福音家园
阅读导航

使徒行传第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传1:1赐圣灵的应许 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,

现代客语汉字使徒行传1:1提阿非罗先生:在𠊎所写个第一本书底背,𠊎已经将耶稣个一切事情㧯教训,对佢开始工作,

现代客语全罗使徒行传1:1 Thì-â-fî-lò Sîn-sâng:Chhai ngài só-siá ke thi-yit-pún sû tî-poi, ngài yí-kîn chiông Yâ-sû ke yit-chhiet sṳ-chhìn lâu kau-hiun, tui kì khôi-sṳ́ kûng-chok,

和合本2010版使徒行传1:2 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。

现代客语汉字使徒行传1:2到佢受接升天该日,全部讲过。在升天以前,佢通过圣灵指示自家所拣选个使徒尽多事情。

现代客语全罗使徒行传1:2 to kì su-chiap sṳ̂n-thiên ke-ngit, chhiòn-phu kóng-ko. Chhai sṳ̂n-thiên yî-chhièn, kì thûng-ko Sṳn-Lìn chṳ́-sṳ chhṳ-kâ só kién-sién ke sṳ́-thù chhin-tô sṳ-chhìn.

和合本2010版使徒行传1:3 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。

现代客语汉字使徒行传1:3被人害死以后四十日中,佢识对佢等显现好多摆,用各种个方法证明自家还生生;佢亲身俾佢等看到,又对佢等讲论上帝国个事情。

现代客语全罗使徒行传1:3 Pûn-ngìn hoi-sí yî-heu si-sṳ̍p-ngit-chûng, kì sṳt tui kì-têu hién-hien hó-tô pái, yung kok-chúng ke fông-fap chṳn-mìn chhṳ-kâ hàn sâng-sâng; kì chhîn-sṳ̂n pûn kì-têu khon-tó, yu tui kì-têu kóng-lun Song-ti koet ke sṳ-chhìn.

和合本2010版使徒行传1:4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:「不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。

现代客语汉字使徒行传1:4佢等共下个时(11:4「佢等共下个时」抑係译做「佢同佢等共下食饭个时」。),佢吩咐佢等讲:「毋好离开耶路撒冷。照𠊎㧯你等讲过个,爱等吾爸所应许个。

现代客语全罗使徒行传1:4 Kì-têu khiung-ha ke sṳ̀( 1 1:4 “Kì-têu khiung-ha ke sṳ̀” ya-he yi̍t-cho “Kì thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t fan ke sṳ̀”.), kì fûn-fu kì-têu kóng: “M̀-hó lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng. Cheu ngài lâu ngì-têu kóng-ko ke, oi tén ngâ Pâ só yin-hí ke.

和合本2010版使徒行传1:5 约翰是用水施洗,但过了不多几天,你们要在圣灵裏受洗。」 耶稣升天

现代客语汉字使徒行传1:5约翰用水行洗礼,总係几日以后你等会领圣灵个洗礼。」耶稣升天

现代客语全罗使徒行传1:5 Yok-hon yung súi hàng sé-lî, chúng-he kí-ngit yî-heu ngì-têu voi liâng Sṳn-Lìn ke sé-lî.” Yâ-sû Sṳ̂n-thiên

和合本2010版使徒行传1:6 他们聚集的时候,问耶稣:「主啊,你就要在这时候复兴以色列国吗?」

现代客语汉字使徒行传1:6使徒㧯耶稣聚集个时,问耶稣讲:「主啊,这下你爱恢复以色列国个主权係么?」

现代客语全罗使徒行传1:6 Sṳ́-thù lâu Yâ-sû chhi-si̍p ke sṳ̀, mun Yâ-sû kóng: “Chú â, liá-ha ngì oi fî-fu̍k Yî-set-lie̍t-koet ke chú-khièn he-mò?”

和合本2010版使徒行传1:7 耶稣对他们说:「父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。

现代客语汉字使徒行传1:7耶稣㧯佢等讲:「时间㧯日期係吾爸照自家个权柄所定个,毋係你等个事。

现代客语全罗使徒行传1:7 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Sṳ̀-kiên lâu ngit-khì he ngâ Pâ cheu chhṳ-kâ ke khièn-piang só-thin ke, m̀-he ngì-têu ke sṳ.

和合本2010版使徒行传1:8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」

现代客语汉字使徒行传1:8总係圣灵临到你等个时,你等会满有能力,并爱在耶路撒冷犹太撒马利亚全地,直到天涯海角,为𠊎做见证。」

现代客语全罗使徒行传1:8 Chúng-he Sṳn-Lìn lìm-to ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu voi mân-yû nèn-li̍t, pin oi chhai Yâ-lu-sat-lâng, Yù-thai lâu Sat-mâ-li-â chhiòn-thi, chhṳ̍t-to thiên-ngài hói-kok, vi ngài cho kien-chṳn.”

和合本2010版使徒行传1:9 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。

现代客语汉字使徒行传1:9讲了这个话,耶稣在佢等个注目中受接升天;佢升到云顶高去,佢等就看佢毋到。

现代客语全罗使徒行传1:9 Kóng-liáu liá-ke fa, Yâ-sû chhai kì-têu ke chu-muk-chûng su-chiap sṳ̂n-thiên; kì sṳ̂n-to yùn táng-kô hi, kì-têu chhiu khon kì m̀-tó.

和合本2010版使徒行传1:10 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,

现代客语汉字使徒行传1:10佢离开个时,佢等注目望天。忽然,有两个着白衫个人企在佢等塍头,

现代客语全罗使徒行传1:10 Kì lì-khôi ke sṳ̀, kì-têu chu-muk mong thiên. Fut-yèn, yû lióng-ke chok pha̍k-sâm ke ngìn khî chhai kì-têu sùn-thèu,

和合本2010版使徒行传1:11 说:「加利利人哪,你们为甚么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。」 接替犹大职分的人

现代客语汉字使徒行传1:11讲:「加利利人啊,做么介企在这位望天呢?这个离开你等、受接升天个耶稣,你等看到佢样般升天,佢也会恁样倒转来。」接犹大职份个人

现代客语全罗使徒行传1:11 kóng: “Kâ-li-li-ngìn â, cho-má-ke khî chhai liá-vi mong thiên nè? Liá-ke lì-khôi ngì-têu, su-chiap sṳ̂n-thiên ke Yâ-sû, ngì-têu khon-tó kì ngióng-pân sṳ̂n-thiên, kì ya voi án-ngiòng to-chón-lòi.” Chiap Yù-thai Chṳt-fun ke Ngìn

和合本2010版使徒行传1:12 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程( [ 1.12] 「安息日…路程」:约二千肘或一公里。)。那时,门徒从那裏回耶路撒冷去,

现代客语汉字使徒行传1:12使徒就对橄榄山转耶路撒冷去;橄榄山离城无几远,约有一公里。

现代客语全罗使徒行传1:12 Sṳ́-thù chhiu tui Kám-lám-sân chón Yâ-lu-sat-lâng hi; Kám-lám-sân lì sàng mò kí-yén, yok-yû yit kûng-lî.

和合本2010版使徒行传1:13 他们一进城,就上了所住的楼房;在那裏有彼得约翰雅各安得烈腓力多马巴多罗买马太亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子( [ 1.13] 「儿子」或译「兄弟」。)犹大

现代客语汉字使徒行传1:13一入城,佢等就上所住个楼顶;在该位有彼得约翰雅各安德烈腓力多马巴多罗买马太亚勒腓个孻仔雅各、激进党个西门,㧯雅各个孻仔犹大

现代客语全罗使徒行传1:13 Yit ngi̍p sàng, kì-têu chhiu sông só he̍t ke lèu-táng; chhai ke-vi yû Pí-tet, Yok-hon, Ngâ-kok lâu Ôn-tet-lie̍t, Fî-li̍t lâu Tô-mâ, Pâ-tô-lò-mâi lâu Mâ-thai, Â-le̍t-fî ke lai-é Ngâ-kok, Kit-chin-tóng ke Sî-mùn, lâu Ngâ-kok ke lai-é Yù-thai.

和合本2010版使徒行传1:14 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恆切祷告。

现代客语汉字使徒行传1:14佢等常常共下同心祈祷;当中也有几个妇人家㧯耶稣个阿姆马利亚,并耶稣该兜老弟。

现代客语全罗使徒行传1:14 Kì-têu sòng-sòng khiung-ha thùng-sîm khì-tó; tông-chûng ya yû kí-ke fu-ngìn-kâ lâu Yâ-sû ke â-mê Mâ-li-â, pin Yâ-sû ke-têu ló-thâi.

和合本2010版使徒行传1:15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:

现代客语汉字使徒行传1:15过了几日,有信徒个聚会,约有一百二十侪参加。彼得企起来,讲:

现代客语全罗使徒行传1:15 Ko-liáu kí-ngit, yû sin-thù ke chhi-fi, yok-yû yit-pak ngi-sṳ̍p sà chhâm-kâ. Pí-tet khî-hí-lòi, kóng:

和合本2010版使徒行传1:16 「诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大

现代客语汉字使徒行传1:16「各位兄弟!圣灵通过大卫个嘴在圣经所预言,关係犹大带人捉耶稣个事,一定爱实现。

现代客语全罗使徒行传1:16 “Kok-vi hiûng-thi! Sṳn-Lìn thûng-ko Thai-ví ke choi chhai Sṳn-kîn só yi-ngièn, koân-he Yù-thai tai ngìn chok Yâ-sû ke sṳ, yit-thin oi sṳ̍t-hien.

和合本2010版使徒行传1:17 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。

现代客语汉字使徒行传1:17犹大本来受拣选来分担𠊎等个工作,係𠊎等当中个一个。」

现代客语全罗使徒行传1:17 Liá Yù-thai pún-lòi su kién-sién lòi fûn-tâm ngài-têu ke kûng-chok, he ngài-têu tông-chûng ke yit-ke.”

和合本2010版使徒行传1:18 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。

现代客语汉字使徒行传1:18(犹大用佢作恶所得个钱买一垤田;在该位,佢颠倒头仆下来,肚裂肠流,现死。

现代客语全罗使徒行传1:18 (Yù-thai yung kì chok-ok só tet ke chhièn mâi yit-te thièn; chhai ke-vi, kì tiên-to-thèu phuk hâ-lòi, tú-lie̍t chhòng-liù, hien-sí.

和合本2010版使徒行传1:19 住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是「血田」的意思。

现代客语汉字使徒行传1:19住在耶路撒冷个人全部有听到这件事,所以用佢等个话喊该垤地做亚革大马,意思就係「血田」。)

现代客语全罗使徒行传1:19 He̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn chhiòn-phu yû thâng-tó liá-khien sṳ, só-yî yung kì-têu ke fa ham ke-te thi cho Â-kiet-thai-mâ, yi-sṳ chhiu-he “Hiet-thièn”.)

和合本2010版使徒行传1:20 因为《诗篇》上写着:「愿他的住处变为废墟,无人在内居住。」 又说:「愿别人得他的职分。」

现代客语汉字使徒行传1:20「就像《诗篇》所写个:愿佢个住所荒凉掉,无人住在该底背。又有一句写等讲:愿别人得佢个职份。」

现代客语全罗使徒行传1:20 “Chhiu-chhiong k Sṳ̂-phiênk* só-siá ke:Ngien kì ke chhu-só fông-liòng thet,mò ngìn he̍t chhai ke tî-poi. Yu yû yit-ki siá-tén kóng:Ngien phe̍t-ngìn tet kì ke chṳt-fun.”

和合本2010版使徒行传1:21所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。」

现代客语汉字使徒行传1:21彼得继续讲:「所以,一定爱另外拣选一个人加入𠊎等,共下做主耶稣复活个见证人。这人一定爱係主耶稣在𠊎等当中出入个时,对约翰行洗礼开始到耶稣受接升天这站时间,头尾㧯𠊎等共下个人。」

现代客语全罗使徒行传1:21Pí-tet ki-siu̍k kóng: “Só-yî, yit-thin oi nang-ngoi kién-sién yit-ke ngìn kâ-ngi̍p ngài-têu, khiung-ha cho Chú Yâ-sû fu̍k-fa̍t ke kien-chṳn-ngìn. Liá ngìn yit-thin oi he Chú Yâ-sû chhai ngài-têu tông-chûng chhut-ngi̍p ke sṳ̀, tui Yok-hon hàng sé-lî khôi-sṳ́ to Yâ-sû su-chiap sṳ̂n-thiên liá-chham sṳ̀-kiên, thèu-mî lâu ngài-têu khiung-ha ke ngìn.”

和合本2010版使徒行传1:22【併于上节】

现代客语汉字使徒行传1:22【併于上节】

现代客语全罗使徒行传1:22【併于上节】

和合本2010版使徒行传1:23 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都约瑟,和马提亚

现代客语汉字使徒行传1:23因为恁样,大家推选两个人,就係约瑟(偏名巴撒巴,又安到犹士都)㧯马提亚

现代客语全罗使徒行传1:23 Yîn-vi án-ngiòng, thai-kâ thûi-sién lióng-ke ngìn, chhiu-he Yok-sit (phiên-miàng Pâ-sat-pâ, yu ôn-to Yù-sṳ-tû) lâu Mâ-thì-â.

和合本2010版使徒行传1:24 众人祷告说:「主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,

现代客语汉字使徒行传1:24佢等祈祷讲:「主啊,你知每一个人个心;求你指示𠊎等,这两侪当中么人係你所拣选,

现代客语全罗使徒行传1:24 Kì-têu khì-tó kóng: “Chú â, Ngì tî mî-yit-ke ngìn ke sîm; khiù Ngì chṳ́-sṳ ngài-têu, liá lióng-sà tông-chûng má-ngìn he Ngì só kién-sién,

和合本2010版使徒行传1:25 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。」

现代客语汉字使徒行传1:25爱佢接这使徒职份个。这职份犹大已经放掉,到佢应该去个所在了。」

现代客语全罗使徒行传1:25 oi kì chiap liá sṳ́-thù chṳt-fun ke. Liá chṳt-fun Yù-thai yí-kîn piong-thet, to kì yin-kôi hi ke só-chhai lé.”

和合本2010版使徒行传1:26 于是众人为他们摇籤,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。

现代客语汉字使徒行传1:26讲了这个话,佢等就抽籤仔,在两侪当中抽出马提亚来;佢就㧯其他十一侪共下算做使徒。

现代客语全罗使徒行传1:26 Kóng-liáu liá-ke fa, kì-têu chhiu chhû-chhiâm-é, chhai lióng-sà tông-chûng chhû-chhut Mâ-thì-â lòi; kì chhiu lâu khì-thâ sṳ̍p-yit-sà khiung-ha son-cho sṳ́-thù.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   耶稣      耶路撒冷   犹大   雅各   使徒   约翰   彼得   圣灵   有一   你等   马太   要在   自己的   职分   大卫   犹太   主啊   以色列   安息日   几个   洗礼   圣经   橄榄   权柄   过了   二十
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释