福音家园
阅读导航

使徒行传第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版使徒行传14:1在以哥念传道 同样的事也发生在以哥念保罗巴拿巴进了犹太人的会堂,在那裏讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。

现代客语汉字使徒行传14:1在以哥念以哥念也发生共样个事。保罗巴拿巴犹太人个会堂;佢等个讲道使尽多犹太人㧯外邦人成做信徒。

现代客语全罗使徒行传14:1Chhai Yî-kô-ngiam Chhai Yî-kô-ngiam ya fat-sên khiung-yong ke sṳ. Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ hi Yù-thai-ngìn ke fi-thòng; kì-têu ke kóng-tho sṳ́ chhin-tô Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn sàng-cho sin-thù.

和合本2010版使徒行传14:2 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心裏仇恨弟兄。

现代客语汉字使徒行传14:2总係该兜毋信个犹太人煽动外邦人,使佢等恼信徒。

现代客语全罗使徒行传14:2 Chúng-he ke-têu m̀ sin ke Yù-thai-ngìn san-thung Ngoi-pâng-ngìn, sṳ́ kì-têu nâu sin-thù.

和合本2010版使徒行传14:3 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神蹟奇事,证明他恩惠的道。

现代客语汉字使徒行传14:3佢两侪在该位住好久,大胆谈论主个事。主赐给佢等行神蹟㧯奇事个能力,用恁样证明佢等所传关係主恩典个信息係真实个。

现代客语全罗使徒行传14:3 Kì lióng-sà chhai ke-vi he̍t hó-kiú, thai-tám thàm-lun Chú ke sṳ. Chú su pûn kì-têu hàng sṳ̀n-chiak lâu khì-sṳ ke nèn-li̍t, yung án-ngiòng chṳn-mìn kì-têu só chhòn koân-he Chú ên-tién ke sin-sit he chṳ̂n-sṳ̍t ke.

和合本2010版使徒行传14:4 城裏的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。

现代客语汉字使徒行传14:4城肚个众人就分派,有兜扶犹太人,有兜扶使徒。

现代客语全罗使徒行传14:4 Sàng-tú ke chung-ngìn chhiu fûn-phai, yû-têu fù Yù-thai-ngìn, yû-têu fù sṳ́-thù.

和合本2010版使徒行传14:5 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。

现代客语汉字使徒行传14:5该时,外邦人㧯犹太人并佢等个领袖决心爱伤害使徒,用石头㧹死佢等。

现代客语全罗使徒行传14:5 Ke-sṳ̀, Ngoi-pâng-ngìn lâu Yù-thai-ngìn pin kì-têu ke liâng-chhiu kiet-sîm oi sông-hoi sṳ́-thù, yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì-têu.

和合本2010版使徒行传14:6 使徒知道了,就逃到吕高尼路司得特庇两个城,以及周围地方去,

现代客语汉字使徒行传14:6使徒知这个事就闪走,去吕高尼路司得城㧯特庇城,并附近个地区,

现代客语全罗使徒行传14:6 Sṳ́-thù tî liá-ke sṳ chhiu sám-chéu, hi Lî-kô-nì ke Lu-sṳ̂-tet-sàng lâu Thi̍t-pí-sàng, pin fu-khiun ke thi-khî,

和合本2010版使徒行传14:7 在那裏继续传福音。 在路司得传道

现代客语汉字使徒行传14:7在该兜地方继续传福音。在路司得㧯特庇

现代客语全罗使徒行传14:7 chhai ke-têu thi-fông ki-siu̍k chhòn fuk-yîm. Chhai Lu-sṳ̂-tet lâu Thi̍t-pí

和合本2010版使徒行传14:8 路司得城裏有一个两脚无力的人,他从母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。

现代客语汉字使徒行传14:8路司得城肚有一个人,出世就瘸脚,从来毋识行过路。

现代客语全罗使徒行传14:8 Chhai Lu-sṳ̂-tet sàng-tú yû yit-ke ngìn, chhut-se chhiu khiò-kiok, chhiùng-lòi m̀-sṳt hàng-ko lu.

和合本2010版使徒行传14:9 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,

现代客语汉字使徒行传14:9佢坐在该位听保罗讲道。保罗注目看佢,看出佢有信心,会得到医好,

现代客语全罗使徒行传14:9 Kì chhô chhai ke-vi thâng Pó-lò kóng-tho. Pó-lò chu-muk khon kì, khon-chhut kì yû sin-sîm, voi tet-tó yî-hó,

和合本2010版使徒行传14:10 就大声说:「起来!两脚站直。」那人就跳起来,开始行走。

现代客语汉字使徒行传14:10就大声讲:「你䟘起来,企直!」该人就跳起来,开始行路。

现代客语全罗使徒行传14:10 chhiu thai-sâng kóng: “Ngì hong-hí-lòi, khî-chhṳ̍t!” Ke ngìn chhiu thiau-hí-lòi, khôi-sṳ́ hàng-lu.

和合本2010版使徒行传14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:「有神明藉着人形降临在我们中间了。」

现代客语汉字使徒行传14:11众人看到保罗所做个事,就用吕高尼话大声喊讲:「神明化身变做人,降临在𠊎等个中间啰!」

现代客语全罗使徒行传14:11 Chung-ngìn khon-tó Pó-lò só-cho ke sṳ, chhiu yung Lî-kô-nì-fa thai-sâng hêm-kóng: “Sṳ̀n-mìn fa-sṳ̂n pien-cho ngìn, kong-lìm chhai ngài-têu ke chûng-kiên lô!”

和合本2010版使徒行传14:12 于是他们称巴拿巴宙斯,称保罗希耳米,因为他总是带头说话。

现代客语汉字使徒行传14:12佢等就喊巴拿巴「宙斯」,喊保罗「希耳米」,因为佢带头讲话。

现代客语全罗使徒行传14:12 Kì-têu chhiu hêm Pâ-nâ-pâ “Chhiu-sṳ̂”, hêm Pó-lò “Hî-ngí-mí”, yîn-vi kì tai-thèu kóng-fa.

和合本2010版使徒行传14:13 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。

现代客语汉字使徒行传14:13城外宙斯庙个祭司牵等牛,带等花,来到城门口,爱同众人共下献祭给使徒。

现代客语全罗使徒行传14:13 Sàng-ngoi Chhiu-sṳ̂-meu ke chi-sṳ̂ khiên-tén ngiù, tai-tén fâ, lòi-to sàng mùn-héu, oi thùng chung-ngìn khiung-ha hien-chi pûn sṳ́-thù.

和合本2010版使徒行传14:14 巴拿巴保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:

现代客语汉字使徒行传14:14巴拿巴保罗听到佢等想爱做个事,就扯烂衫,跳入人群,大声讲:

现代客语全罗使徒行传14:14 Pâ-nâ-pâ lâu Pó-lò thâng-tó kì-têu sióng-oi cho ke sṳ, chhiu chhá-lan sâm, thiau-ngi̍p ngìn-khiùn, thai-sâng kóng:

和合本2010版使徒行传14:15 「诸位,为甚么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。

现代客语汉字使徒行传14:15「各位,你等做么介做这兜事呢?𠊎等㧯你等共样,也係人!𠊎等来这位传福音,係爱喊你等离开拜偶像这兜虚空个事,来信该创造天、地、海,㧯其中万物个永生上帝。

现代客语全罗使徒行传14:15 “Kok-vi, ngì-têu cho-má-ke cho liá-têu sṳ nè? Ngài-têu lâu ngì-têu khiung-yong, ya he ngìn! Ngài-têu lòi liá-vi chhòn fuk-yîm, he oi ham ngì-têu lì-khôi pai ngiéu-siong liá-têu hî-khûng ke sṳ, lòi sin ke chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu khì-chûng van-vu̍t ke yún-sên Song-ti.

和合本2010版使徒行传14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;

现代客语汉字使徒行传14:16在过去个世代,佢由在万民行自家个路;

现代客语全罗使徒行传14:16 Chhai ko-hi ke sṳ-thoi, Kì yù-chhai van-mìn hàng chhṳ-kâ ke lu;

和合本2010版使徒行传14:17 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。」

现代客语汉字使徒行传14:17总係,佢一直行各样个好事来证明自家个存在,就像:使风调雨顺,五榖丰登,俾你等丰衣足食,心满意足。」

现代客语全罗使徒行传14:17 chúng-he, Kì yit-chhṳ̍t hàng kok-yong ke hó-sṳ lòi chṳn-mìn chhṳ-kâ ke chhùn-chhai, chhiu-chhiong: Sṳ́ fûng-thiàu yí-sun, ńg-kuk fûng-tên, pûn ngì-têu fûng-yî chiuk-sṳ̍t, sîm-mân yi-chiuk.”

和合本2010版使徒行传14:18 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。

现代客语汉字使徒行传14:18虽然使徒恁样讲,也险险无法度阻止众人向佢等献祭。

现代客语全罗使徒行传14:18 Sûi-yèn sṳ́-thù án-ngiòng kóng, ya hiám-hiám mò fap-thu chú-chṳ́ chung-ngìn hiong kì-têu hien-chi.

和合本2010版使徒行传14:19 但有些犹太人,从安提阿以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。

现代客语汉字使徒行传14:19该时,有兜犹太人对彼西底安提阿以哥念来到;佢等教唆众人用石头㧹保罗,恅到佢死掉,就将佢拖到城外去。

现代客语全罗使徒行传14:19 Ke-sṳ̀, yû-têu Yù-thai-ngìn tui Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â lâu Yî-kô-ngiam lòi-to; kì-têu kâu-sô chung-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p Pó-lò, láu-tó kì sí-thet, chhiu chiông kì thô-to sàng-ngoi hi.

和合本2010版使徒行传14:20 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗巴拿巴特庇去。 回到叙利亚的安提阿

现代客语汉字使徒行传14:20该兜信徒围等佢个时,无想到,佢又䟘起来,行转城内去。第二日,佢同巴拿巴共下去特庇转到叙利亚个安提阿

现代客语全罗使徒行传14:20 Ke-têu sin-thù vì-tén kì ke sṳ̀, mò sióng-tó, kì yu hong-hí-lòi, hàng-chón sàng-nui hi. Thi-ngi-ngit, kì thùng Pâ-nâ-pâ khiung-ha hi Thi̍t-pí. Chón-to Si-li-â ke Ôn-thì-â

和合本2010版使徒行传14:21 保罗巴拿巴对那城裏的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得以哥念安提阿去,

现代客语汉字使徒行传14:21保罗巴拿巴特庇传福音,使尽多人成做信徒。后来,佢等就转头,经过路司得以哥念,去到彼西底安提阿

现代客语全罗使徒行传14:21 Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ chhai Thi̍t-pí chhòn fuk-yîm, sṳ́ chhin-tô ngìn sàng-cho sin-thù. Heu-lòi, kì-têu chhiu chón-thèu, kîn-ko Lu-sṳ̂-tet lâu Yî-kô-ngiam, hi-to Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â.

和合本2010版使徒行传14:22 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:「我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。」

现代客语汉字使徒行传14:22佢等沿路坚固信徒个心,鼓励佢等继续信靠耶稣。佢等讲:「爱入上帝个国,𠊎等一定爱经历多多个苦难。」

现代客语全罗使徒行传14:22 Kì-têu yèn-lu kiên-ku sin-thù ke sîm, kú-li kì-têu ki-siu̍k sin-kho Yâ-sû. Kì-têu kóng: “Oi ngi̍p Song-ti ke koet, ngài-têu yit-thin oi kîn-li̍t tô-tô ke khú-nan.”

和合本2010版使徒行传14:23 二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交託给他们所信的主。

现代客语汉字使徒行传14:23佢两侪也为各教会设立长老,禁食祈祷后,将佢等交託给佢等所信靠个主。

现代客语全罗使徒行传14:23 Kì lióng-sà ya vi kok kau-fi sat-li̍p chóng-ló, kim-sṳ̍t khì-tó heu, chiông kì-têu kâu-thok pûn kì-têu só sin-kho ke Chú.

和合本2010版使徒行传14:24 二人经过彼西底来到旁非利亚

现代客语汉字使徒行传14:24佢两侪经过彼西底个地区,去到旁非利亚

现代客语全罗使徒行传14:24 Kì lióng-sà kîn-ko Pí-sî-tí ke thi-khî, hi-to Phòng-fî-li-â.

和合本2010版使徒行传14:25别加讲了道,就下亚大利去,

现代客语汉字使徒行传14:25佢等也在别加传福音,以后就去亚大利

现代客语全罗使徒行传14:25 Kì-têu ya chhai Phe̍t-kâ chhòn fuk-yîm, yî-heu chhiu hi Â-thai-li,

和合本2010版使徒行传14:26 从那裏坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交託在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。

现代客语汉字使徒行传14:26对该位坐船转安提阿。当初,就係在这个所在,佢等被人交託在上帝个恩典中去工作;这个工作这下已经完成了。

现代客语全罗使徒行传14:26 tui ke-vi chhô-sòn chón Ôn-thì-â. Tông-chhû, chhiu-he chhai liá-ke só-chhai, kì-têu pûn-ngìn kâu-thok chhai Song-ti ke ên-tién chûng hi kûng-chok; liá-ke kûng-chok liá-ha yí-kîn vàn-sṳ̀n lé.

和合本2010版使徒行传14:27 他们一到那裏,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。

现代客语汉字使徒行传14:27佢等转到安提阿,就聚集教会个兄弟姊妹,对佢等报告,讲起上帝样般同佢等共下工作,上帝又样般开门使外邦人相信。

现代客语全罗使徒行传14:27 Kì-têu chón-to Ôn-thì-â, chhiu chhi-si̍p kau-fi ke hiûng-thi chí-moi, tui kì-têu po-ko, kóng-hí Song-ti ngióng-pân thùng kì-têu khiung-ha kûng-chok, Song-ti yu ngióng-pân khôi-mùn sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn siông-sin.

和合本2010版使徒行传14:28 二人在那裏同门徒住了一段日子。

现代客语汉字使徒行传14:28佢等在该位同信徒共下住好久。

现代客语全罗使徒行传14:28 Kì-têu chhai ke-vi thùng sin-thù khiung-ha he̍t hó-kiú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   使徒行传   汉字   保罗   犹太      使徒   宙斯   上帝   福音   信徒   二人   外邦   在那   他们的   门徒   城外   叙利亚   你等   恩典   的人   石头   献祭   教会   会堂   奇事   祭司   住了   转到   做个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释