以斯帖记第1章客家话和合本对照
和合本2010版以斯帖记1:1亚哈随鲁王废瓦实提王后 这事发生在亚哈随鲁的时代,亚哈随鲁从印度直到古实统治一百二十七个省,
现代客语汉字以斯帖记1:1亚哈随鲁王废掉王后华实蒂亚哈随鲁做王(11:1「王」抑係译做「皇帝」,在本书常常出现;参考以斯拉记4:5-6。)个时代,统治印度到古实(21:1「古实」就在埃及个南片。)一百二十七省。
现代客语全罗以斯帖记1:1Â-ha̍p-sùi-lû-vòng Fi-thet Vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti Â-ha̍p-sùi-lû cho vòng( 1 1:1 “vòng” ya-he yi̍t-cho “fòng-ti”, chhai pún-sû sòng-sòng chhut-hien; chhâm-kháu Yî-sṳ̂-lâ Ki 4:5-6.) ke sṳ̀-thoi, thúng-chhṳ Yin-thu to Kú-sṳ̍t( 2 1:1 “Kú-sṳ̍t” chhiu chhai Âi-khi̍p ke nàm-phién.) yit-pak ngi-sṳ̍p-chhit sén.
和合本2010版以斯帖记1:2 就是亚哈随鲁王在书珊城堡中坐国度王位的那些日子。
现代客语汉字以斯帖记1:2该时,佢在首都书珊城个王宫登基。
现代客语全罗以斯帖记1:2 Ke-sṳ̀, kì chhai sú-tû Sû-sân-sàng ke vòng-kiûng tên-kî.
和合本2010版以斯帖记1:3 他在位第三年,为所有官员和臣僕摆设宴席,有波斯和玛代的权贵,各省的贵族与领袖在他面前。
现代客语汉字以斯帖记1:3亚哈随鲁做王个第三年,佢为所有个贵族㧯行政官员办大筵席。波斯㧯米底亚个文武百官,并各省个省长㧯贵族全部参加。
现代客语全罗以斯帖记1:3 Â-ha̍p-sùi-lû cho vòng ke thi-sâm ngièn, kì vi só-yû ke kui-chhu̍k lâu hàng-chṳn kôn-yèn phan thai yèn-si̍t. Pô-sṳ̂ lâu Mí-tí-â ke vùn-vú pak-kôn, pin kok-sén ke sén-chóng lâu kui-chhu̍k chhiòn-phu chhâm-kâ.
和合本2010版以斯帖记1:4 他把他荣耀国度的丰富和他伟大威严的尊贵给他们看了许多日子,共一百八十天。
现代客语汉字以斯帖记1:4足足有六只月,佢常常向佢等展佢王国个好额、昌盛㧯威严。
现代客语全罗以斯帖记1:4 Chiuk-chiuk yû liuk-chak ngie̍t, kì sòng-sòng hiong kì-têu tién kì vòng-koet ke hó-ngiak, chhông-sṳn lâu vî-ngiàm.
和合本2010版以斯帖记1:5 这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子裏摆设宴席七日。
现代客语汉字以斯帖记1:5接等王又为到首都书珊全城个男人,无论贫贱富贵,在王宫个花园办筵席,连续七日。
现代客语全罗以斯帖记1:5 Chiap-tén vòng yu vi-tó sú-tû Sû-sân chhiòn-sàng ke nàm-ngìn, mò-lun phìn-chhien fu-kui, chhai vòng-kiûng ke fâ-yèn phan yèn-si̍t, lièn-siu̍k chhit-ngit.
和合本2010版以斯帖记1:6 院子裏有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳繫在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
现代客语汉字以斯帖记1:6这花园用蓝色㧯白色个布帘布置,用紫色个麻纱带仔将布帘固定在大理石𣎴仔项个银圈。金银做个眠椅放在铺等白色、红色、绿色大理石㧯珍珠壳个地上。
现代客语全罗以斯帖记1:6 Liá fâ-yèn yung làm-set lâu pha̍k-set ke pu-liàm pu-chṳ, yung chṳ́-set ke mà-sâ tai-é chiông pu-liàm ku-thin chhai thai-lî-sa̍k tún-è hong ke ngiùn-khiên. Kîm-ngiùn cho ke mìn-yí piong chhai phû-tén pha̍k-set, fùng-set, liu̍k-set thai-lî-sa̍k lâu chṳ̂n-chû-hok ke thi-song.
和合本2010版以斯帖记1:7 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
现代客语汉字以斯帖记1:7啉酒用个杯仔係各种无共花色个金杯。所啉个酒係王家用个,準备非常多,表现王个诚意。
现代客语全罗以斯帖记1:7 Lîm-chiú yung ke pî-é he kok-chúng mò khiung fâ-set ke kîm-pî. Só lîm ke chiú he vòng-kâ yung ke, chún-phi fî-sòng tô, péu-hien vòng ke sṳ̀n-yi.
和合本2010版以斯帖记1:8 饮酒有规定,不准勉强人( [ 1.8] 「饮酒有规定,不准勉强人」或译「饮酒用大酒壶,没有限制」。),因为王吩咐宫裏所有的臣宰,让人各随己意。
现代客语汉字以斯帖记1:8王吩咐宫中个僕人,俾大家随意啉,做毋得勉强人。
现代客语全罗以斯帖记1:8 Vòng fûn-fu kiûng-chûng ke phu̍k-ngìn, pûn thai-kâ sùi-yi lîm, cho-m̀-tet miên-kióng ngìn.
和合本2010版以斯帖记1:9 瓦实提王后在亚哈随鲁王的宫内也为妇女摆设宴席。
现代客语汉字以斯帖记1:9同时,在王宫内,王后华实蒂也为妇女办筵席。
现代客语全罗以斯帖记1:9 Thùng-sṳ̀, chhai vòng-kiûng nui, vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti ya vi fu-ńg phan yèn-si̍t.
和合本2010版以斯帖记1:10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
现代客语汉字以斯帖记1:10在筵席个第七日,亚哈随鲁王啉酒到当欢喜,就吩咐服事佢个七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达㧯甲迦,
现代客语全罗以斯帖记1:10 Chhai yèn-si̍t ke thi-chhit ngit, Â-ha̍p-sùi-lû-vòng lîm-chiú to tông fôn-hí, chhiu fûn-fu fu̍k-sṳ kì ke chhit-ke thai-kam Mí-fu-man, Pí-sṳ̂-thâ, Ha̍p-pô-nâ, Pí-kiet-thâ, Â-pha̍t-thâ, Sî-tha̍t lâu Kap-kâ,
和合本2010版以斯帖记1:11 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
现代客语汉字以斯帖记1:11去请王后华实蒂戴等冕旒入来。王后係一个尽靓个妇人家;王想爱向官员、贵宾展王后个美貌。
现代客语全罗以斯帖记1:11 hi chhiáng vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti tai-tén miên-liù ngi̍p-lòi. Vòng-heu he yit-ke chhin-chiâng ke fu-ngìn-kâ; vòng sióng-oi hiong kôn-yèn, kui-pîn tién vòng-heu ke mî-mau.
和合本2010版以斯帖记1:12 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
现代客语汉字以斯帖记1:12总係,太监将王个命令传给王后华实蒂个时,姖毋肯来。王大发谴,阏到火当𤏸。
现代客语全罗以斯帖记1:12 Chúng-he, thai-kam chiông vòng ke min-lin chhòn-pûn vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti ke sṳ̀, kì m̀-hén lòi. Vòng thai fat-khién, at-to fó tông-chho̍k.
和合本2010版以斯帖记1:13 按王的常规,办事必先询问知例明法的人。那时,王询问通达时务的智慧人,
现代客语汉字以斯帖记1:13王逐摆堵到法律抑係正义个问题,就会问专家个意见,所以佢召集顾问团来。
现代客语全罗以斯帖记1:13 Vòng tak-pái tù-tó fap-li̍t ya-he chṳn-ngi ke mun-thì, chhiu voi mun chôn-kâ ke yi-kien, só-yî kì seu-si̍p ku-mun-thòn lòi.
和合本2010版以斯帖记1:14 就是在王左右常见王面、在国中坐高位的波斯和玛代的七个大臣,甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干:
现代客语汉字以斯帖记1:14佢最亲信个顾问係:甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿㧯米慕干。这兜人係波斯㧯米底亚个七个大臣,长透接近王,在国内坐最高个地位。
现代客语全罗以斯帖记1:14 Kì chui chhîn-sin ke ku-mun he: Kap-sṳ-nâ, Sṳ-tha̍t, Ap-mâ-thâ, Thâ-sṳ̂-sṳ̂, Mí-li̍t, Mâ-sî-nâ lâu Mí-mu-kôn. Liá-têu ngìn he Pô-sṳ̂ lâu Mí-tí-â ke chhit-ke thai-sṳ̀n, chhòng-theu chiap-khiun vòng, chhai koet-nui chhô chui-kô ke thi-vi.
和合本2010版以斯帖记1:15 「瓦实提王后不遵照太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?」
现代客语汉字以斯帖记1:15亚哈随鲁王问佢等:「𠊎派太监传命令给王后华实蒂,总係姖毋肯听从。照法律,𠊎等爱样般办姖?」
现代客语全罗以斯帖记1:15 Â-ha̍p-sùi-lû-vòng mun kì-têu: “Ngài phai thai-kam chhòn min-lin pûn vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti, chúng-he kì m̀-hén thâng-chhiùng. Cheu fap-li̍t, ngài-têu oi ngióng-pân phan kì?”
和合本2010版以斯帖记1:16 米慕干在王和众官长面前回答说:「瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
现代客语汉字以斯帖记1:16米慕干在王㧯其他官员面前应讲:「王后华实蒂毋单净侮辱王,也侮辱到王逐省个官员㧯人民!
现代客语全罗以斯帖记1:16 Mí-mu-kôn chhai vòng lâu khì-thâ kôn-yèn mien-chhièn en-kóng: “Vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti m̀ tân-chhiang vú-yu̍k vòng, ya vú-yu̍k tó vòng tak-sén ke kôn-yèn lâu ngìn-mìn!
和合本2010版以斯帖记1:17 因为王后这事必传到众妇人那裏,她们就会藐视自己的丈夫,说:『亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。』
现代客语汉字以斯帖记1:17国内个妇人家若係听到王后所做个事,就会看毋起自家个老公。姖等会讲:『亚哈随鲁王命令王后华实蒂去见佢,总係姖毋去。』
现代客语全罗以斯帖记1:17 Koet-nui ke fu-ngìn-kâ na-he thâng-tó vòng-heu só-cho ke sṳ, chhiu voi khon m̀-hí chhṳ-kâ ke ló-kûng. Kì-têu voi kóng: ‘Â-ha̍p-sùi-lû-vòng min-lin vòng-heu Fà-sṳ̍t-ti hi kien kì, chúng-he kì m̀-hi.’
和合本2010版以斯帖记1:18 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王所有的官长照样说,如此必造成无数的藐视和愤怒。
现代客语汉字以斯帖记1:18波斯㧯米底亚该兜官员个𡜵娘一听到王后这种行为,当遽就会照样对待姖等个老公;恁样一定会发生尽多个藐视㧯不满。
现代客语全罗以斯帖记1:18 Pô-sṳ̂ lâu Mí-tí-â ke-têu kôn-yèn ke pû-ngiòng yit thâng-tó vòng-heu liá-chúng hàng-vì, tông-kiak chhiu voi cheu-yong tui-thai kì-têu ke ló-kûng; án-ngiòng yit-thin voi fat-sên chhin-tô ke méu-sṳ lâu put-mân.
和合本2010版以斯帖记1:19 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
现代客语汉字以斯帖记1:19若係国王认为恁样好,请颁布命令:对这下开始,不准华实蒂再来见王。还爱将这命令写下来,定做波斯㧯米底亚个法律,永远做毋得改。又请国王将王后个地位赐给比姖较好个人。
现代客语全罗以斯帖记1:19 Na-he koet-vòng ngin-vì án-ngiòng hó, chhiáng pân-pu min-lin: Tui liá-ha khôi-sṳ́, put-chún Fà-sṳ̍t-ti chai-lòi kien vòng. Hàn-oi chiông liá min-lin siá hâ-lòi, thin-cho Pô-sṳ̂ lâu Mí-tí-â ke fap-li̍t, yún-yén cho-m̀-tet kói. Yu chhiáng koet-vòng chiông vòng-heu ke thi-vi su-pûn pí kì kha-hó ke ngìn.
和合本2010版以斯帖记1:20 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。」
现代客语汉字以斯帖记1:20国王个命令公布到全国以后,虽然国境恁阔,逐个妇人家,无论老公係贫贱、係富贵,一定会好好尊敬自家个老公。」
现代客语全罗以斯帖记1:20 Koet-vòng ke min-lin kûng-pu to chhiòn-koet yî-heu, sûi-yèn koet-kin án-fat, tak-ke fu-ngìn-kâ, mò-lun ló-kûng he phìn-chhien, he fu-kui, yit-thin voi hó-hó chûn-kin chhṳ-kâ ke ló-kûng.”
和合本2010版以斯帖记1:21 王和众官长都以这话为美,王就照米慕干的建议去做。
现代客语汉字以斯帖记1:21王㧯佢个大臣全部认为这个意见当好,就照米慕干个建议去做。
现代客语全罗以斯帖记1:21 Vòng lâu kì ke thai-sṳ̀n chhiòn-phu ngin-vì liá-ke yi-kien tông hó, chhiu cheu Mí-mu-kôn ke kien-ngi hi cho.
和合本2010版以斯帖记1:22 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言( [ 1.22] 七十士译本没有「各说本地的语言」。)。
现代客语汉字以斯帖记1:22王命令用逐省逐族个语言㧯文字通知逐省逐族:做老公应该係厥屋下个主人;佢个话有绝对个权柄(31:22「佢个话…权柄」抑係译做「逐侪爱讲自家个阿姆话」。)。
现代客语全罗以斯帖记1:22 Vòng min-lin yung tak-sén tak-chhu̍k ke ngî-ngièn lâu vùn-sṳ thûng-tî tak-sén tak-chhu̍k: Cho ló-kûng yin-kôi he kiâ vuk-hâ ke chú-ngìn; kì ke fa yû chhie̍t-tui ke khièn-piang( 3 1:22 “kì ke fa ... khièn-piang” ya-he yi̍t-cho “tak-sà oi kóng chhṳ-kâ ke â-mê fa”.).