使徒行传第1章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传1:1赐圣灵的应许 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
现代客语汉字使徒行传1:1提阿非罗先生:在𠊎所写个第一本书底背,𠊎已经将耶稣个一切事情㧯教训,对佢开始工作,
现代客语全罗使徒行传1:1 Thì-â-fî-lò Sîn-sâng:Chhai ngài só-siá ke thi-yit-pún sû tî-poi, ngài yí-kîn chiông Yâ-sû ke yit-chhiet sṳ-chhìn lâu kau-hiun, tui kì khôi-sṳ́ kûng-chok,
和合本2010版使徒行传1:2 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。
现代客语汉字使徒行传1:2到佢受接升天该日,全部讲过。在升天以前,佢通过圣灵指示自家所拣选个使徒尽多事情。
现代客语全罗使徒行传1:2 to kì su-chiap sṳ̂n-thiên ke-ngit, chhiòn-phu kóng-ko. Chhai sṳ̂n-thiên yî-chhièn, kì thûng-ko Sṳn-Lìn chṳ́-sṳ chhṳ-kâ só kién-sién ke sṳ́-thù chhin-tô sṳ-chhìn.
和合本2010版使徒行传1:3 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
现代客语汉字使徒行传1:3被人害死以后四十日中,佢识对佢等显现好多摆,用各种个方法证明自家还生生;佢亲身俾佢等看到,又对佢等讲论上帝国个事情。
现代客语全罗使徒行传1:3 Pûn-ngìn hoi-sí yî-heu si-sṳ̍p-ngit-chûng, kì sṳt tui kì-têu hién-hien hó-tô pái, yung kok-chúng ke fông-fap chṳn-mìn chhṳ-kâ hàn sâng-sâng; kì chhîn-sṳ̂n pûn kì-têu khon-tó, yu tui kì-têu kóng-lun Song-ti koet ke sṳ-chhìn.
和合本2010版使徒行传1:4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:「不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
现代客语汉字使徒行传1:4佢等共下个时(11:4「佢等共下个时」抑係译做「佢同佢等共下食饭个时」。),佢吩咐佢等讲:「毋好离开耶路撒冷。照𠊎㧯你等讲过个,爱等吾爸所应许个。
现代客语全罗使徒行传1:4 Kì-têu khiung-ha ke sṳ̀( 1 1:4 “Kì-têu khiung-ha ke sṳ̀” ya-he yi̍t-cho “Kì thùng kì-têu khiung-ha sṳ̍t fan ke sṳ̀”.), kì fûn-fu kì-têu kóng: “M̀-hó lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng. Cheu ngài lâu ngì-têu kóng-ko ke, oi tén ngâ Pâ só yin-hí ke.
和合本2010版使徒行传1:5 约翰是用水施洗,但过了不多几天,你们要在圣灵裏受洗。」 耶稣升天
现代客语汉字使徒行传1:5约翰用水行洗礼,总係几日以后你等会领圣灵个洗礼。」耶稣升天
现代客语全罗使徒行传1:5 Yok-hon yung súi hàng sé-lî, chúng-he kí-ngit yî-heu ngì-têu voi liâng Sṳn-Lìn ke sé-lî.” Yâ-sû Sṳ̂n-thiên
和合本2010版使徒行传1:6 他们聚集的时候,问耶稣:「主啊,你就要在这时候复兴以色列国吗?」
现代客语汉字使徒行传1:6使徒㧯耶稣聚集个时,问耶稣讲:「主啊,这下你爱恢复以色列国个主权係么?」
现代客语全罗使徒行传1:6 Sṳ́-thù lâu Yâ-sû chhi-si̍p ke sṳ̀, mun Yâ-sû kóng: “Chú â, liá-ha ngì oi fî-fu̍k Yî-set-lie̍t-koet ke chú-khièn he-mò?”
和合本2010版使徒行传1:7 耶稣对他们说:「父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
现代客语汉字使徒行传1:7耶稣㧯佢等讲:「时间㧯日期係吾爸照自家个权柄所定个,毋係你等个事。
现代客语全罗使徒行传1:7 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Sṳ̀-kiên lâu ngit-khì he ngâ Pâ cheu chhṳ-kâ ke khièn-piang só-thin ke, m̀-he ngì-têu ke sṳ.
和合本2010版使徒行传1:8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。」
现代客语汉字使徒行传1:8总係圣灵临到你等个时,你等会满有能力,并爱在耶路撒冷、犹太㧯撒马利亚全地,直到天涯海角,为𠊎做见证。」
现代客语全罗使徒行传1:8 Chúng-he Sṳn-Lìn lìm-to ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu voi mân-yû nèn-li̍t, pin oi chhai Yâ-lu-sat-lâng, Yù-thai lâu Sat-mâ-li-â chhiòn-thi, chhṳ̍t-to thiên-ngài hói-kok, vi ngài cho kien-chṳn.”
和合本2010版使徒行传1:9 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
现代客语汉字使徒行传1:9讲了这个话,耶稣在佢等个注目中受接升天;佢升到云顶高去,佢等就看佢毋到。
现代客语全罗使徒行传1:9 Kóng-liáu liá-ke fa, Yâ-sû chhai kì-têu ke chu-muk-chûng su-chiap sṳ̂n-thiên; kì sṳ̂n-to yùn táng-kô hi, kì-têu chhiu khon kì m̀-tó.
和合本2010版使徒行传1:10 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
现代客语汉字使徒行传1:10佢离开个时,佢等注目望天。忽然,有两个着白衫个人企在佢等塍头,
现代客语全罗使徒行传1:10 Kì lì-khôi ke sṳ̀, kì-têu chu-muk mong thiên. Fut-yèn, yû lióng-ke chok pha̍k-sâm ke ngìn khî chhai kì-têu sùn-thèu,
和合本2010版使徒行传1:11 说:「加利利人哪,你们为甚么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。」 接替犹大职分的人
现代客语汉字使徒行传1:11讲:「加利利人啊,做么介企在这位望天呢?这个离开你等、受接升天个耶稣,你等看到佢样般升天,佢也会恁样倒转来。」接犹大职份个人
现代客语全罗使徒行传1:11 kóng: “Kâ-li-li-ngìn â, cho-má-ke khî chhai liá-vi mong thiên nè? Liá-ke lì-khôi ngì-têu, su-chiap sṳ̂n-thiên ke Yâ-sû, ngì-têu khon-tó kì ngióng-pân sṳ̂n-thiên, kì ya voi án-ngiòng to-chón-lòi.” Chiap Yù-thai Chṳt-fun ke Ngìn
和合本2010版使徒行传1:12 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程( [ 1.12] 「安息日…路程」:约二千肘或一公里。)。那时,门徒从那裏回耶路撒冷去,
现代客语汉字使徒行传1:12使徒就对橄榄山转耶路撒冷去;橄榄山离城无几远,约有一公里。
现代客语全罗使徒行传1:12 Sṳ́-thù chhiu tui Kám-lám-sân chón Yâ-lu-sat-lâng hi; Kám-lám-sân lì sàng mò kí-yén, yok-yû yit kûng-lî.
和合本2010版使徒行传1:13 他们一进城,就上了所住的楼房;在那裏有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子( [ 1.13] 「儿子」或译「兄弟」。)犹大。
现代客语汉字使徒行传1:13一入城,佢等就上所住个楼顶;在该位有彼得、约翰、雅各㧯安德烈、腓力㧯多马、巴多罗买㧯马太、亚勒腓个孻仔雅各、激进党个西门,㧯雅各个孻仔犹大。
现代客语全罗使徒行传1:13 Yit ngi̍p sàng, kì-têu chhiu sông só he̍t ke lèu-táng; chhai ke-vi yû Pí-tet, Yok-hon, Ngâ-kok lâu Ôn-tet-lie̍t, Fî-li̍t lâu Tô-mâ, Pâ-tô-lò-mâi lâu Mâ-thai, Â-le̍t-fî ke lai-é Ngâ-kok, Kit-chin-tóng ke Sî-mùn, lâu Ngâ-kok ke lai-é Yù-thai.
和合本2010版使徒行传1:14 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恆切祷告。
现代客语汉字使徒行传1:14佢等常常共下同心祈祷;当中也有几个妇人家㧯耶稣个阿姆马利亚,并耶稣该兜老弟。
现代客语全罗使徒行传1:14 Kì-têu sòng-sòng khiung-ha thùng-sîm khì-tó; tông-chûng ya yû kí-ke fu-ngìn-kâ lâu Yâ-sû ke â-mê Mâ-li-â, pin Yâ-sû ke-têu ló-thâi.
和合本2010版使徒行传1:15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
现代客语汉字使徒行传1:15过了几日,有信徒个聚会,约有一百二十侪参加。彼得企起来,讲:
现代客语全罗使徒行传1:15 Ko-liáu kí-ngit, yû sin-thù ke chhi-fi, yok-yû yit-pak ngi-sṳ̍p sà chhâm-kâ. Pí-tet khî-hí-lòi, kóng:
和合本2010版使徒行传1:16 「诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
现代客语汉字使徒行传1:16「各位兄弟!圣灵通过大卫个嘴在圣经所预言,关係犹大带人捉耶稣个事,一定爱实现。
现代客语全罗使徒行传1:16 “Kok-vi hiûng-thi! Sṳn-Lìn thûng-ko Thai-ví ke choi chhai Sṳn-kîn só yi-ngièn, koân-he Yù-thai tai ngìn chok Yâ-sû ke sṳ, yit-thin oi sṳ̍t-hien.
和合本2010版使徒行传1:17 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
现代客语汉字使徒行传1:17这犹大本来受拣选来分担𠊎等个工作,係𠊎等当中个一个。」
现代客语全罗使徒行传1:17 Liá Yù-thai pún-lòi su kién-sién lòi fûn-tâm ngài-têu ke kûng-chok, he ngài-têu tông-chûng ke yit-ke.”
和合本2010版使徒行传1:18 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
现代客语汉字使徒行传1:18(犹大用佢作恶所得个钱买一垤田;在该位,佢颠倒头仆下来,肚裂肠流,现死。
现代客语全罗使徒行传1:18 (Yù-thai yung kì chok-ok só tet ke chhièn mâi yit-te thièn; chhai ke-vi, kì tiên-to-thèu phuk hâ-lòi, tú-lie̍t chhòng-liù, hien-sí.
和合本2010版使徒行传1:19 住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是「血田」的意思。
现代客语汉字使徒行传1:19住在耶路撒冷个人全部有听到这件事,所以用佢等个话喊该垤地做亚革大马,意思就係「血田」。)
现代客语全罗使徒行传1:19 He̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn chhiòn-phu yû thâng-tó liá-khien sṳ, só-yî yung kì-têu ke fa ham ke-te thi cho Â-kiet-thai-mâ, yi-sṳ chhiu-he “Hiet-thièn”.)
和合本2010版使徒行传1:20 因为《诗篇》上写着:「愿他的住处变为废墟,无人在内居住。」 又说:「愿别人得他的职分。」
现代客语汉字使徒行传1:20「就像《诗篇》所写个:愿佢个住所荒凉掉,无人住在该底背。又有一句写等讲:愿别人得佢个职份。」
现代客语全罗使徒行传1:20 “Chhiu-chhiong k Sṳ̂-phiênk* só-siá ke:Ngien kì ke chhu-só fông-liòng thet,mò ngìn he̍t chhai ke tî-poi. Yu yû yit-ki siá-tén kóng:Ngien phe̍t-ngìn tet kì ke chṳt-fun.”
和合本2010版使徒行传1:21所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。」
现代客语汉字使徒行传1:21彼得继续讲:「所以,一定爱另外拣选一个人加入𠊎等,共下做主耶稣复活个见证人。这人一定爱係主耶稣在𠊎等当中出入个时,对约翰行洗礼开始到耶稣受接升天这站时间,头尾㧯𠊎等共下个人。」
现代客语全罗使徒行传1:21Pí-tet ki-siu̍k kóng: “Só-yî, yit-thin oi nang-ngoi kién-sién yit-ke ngìn kâ-ngi̍p ngài-têu, khiung-ha cho Chú Yâ-sû fu̍k-fa̍t ke kien-chṳn-ngìn. Liá ngìn yit-thin oi he Chú Yâ-sû chhai ngài-têu tông-chûng chhut-ngi̍p ke sṳ̀, tui Yok-hon hàng sé-lî khôi-sṳ́ to Yâ-sû su-chiap sṳ̂n-thiên liá-chham sṳ̀-kiên, thèu-mî lâu ngài-têu khiung-ha ke ngìn.”
现代客语汉字使徒行传1:22【併于上节】
现代客语全罗使徒行传1:22【併于上节】
和合本2010版使徒行传1:23 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
现代客语汉字使徒行传1:23因为恁样,大家推选两个人,就係约瑟(偏名巴撒巴,又安到犹士都)㧯马提亚。
现代客语全罗使徒行传1:23 Yîn-vi án-ngiòng, thai-kâ thûi-sién lióng-ke ngìn, chhiu-he Yok-sit (phiên-miàng Pâ-sat-pâ, yu ôn-to Yù-sṳ-tû) lâu Mâ-thì-â.
和合本2010版使徒行传1:24 众人祷告说:「主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
现代客语汉字使徒行传1:24佢等祈祷讲:「主啊,你知每一个人个心;求你指示𠊎等,这两侪当中么人係你所拣选,
现代客语全罗使徒行传1:24 Kì-têu khì-tó kóng: “Chú â, Ngì tî mî-yit-ke ngìn ke sîm; khiù Ngì chṳ́-sṳ ngài-têu, liá lióng-sà tông-chûng má-ngìn he Ngì só kién-sién,
和合本2010版使徒行传1:25 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。」
现代客语汉字使徒行传1:25爱佢接这使徒职份个。这职份犹大已经放掉,到佢应该去个所在了。」
现代客语全罗使徒行传1:25 oi kì chiap liá sṳ́-thù chṳt-fun ke. Liá chṳt-fun Yù-thai yí-kîn piong-thet, to kì yin-kôi hi ke só-chhai lé.”
和合本2010版使徒行传1:26 于是众人为他们摇籤,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
现代客语汉字使徒行传1:26讲了这个话,佢等就抽籤仔,在两侪当中抽出马提亚来;佢就㧯其他十一侪共下算做使徒。
现代客语全罗使徒行传1:26 Kóng-liáu liá-ke fa, kì-têu chhiu chhû-chhiâm-é, chhai lióng-sà tông-chûng chhû-chhut Mâ-thì-â lòi; kì chhiu lâu khì-thâ sṳ̍p-yit-sà khiung-ha son-cho sṳ́-thù.