俄巴底亚书客家话和合本对照
和合本2010版俄巴底亚书1:1俄巴底亚所见的异象。耶和华惩罚以东我们从耶和华那裏得到消息,有使者被差往列国去:「起来吧,我们要起来与以东争战!」主耶和华论以东如此说:
现代客语汉字俄巴底亚书1:1上主爱责罚以东下背係俄巴底亚所看到个异象,係至高个上主论以东个话。上主差派使者到列国去;𠊎等听到使者所传个信息。佢讲:䟘起来噢!𫣆等爱㧯以东相㓾!
现代客语全罗俄巴底亚书1:1Song-chú Oi Chit-fa̍t Yî-tûng Hâ-poi he Ngò-pâ-tí-â só khon-tó ke yi-siong, he Chṳ-kô ke Song-chú lun Yî-tûng ke fa.Song-chú chhâi-phai sṳ́-chá to lie̍t-koet hi;ngài-têu thâng-tó sṳ́-chá só-chhòn ke sin-sit.Kì kóng: Hong hí-lòi ô!Ên-têu oi lâu Yî-tûng siông-chhṳ̀!
和合本2010版俄巴底亚书1:2看哪,我要使你在列国中为最小,被人大大藐视。
现代客语汉字俄巴底亚书1:2上主对以东讲:𠊎爱使你在列国中成做最弱个,被人大大看轻。
现代客语全罗俄巴底亚书1:2 Song-chú tui Yî-tûng kóng:Ngài oi sṳ́ ngì chhai lie̍t-koet chûng sàng-cho chui-ngio̍k ke,pûn-ngìn thai-thai khon-khiâng.
和合本2010版俄巴底亚书1:3你狂傲的心欺骗了你,你住在巖穴,居所在高处,心裏说:「谁能把我拉下来到地上呢?」
现代客语汉字俄巴底亚书1:3你骄傲个心欺骗自家。你个京城係巖石起个城堡;你住在高山顶,所以你就对自家讲:「么人有办法将𠊎拉下来?」
现代客语全罗俄巴底亚书1:3 Ngì kiêu-ngau ke sîm khî-phien chhṳ-kâ.Ngì ke kîn-sàng he ngàm-sa̍k hí ke sàng-pó;ngì he̍t chhai kô-sân táng,só-yî ngì chhiu tui chhṳ-kâ kóng:“Má-ngìn yû phan-fap chiông ngài lâi hâ-lòi?”
和合本2010版俄巴底亚书1:4你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那裏拉你下来。这是耶和华说的。
现代客语汉字俄巴底亚书1:4你虽然像大鹞婆飞尽高,做薮在星辰间,𠊎也爱将你拉下来。
现代客语全罗俄巴底亚书1:4 Ngì sûi-yèn chhiong thai yeu-phò pî chhin-kô,cho-teu chhai sên-sṳ̀n kiên,Ngài ya oi chiông ngì lâi hâ-lòi.
和合本2010版俄巴底亚书1:5盗贼若来到你那裏,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那裏,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
现代客语汉字俄巴底亚书1:5贼仔来,抑係强盗暗晡头来,佢等会拿走所爱个东西定定;来摘葡萄个人,佢等还会留兜仔;总係你个仇敌会将你抢到净净。
现代客语全罗俄巴底亚书1:5 Chhe̍t-é lòi, ya-he khiòng-tho am-pû-thèu lòi,kì-têu voi nâ-chéu só-oi ke tûng-sî thin-thin;lòi chak phù-thò ke ngìn,kì-têu hàn-voi liù têu-é;chúng-he ngì ke sù-thi̍t voi chiông ngì chhióng-to chhiang-chhiang.
和合本2010版俄巴底亚书1:6以扫遭到搜查,他隐藏的宝物竟被寻出!
现代客语汉字俄巴底亚书1:6以扫个子孙啊,你囥个财宝已经被人搜出来抢走!
现代客语全罗俄巴底亚书1:6 Yî-so ke chṳ́-sûn â,ngì khong ke chhòi-pó yí-kîn pûn-ngìn sêu chhut-lòi chhióng-chéu!
和合本2010版俄巴底亚书1:7与你结盟的都驱赶你,直到边界,与你和好的欺骗你,胜过你,吃你饭的人设下圈套陷害你-他却毫无聪明([1.7]「他却毫无聪明」或译「你却毫无知觉」。)。
现代客语汉字俄巴底亚书1:7㧯你结约个全部出卖你,将你逐出自家个国家;㧯你相好个,这下征服你;食若饭个人,设机关陷害你。佢等耻笑你讲:「你个聪明在㖠位?」
现代客语全罗俄巴底亚书1:7 Lâu ngì kiet-yok ke chhiòn-phu chhut-mai ngì,chiông ngì kiuk-chhut chhṳ-kâ ke koet-kâ;lâu ngì siông-hó ke, liá-ha chṳ̂n-fu̍k ngì;sṳ̍t ngiâ fan ke ngìn, sat kî-koân ham-hoi ngì.Kì-têu chhṳ́-seu ngì kóng:“Ngì ke chhûng-mìn chhai nai-vi?”
和合本2010版俄巴底亚书1:8到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?这是耶和华说的。
现代客语汉字俄巴底亚书1:8上主讲:𠊎责罚以东该日,𠊎爱除掉佢等个聪明人,对以扫山消灭佢等个智慧人。
现代客语全罗俄巴底亚书1:8 Song-chú kóng:Ngài chit-fa̍t Yî-tûng ke-ngit,Ngài oi chhù-thet kì-têu ke chhûng-mìn-ngìn,tui Yî-so-sân sêu-me̍t kì-têu ke chṳ-fi-ngìn.
和合本2010版俄巴底亚书1:9提幔哪,你的勇士必惊惶,以致以扫山的人都被杀戮剪除。
现代客语汉字俄巴底亚书1:9提幔个战士会惊到会死,以扫山个人全部会被人㓾净净。
现代客语全罗俄巴底亚书1:9 Thì-man ke chan-sṳ voi kiâng-to voi sí,Yî-so-sân ke ngìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.
和合本2010版俄巴底亚书1:10以东受罚的原因因你向兄弟雅各施暴,你必蒙羞,永被剪除。
现代客语汉字俄巴底亚书1:10以东受责罚个原因因为你对你个兄弟雅各(11:10「你个兄弟雅各」:以色列人係雅各个后代,以东人係雅各个阿哥以扫个后代。)恁残忍,你会被羞辱遮等,永远被人消灭。
现代客语全罗俄巴底亚书1:10Yî-tûng Su Chit-fa̍t ke Ngièn-yîn Yîn-vi ngì tui ngì ke hiûng-thi Ngâ-kok( 1 1:10 “ngì ke hiûng-thi Ngâ-kok”: Yî-set-lie̍t-ngìn he Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-tûng-ngìn he Ngâ-kok ke â-kô Yî-so ke heu-thoi.) án chhàn-ngiûn,ngì voi pûn siû-yu̍k châ-tén, yún-yén pûn-ngìn sêu-me̍t.
和合本2010版俄巴底亚书1:11当陌生人掳掠雅各的财物,当外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抽籤分取财物的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
现代客语汉字俄巴底亚书1:11敌人入雅各个城门来抢佢个时,你企在塍头看闹热;外族人拈阄来分对耶路撒冷抢到个财宝时,你当像係㧯佢等共党个人。
现代客语全罗俄巴底亚书1:11 Thi̍t-ngìn ngi̍p Ngâ-kok ke sàng-mùn lòi chhióng kì ke sṳ̀,ngì khî chhai sùn-thèu khon nau-ngie̍t;ngoi-chhu̍k-ngìn ngiâm-khiêu lòi pûn tui Yâ-lu-sat-lâng chhióng-tó ke chhòi-pó sṳ̀,ngì tông-chhiong he lâu kì-têu khiung-tóng ke ngìn.
和合本2010版俄巴底亚书1:12你兄弟遭难的日子,你不该瞪着眼看;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该说狂傲的话。
现代客语汉字俄巴底亚书1:12你个兄弟堵到灾难该日,你无应该目珠金金看等佢等。犹大人灭亡该日,你无应该像当欢喜。佢等堵到灾难该日,你无应该讲嘲谑个话。
现代客语全罗俄巴底亚书1:12 Ngì ke hiûng-thi tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi muk-chû kîm-kîm khon-tén kì-têu.Yù-thai-ngìn me̍t-mòng ke-ngit,ngì mò yin-kôi chhiong tông fôn-hí.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi kóng sâu-nat ke fa.
和合本2010版俄巴底亚书1:13我子民遭灾的日子,你不该进他们的城门;他们遭灾的日子,你不该瞪着眼看他们受苦;他们遭灾的日子,你不该伸手抢他们的财物。
现代客语汉字俄巴底亚书1:13𠊎个子民堵到灾难该日,你无应该入佢等个城门。佢等堵到灾难该日,你无应该目金金看佢等受苦。佢等堵到灾难该日,你无应该抢佢等个财产。
现代客语全罗俄巴底亚书1:13 Ngài ke chṳ́-mìn tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi ngi̍p kì-têu ke sàng-mùn.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi muk kîm-kîm khon kì-têu su-khú.Kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,ngì mò yin-kôi chhióng kì-têu ke chhòi-sán.
和合本2010版俄巴底亚书1:14他们遭难的日子,你不该站在岔路口剪除他们逃脱的人,你不该交出他们的倖存者。
现代客语汉字俄巴底亚书1:14你无应该企在叉路口,捉该兜逃难个人。你无应该在佢等堵到灾难该日,将賸到个人交给仇敌。
现代客语全罗俄巴底亚书1:14 Ngì mò yin-kôi khî chhai chhâ-lu-héu,chok ke-têu thò-nan ke ngìn.Ngì mò yin-kôi chhai kì-têu tù-tó châi-nan ke-ngit,chiông chhûn-tó ke ngìn kâu-pûn sù-thi̍t.
和合本2010版俄巴底亚书1:15耶和华审判万国耶和华的日子临近万国;你所做的,人也必向你照样做,你的报应必归到自己头上。
现代客语汉字俄巴底亚书1:15上帝爱审判万国𠊎—上主审判万国个日仔会到了。以东啊,你会照你所做个得到报应;你所做个,一定会归到你个头那顶。
现代客语全罗俄巴底亚书1:15Song-ti Oi Sṳ́m-phan Van-koet Ngài — Song-chú sṳ́m-phan van-koet ke ngit-è voi to lé.Yî-tûng â, ngì voi cheu ngì só-cho ke tet-tó po-yin;ngì só-cho ke, yit-thin voi kûi-to ngì ke thèu-nà-táng.
和合本2010版俄巴底亚书1:16你们在我圣山怎样喝了苦杯,万国必照样不停地喝,且喝且吞,他们就必归于无有。
现代客语汉字俄巴底亚书1:16像𠊎个子民在𠊎个圣山(21:16「𠊎个圣山」:指耶路撒冷、锡安山。)啉苦杯,万国爱啉还较苦个杯;佢等爱啉了又啉,啉到燥燥,然后佢等就消失掉。
现代客语全罗俄巴底亚书1:16 Chhiong Ngài ke chṳ́-mìn chhai Ngài ke sṳn-sân( 2 1:16 “Ngài ke sṳn-sân”: Chṳ́ Yâ-lu-sat-lâng, Siak-ôn-sân.) lîm khú-pî,van-koet oi lîm hàn-kha khú ke pî;kì-têu oi lîm-liáu yu lîm, lîm-to châu-châu,yèn-heu kì-têu chhiu sêu-sṳt thet.
和合本2010版俄巴底亚书1:17以色列的胜利但在锡安山必有逃脱的人,那山必成为圣;雅各家必得原有的产业([1.17]「原有的产业」:七十士译本是「那抢夺他们之人的产业」。)。
现代客语汉字俄巴底亚书1:17以色列个得胜总係锡安山顶一定会有人逃难出来;这山会成做圣山。雅各家会重新得到原来个产业。
现代客语全罗俄巴底亚书1:17Yî-set-lie̍t ke Tet-sṳn Chúng-he Siak-ôn sân-táng yit-thin voi yû-ngìn thò-nan chhut-lòi;liá-sân voi sàng-cho sṳn-sân.Ngâ-kok-kâ voi chhùng-sîn tet-tó ngièn-lòi ke sán-ngia̍p.
和合本2010版俄巴底亚书1:18雅各家必成为大火,约瑟家成为火焰;以扫家必如碎稭,遭燃烧,被吞灭,以扫家必无倖存者。这是耶和华说的。
现代客语汉字俄巴底亚书1:18雅各家会成做大火,约瑟家会成做火焰,佢等爱将以扫家烧掉,像火烧禾秆。以扫个后代无留半侪。𠊎係上主,𠊎恁样宣布了。
现代客语全罗俄巴底亚书1:18 Ngâ-kok-kâ voi sàng-cho thai-fó,Yok-sit-kâ voi sàng-cho fó-yam,kì-têu oi chiông Yî-so-kâ sêu-thet,chhiong fó sêu vò-kón.Yî-so ke heu-thoi mò liù pan-sà.Ngài he Song-chú, Ngài án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版俄巴底亚书1:19他们必得尼革夫([1.19]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)和以扫山,得谢非拉([1.19]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。),非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
现代客语汉字俄巴底亚书1:19犹大南片个人爱佔领以扫山;西片山脚下个人爱攻取非利士。以色列人爱佔领以法莲㧯撒马利亚个土地;便雅悯人爱得到基列。
现代客语全罗俄巴底亚书1:19 Yù-thai nàm-phién ke ngìn oi cham-liâng Yî-so-sân;sî-phién sân-kiok hâ ke ngìn oi kûng-chhí Fî-li-sṳ.Yî-set-lie̍t-ngìn oi cham-liâng Yî-fap-lièn lâu Sat-mâ-li-â ke thú-thi;Phien-ngâ-mén-ngìn oi tet-tó Kî-lie̍t.
和合本2010版俄巴底亚书1:20被掳的以色列大军必得迦南([1.20]「迦南」指「腓尼基」。)人的地,直到撒勒法,在西法拉被掳的耶路撒冷人必得尼革夫的城镇。
现代客语汉字俄巴底亚书1:20北国以色列个流亡军队,爱转来征服腓尼基,直到撒勒法;对耶路撒冷流亡到萨狄斯个人,爱佔领犹大南部个城市。
现代客语全罗俄巴底亚书1:20 Pet-koet Yî-set-lie̍t ke liù-mòng kiûn-chhui,oi chón-lòi chṳ̂n-fu̍k Fî-nì-kî, chhṳ̍t-to Sat-le̍t-fap;tui Yâ-lu-sat-lâng liù-mòng to Sat-thi̍t-sṳ̂ ke ngìn,oi cham-liâng Yù-thai nàm-phu ke sàng-sṳ.
和合本2010版俄巴底亚书1:21必有一些解救者([1.21]「一些解救者」:七十士译本是「一些被救出的人」。)上到锡安山,审判以扫山,国度就归耶和华了。
现代客语汉字俄巴底亚书1:21该兜打赢个人爱上去锡安山,统治以扫山(31:21「上去锡安山,统治以扫山」抑係译做「上去耶路撒冷,统治以东」。)。上主自家爱做王。
现代客语全罗俄巴底亚书1:21 Ke-têu tá-yàng ke ngìn oi sông-hi Siak-ôn-sân,thúng-chhṳ Yî-so-sân( 3 1:21 “sông-hi Siak-ôn-sân, thúng-chhṳ Yî-so-sân” ya-he yi̍t-cho “sông-hi Yâ-lu-sat-lâng, thúng-chhṳ Yî-tûng”.).Song-chú chhṳ-kâ oi cho vòng.