他们之人的产业」。)。

现代客语汉字俄巴底亚书1:17以色列个得胜总係锡安山顶一定会有人逃难出来;这山会成做圣山。雅各家会重新得到原来个产业。

现代客语全罗俄巴底亚书1:17Yî-set-lie̍t ke Tet-sṳn Chúng-he Siak-ôn sân-táng yit-thin voi yû-ngìn thò-nan chhut-lòi;liá-sân voi sàng-cho sṳn-sân.Ngâ-kok-kâ voi chhùng-sîn tet-tó ngièn-lòi ke sán-ngia̍p.

和合本2010版俄巴底亚书1:18雅各家必成为大火,约瑟家成为火焰;以扫家必如碎稭,遭燃烧,被吞灭,以扫家必无倖存者。这是耶和华说的。

现代客语汉字俄巴底亚书1:18雅各家会成做大火,约瑟家会成做火焰,佢等爱将以扫家烧掉,像火烧禾秆。以扫个后代无留半侪。𠊎係上主,𠊎恁样宣布了。

现代客语全罗俄巴底亚书1:18 Ngâ-kok-kâ voi sàng-cho thai-fó,Yok-sit-kâ voi sàng-cho fó-yam,kì-têu oi chiông Yî-so-kâ sêu-thet,chhiong fó sêu vò-kón.Yî-so ke heu-thoi mò liù pan-sà.Ngài he Song-chú, Ngài án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版俄巴底亚书1:19他们必得尼革夫([1.19]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)和以扫山,得谢非拉([1.19]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。),非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯基列

现代客语汉字俄巴底亚书1:19犹大南片个人爱佔领以扫山;西片山脚下个人爱攻取非利士以色列人爱佔领以法莲撒马利亚个土地;便雅悯人爱得到基列

现代客语全罗俄巴底亚书1:19 Yù-thai nàm-phién ke ngìn oi cham-liâng Yî-so-sân;sî-phién sân-kiok hâ ke ngìn oi kûng-chhí Fî-li-sṳ.Yî-set-lie̍t-ngìn oi cham-liâng Yî-fap-lièn lâu Sat-mâ-li-â ke thú-thi;Phien-ngâ-mén-ngìn oi tet-tó Kî-lie̍t.

和合本2010版俄巴底亚书1:20被掳的以色列大军必得迦南([1.20]「迦南」指「腓尼基」。)人的地,直到撒勒法,在西法拉被掳的耶路撒冷人必得尼革夫的城镇。

现代客语汉字俄巴底亚书1:20北国以色列个流亡军队,爱转来征服腓尼基,直到撒勒法;对耶路撒冷流亡到萨狄斯个人,爱佔领犹大南部个城市。

现代客语全罗俄巴底亚书1:20 Pet-koet Yî-set-lie̍t ke liù-mòng kiûn-chhui,oi chón-lòi chṳ̂n-fu̍k Fî-nì-kî, chhṳ̍t-to Sat-le̍t-fap;tui Yâ-lu-sat-lâng liù-mòng to Sat-thi̍t-sṳ̂ ke ngìn,oi cham-liâng Yù-thai nàm-phu ke sàng-sṳ.

和合本2010版俄巴底亚书1:21必有一些解救者([1.21]「一些解救者」:七十士译本是「一些被救出的人」。)上到锡安山,审判以扫山,国度就归耶和华了。

现代客语汉字俄巴底亚书1:21该兜打赢个人爱上去锡安山,统治以扫山(31:21「上去锡安山,统治以扫山」抑係译做「上去耶路撒冷,统治以东」。)。上主自家爱做王。

现代客语全罗俄巴底亚书1:21 Ke-têu tá-yàng ke ngìn oi sông-hi Siak-ôn-sân,thúng-chhṳ Yî-so-sân( 3 1:21 “sông-hi Siak-ôn-sân, thúng-chhṳ Yî-so-sân” ya-he yi̍t-cho “sông-hi Yâ-lu-sat-lâng, thúng-chhṳ Yî-tûng”.).Song-chú chhṳ-kâ oi cho vòng.

书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   俄巴底亚书   汉字   雅各      耶路撒冷   耶和华   以色列   万国   的人   日子   被人   你个   犹大   灾难   这是   迦南   他们的   城门   锡安   列国   兄弟   子民   腓尼基   财物   将你   产业   后代   使者   站在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释