福音家园
阅读导航

撒母耳记上第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上1:1以利加拿和他的家眷 以法莲山区有一个拉玛琐非人( [ 1.1] 「拉玛的琐非人」或译「拉玛‧琐非人」。),名叫以利加拿,他是苏弗的玄孙,託户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子,是以法莲人。

现代客语汉字撒母耳记上1:1以利加拿全家在示罗以法莲山区个拉玛城有一个人,名喊以利加拿。佢係耶罗罕个孻仔,以利户个孙仔,係属以法莲支族,苏弗宗族,託户家族个人。

现代客语全罗撒母耳记上1:1Yî-li-kâ-nâ Chhiòn-kâ chhai Sṳ-lò Chhai Yî-fap-lièn sân-khî ke Lâ-mâ-sàng yû yit-ke ngìn, miàng-ham Yî-li-kâ-nâ. Kì he Yâ-lò-hón ke lai-é, Yî-li-fu ke sûn-é, he su̍k Yî-fap-lièn kî-chhu̍k, Sû-fut chûng-chhu̍k, Thok-fu kâ-chhu̍k ke ngìn.

和合本2010版撒母耳记上1:2 他有两个妻子:一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。

现代客语汉字撒母耳记上1:2以利加拿有两个𡜵娘—哈娜比尼娜比尼娜有子女,哈娜就无。

现代客语全罗撒母耳记上1:2 Yî-li-kâ-nâ yû lióng-ke pû-ngiòng — Ha̍p-nâ lâu Pí-nì-nâ. Pí-nì-nâ yû chṳ́-ńg, Ha̍p-nâ chhiu mò.

和合本2010版撒母耳记上1:3 这人每年从本城上到示罗,敬拜万军之耶和华,向他献祭。在那裏有以利的两个儿子何弗尼非尼哈当耶和华的祭司。

现代客语汉字撒母耳记上1:3以利加拿逐年对拉玛示罗去敬拜上主—万军个元帅,向佢献祭。在该位,有以利个两个孻仔—何弗尼非尼哈做上主个祭司。

现代客语全罗撒母耳记上1:3 Yî-li-kâ-nâ tak-ngièn tui Lâ-mâ to Sṳ-lò hi kin-pai Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, hiong Kì hien-chi. Chhai ke-vi, yû Yî-li ke lióng-ke lai-é — Hò-fut-nì lâu Fî-nì-ha̍p cho Song-chú ke chi-sṳ̂.

和合本2010版撒母耳记上1:4 每逢献祭的日子,以利加拿把祭肉分给他的妻子毗尼拿毗尼拿所生的儿女。

现代客语汉字撒母耳记上1:4以利加拿逐摆献祭后,一定将祭过个肉分给比尼娜一份,给姖个子女各一份。

现代客语全罗撒母耳记上1:4 Yî-li-kâ-nâ tak-pái hien-chi heu, yit-thin chiông chi-ko ke ngiuk pûn-pûn Pí-nì-nâ yit-fun, pûn kì ke chṳ́-ńg kok yit-fun.

和合本2010版撒母耳记上1:5 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。

现代客语汉字撒母耳记上1:5总係给哈娜个係特选个双份,因为以利加拿当惜哈娜,虽然(11:5「总係…虽然」抑係译做「虽然以利加拿当惜哈娜,总係给哈娜个只有一份,因为」。)上主一直无俾姖𫱔。

现代客语全罗撒母耳记上1:5 Chúng-he pûn Ha̍p-nâ ke he thi̍t-sién ke sûng-fun, yîn-vi Yî-li-kâ-nâ tông-siak Ha̍p-nâ, sûi-yèn( 1 1:5 “Chúng-he ... sûi-yèn” ya-he yi̍t-cho “Sûi-yèn Yî-li-kâ-nâ tông-siak Ha̍p-nâ, chúng-he pûn Ha̍p-nâ ke chṳ́-yû yit-fun, yîn-vi”.) Song-chú yit-chhṳ̍t mò pûn kì kiung.

和合本2010版撒母耳记上1:6 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。

现代客语汉字撒母耳记上1:6哈娜个对头比尼娜常常侮辱姖,欺负姖,因为上主无给姖子女。

现代客语全罗撒母耳记上1:6 Ha̍p-nâ ke tui-thèu Pí-nì-nâ sòng-sòng vú-yu̍k kì, khî-fu kì, yîn-vi Song-chú mò pûn kì chṳ́-ńg.

和合本2010版撒母耳记上1:7 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。

现代客语汉字撒母耳记上1:7这种情形年年共样,逐摆佢等来到上主个殿,比尼娜就使哈娜艰苦到流目汁,食毋落东西。

现代客语全罗撒母耳记上1:7 Liá-chúng chhìn-hìn ngièn-ngièn khiung-yong, tak-pái kì-têu lòi-to Song-chú ke thien, Pí-nì-nâ chhiu sṳ́ Ha̍p-nâ kân-khú to liù muk-chṳp, sṳ̍t m̀-lo̍k tûng-sî.

和合本2010版撒母耳记上1:8 她丈夫以利加拿对她说:「哈拿,你为何哭泣?为何不吃饭?为何伤心难过呢?有我不比有十个儿子更好吗?」 哈拿和以利

现代客语汉字撒母耳记上1:8厥老公以利加拿会问姖:「哈娜!你做么介噭?做么介毋食东西?你样般恁伤心?有𠊎敢毋係比有十个孻仔较赢?」哈娜㧯以利

现代客语全罗撒母耳记上1:8 Kiâ ló-kûng Yî-li-kâ-nâ voi mun kì: “Ha̍p-nâ! Ngì cho-má-ke kieu? Cho-má-ke m̀ sṳ̍t tûng-sî? Ngì ngióng-pân án sông-sîm? Yû ngài kám m̀-he pí yû sṳ̍p-ke lai-é kha-yàng?” Ha̍p-nâ lâu Yî-li

和合本2010版撒母耳记上1:9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利坐在耶和华殿门框旁边的位子上。

现代客语汉字撒母耳记上1:9有一摆,佢等在示罗,在上主个殿食饱饭,哈娜企起来。姖非常难过,就开声大噭,紧噭紧向上主祈祷。该时,祭司以利坐在殿门堘祭司个座位。

现代客语全罗撒母耳记上1:9Yû yit-pái, kì-têu chhai Sṳ-lò, chhai Song-chú ke thien sṳ̍t-páu fan, Ha̍p-nâ khî hí-lòi. Kì fî-sòng nàn-ko, chhiu khôi-sâng thai-kieu, kín-kieu kín hiong Song-chú khì-tó. Ke-sṳ̀, chi-sṳ̂ Yî-li chhô chhai thien mùn-sùn chi-sṳ̂ ke chho-vi.

和合本2010版撒母耳记上1:10 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。

现代客语汉字撒母耳记上1:10【併于上节】

现代客语全罗撒母耳记上1:10【併于上节】

和合本2010版撒母耳记上1:11 她许愿说:「万军之耶和华啊,你若垂顾你使女的苦情,眷念不忘你的使女,赐你的使女一个子嗣,我必使他终生归给耶和华,不用剃刀剃他的头。」

现代客语汉字撒母耳记上1:11哈娜许愿讲:「上主—万军个元帅啊,请看顾你使女个苦情,纪念𠊎,毋好毋记得𠊎!若係你赐给𠊎一个孻仔,𠊎一定会将佢一生人献给你;佢个头那毛一直毋剃掉(21:11「佢个头那毛一直毋剃掉」係奉献给上主个记号,看民数记6:5。)。」

现代客语全罗撒母耳记上1:11 Ha̍p-nâ hí-ngien kóng: “Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi â, chhiáng khon-ku Ngì sṳ́-ńg ke khú-chhìn, ki-ngiam ngài, m̀-hó m̀ ki-tet ngài! Na-he Ngì su-pûn ngài yit-ke lai-é, ngài yit-thin voi chiông kì yit-sên-ngìn hien-pûn Ngì; kì ke thèu-nà-mô yit-chhṳ̍t m̀ thi-thet( 2 1:11 “kì ke thèu-nà-mô yit-chhṳ̍t m̀ thi-thet” he fung-hien pûn Song-chú ke ki-ho, khon Mìn-su Ki 6:5.).”

和合本2010版撒母耳记上1:12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利注意她的嘴。

现代客语汉字撒母耳记上1:12哈娜一直向上主祈祷;以利紧看姖个嘴唇。

现代客语全罗撒母耳记上1:12 Ha̍p-nâ yit-chhṳ̍t hiong Song-chú khì-tó; Yî-li kín-khon kì ke choi-sùn.

和合本2010版撒母耳记上1:13 哈拿心中默祷,只动嘴唇,听不到她的声音,因此以利以为她喝醉了。

现代客语汉字撒母耳记上1:13因为哈娜心中恬恬祈祷,只有嘴唇挺动,无出声,以利恅到姖食酒醉,

现代客语全罗撒母耳记上1:13 Yîn-vi Ha̍p-nâ sîm-chûng tiâm-tiâm khì-tó, chṳ́-yû choi-sùn thîn-thûng, mò chhut-sâng, Yî-li láu-tó kì sṳ̍t chiú-chui,

和合本2010版撒母耳记上1:14 以利对她说:「你要醉到几时呢?不要再喝酒了!」

现代客语汉字撒母耳记上1:14就对姖讲:「你爱醉到几时?毋好再醉了!」

现代客语全罗撒母耳记上1:14 chhiu tui kì kóng: “Ngì oi chui-to kí-sṳ̀? M̀-hó chai chui lé!”

和合本2010版撒母耳记上1:15 哈拿回答说:「我主啊,不是这样。我是心裏愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。

现代客语汉字撒母耳记上1:15哈娜应讲:「大人啊,毋係恁样!𠊎根本无啉酒;𠊎係心肚艰苦个妇女,当㧯上主讲𠊎所有个苦情。

现代客语全罗撒母耳记上1:15 Ha̍p-nâ en-kóng: “Thai-ngìn â, m̀-he án-ngiòng! Ngài kîn-pún mò lîm-chiú; ngài he sîm-tú kân-khú ke fu-ńg, tông lâu Song-chú kóng ngài só-yû ke khú-chhìn.

和合本2010版撒母耳记上1:16 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。」

现代客语汉字撒母耳记上1:16毋好恅到你个使女係无规矩个妇人家;𠊎一直在这祈祷,因为𠊎实在尽伤心、尽痛苦。」

现代客语全罗撒母耳记上1:16 M̀-hó láu-tó ngì ke sṳ́-ńg he mò kûi-kí ke fu-ngìn-kâ; ngài yit-chhṳ̍t chhai liá khì-tó, yîn-vi ngài sṳ̍t-chhai chhin sông-sîm, chhin thung-khú.”

和合本2010版撒母耳记上1:17 以利回答说:「平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!」

现代客语汉字撒母耳记上1:17以利讲:「你做得平平安安转去!愿以色列个上帝照你所求个赐给你!」

现代客语全罗撒母耳记上1:17 Yî-li kóng: “Ngì cho-tet phìn-phìn ôn-ôn chón-hi! Ngien Yî-set-lie̍t ke Song-ti cheu ngì só-khiù ke su-pûn ngì!”

和合本2010版撒母耳记上1:18 哈拿说:「愿你的婢女在你眼前蒙恩。」于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。 撒母耳出生和奉献

现代客语汉字撒母耳记上1:18哈娜讲:「愿你常常用慈爱款待你个使女。」讲煞,姖就离开,去食东西,面无再忧愁。撒母耳个出世㧯奉献

现代客语全罗撒母耳记上1:18 Ha̍p-nâ kóng: “Ngien ngì sòng-sòng yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì ke sṳ́-ńg.” Kóng-so̍t, kì chhiu lì-khôi, hi sṳ̍t tûng-sî, mien mò-chai yù-sèu. Sat-mû-ngí ke Chhut-se lâu Fung-hien

和合本2010版撒母耳记上1:19 他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家裏。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿

现代客语汉字撒母耳记上1:19第二朝晨,以利加拿全家人打早䟘起来敬拜上主,然后就转拉玛去。以利加拿㧯厥𡜵娘哈娜同房,上主听哈娜个祈祷,

现代客语全罗撒母耳记上1:19 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Yî-li-kâ-nâ chhiòn-kâ ngìn tá-chó hong-hí-lòi kin-pai Song-chú, yèn-heu chhiu chón Lâ-mâ hi. Yî-li-kâ-nâ lâu kiâ pû-ngiòng Ha̍p-nâ thùng-fòng, Song-chú thâng Ha̍p-nâ ke khì-tó,

和合本2010版撒母耳记上1:20 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:「这是我从耶和华那裏求来的。」

现代客语汉字撒母耳记上1:20姖就有身项,𫱔一个孻仔。哈娜㧯细人仔安名撒母耳(31:20「撒母耳」在希伯来文看起来像係「佢个名係上帝」,发音像係「上帝听到了」,也㧯希伯来文「求问上帝」接近。),因为姖讲:「这係𠊎向上主求来个。」

现代客语全罗撒母耳记上1:20 kì chhiu yû sṳ̂n-hong, kiung yit-ke lai-é. Ha̍p-nâ lâu se-ngìn-è ôn-miàng Sat-mû-ngí( 3 1:20 “Sat-mû-ngí” chhai Hî-pak-lòi-vùn khon hí-lòi chhiong-he “Kì ke miàng he Song-ti”, fat-yîm chhiong-he “Song-ti thâng-tó lé”, ya lâu Hî-pak-lòi-vùn “khiù-mun Song-ti” chiap-khiun.), yîn-vi kì kóng: “Liá he ngài hiong Song-chú khiù-lòi ke.”

和合本2010版撒母耳记上1:21 以利加拿和他全家都上去,要向耶和华献年祭和还愿祭。

现代客语汉字撒母耳记上1:21示罗个时间又到了,以利加拿带厥屋下人上去向上主献年祭,还佢所许个愿。

现代客语全罗撒母耳记上1:21 Hi Sṳ-lò ke sṳ̀-kiên yu to lé, Yî-li-kâ-nâ tai kiâ vuk-hâ ngìn sông-hi hiong Song-chú hien ngièn-chi, vàn kì só-hí ke ngien.

和合本2010版撒母耳记上1:22 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:「等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那裏。」

现代客语汉字撒母耳记上1:22这摆哈娜无去;姖对老公讲:「等细人仔断乳,𠊎正带佢去朝见上主,俾佢一生人留在该位。」

现代客语全罗撒母耳记上1:22 Liá-pái Ha̍p-nâ mò-hi; kì tui ló-kûng kóng: “Tén se-ngìn-è tón-nen, ngài chang tai kì hi chhèu-kien Song-chú, pûn kì yit-sên-ngìn liù chhai ke-vi.”

和合本2010版撒母耳记上1:23 她丈夫以利加拿对她说:「就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。」于是妇人留在家裏乳养儿子,直到他断了奶。

现代客语汉字撒母耳记上1:23以利加拿应讲:「好!你认为恁样做较好,就恁样做;留在屋下等细人仔断乳以后正去!总係,愿上主实现佢自家个话(41:23「实现佢自家个话」係根据希伯来文传统个古卷;希伯来死海古卷㧯一兜古译本係「帮助你还你所许个愿」。)!」所以哈娜留在屋下养育细人仔。

现代客语全罗撒母耳记上1:23 Yî-li-kâ-nâ en-kóng: “Hó! Ngì ngin-vì án-ngiòng cho kha-hó, chhiu án-ngiòng cho; liù chhai vuk-hâ tén se-ngìn-è tón-nen yî-heu chang hi! Chúng-he, ngien Song-chú sṳ̍t-hien Kì chhṳ-kâ ke fa( 4 1:23 “sṳ̍t-hien Kì chhṳ-kâ ke fa” he kîn-kí Hî-pak-lòi-vùn chhòn-thúng ke kú-kién; Hî-pak-lòi-vùn Sí-hói kú-kién lâu yit-têu kú yi̍t-pún he “pông-chhu ngì vàn ngì só-hí ke ngien”.)!” Só-yî Ha̍p-nâ liù chhai vuk-hâ yông-yuk se-ngìn-è.

和合本2010版撒母耳记上1:24 断奶之后,她就带着孩子,连同一头三岁的公牛( [ 1.24] 「一头三岁的公牛」是根据死海古卷、七十士译本和其他古译本;原文是「三头公牛」。),一伊法细麵( [ 1.24] 「一伊法细麵」:七十士译本和其他古译本是「饼和一伊法细麵」。),一皮袋酒,上示罗耶和华的殿去。那时,孩子还小。

现代客语汉字撒母耳记上1:24细人仔断乳以后,哈娜带佢到示罗去,同时牵去一只三岁个牛牯(51:24「一只三岁个牛牯」係根据希伯来死海古卷㧯一兜古译本;希伯来文传统个古卷係「三只牛牯」。),十公斤麵粉,一皮袋酒。哈娜带等还细个撒母耳示罗,到上主个殿。

现代客语全罗撒母耳记上1:24 Se-ngìn-è tón-nen yî-heu, Ha̍p-nâ tai kì to Sṳ-lò hi, thùng-sṳ̀ khiên-hi yit-chak sâm-se ke ngiù-kú( 5 1:24 “yit-chak sâm-se ke ngiù-kú” he kîn-kí Hî-pak-lòi-vùn Sí-hói kú-kién lâu yit-têu kú yi̍t-pún; Hî-pak-lòi-vùn chhòn-thúng ke kú-kién he “sâm-chak ngiù-kú”.), sṳ̍p kûng-kîn mien-fún, yit phì-thoi chiú. Ha̍p-nâ tai-tén hàn-se ke Sat-mû-ngí hi Sṳ-lò, to Song-chú ke thien.

和合本2010版撒母耳记上1:25 他们宰了公牛,就领孩子到以利面前。

现代客语汉字撒母耳记上1:25㓾掉牛牯以后,佢等就将细人仔交给以利

现代客语全罗撒母耳记上1:25 Chhṳ̀-thet ngiù-kú yî-heu, kì-têu chhiu chiông se-ngìn-è kâu-pûn Yî-li.

和合本2010版撒母耳记上1:26 妇人说:「我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这裏站着祈求耶和华的那妇人就是我。

现代客语汉字撒母耳记上1:26哈娜对佢讲:「大人啊,𠊎发誓,𠊎就係你以前看到、企在这位向上主祈祷该妇人家。

现代客语全罗撒母耳记上1:26 Ha̍p-nâ tui kì kóng: “Thai-ngìn â, ngài fat-sṳ, ngài chhiu-he ngì yî-chhièn khon-tó, khî chhai liá-vi hiong Song-chú khì-tó ke fu-ngìn-kâ.

和合本2010版撒母耳记上1:27 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。

现代客语汉字撒母耳记上1:27𠊎向上主求这细人仔,佢照𠊎所求个赐给𠊎。

现代客语全罗撒母耳记上1:27 Ngài hiong Song-chú khiù liá se-ngìn-è, Kì cheu ngài só-khiù ke su-pûn ngài.

和合本2010版撒母耳记上1:28 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。」他就在那裏敬拜耶和华。

现代客语汉字撒母耳记上1:28所以𠊎爱将佢献给上主;佢爱一生人归属上主。」佢(61:28「佢」有兜古译本译做「佢等」。)就在该位敬拜上主。

现代客语全罗撒母耳记上1:28 Só-yî ngài oi chiông kì hien-pûn Song-chú; kì oi yit-sên-ngìn kûi-su̍k Song-chú.”Kì( 6 1:28 “Kì” yû-têu kú yi̍t-pún yi̍t-cho “kì-têu”.) chhiu chhai ke-vi kin-pai Song-chú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   汉字   耶和华      希伯来   使女      妇人   死海   祭司   孩子   断乳   儿子   敬拜   公牛   所求   苦情   三岁   上帝   尼娜   赐给   生人   以色列   面前   文传   有一   献祭   皮袋   一只
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释