使徒行传第14章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传14:1在以哥念传道 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那裏讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
现代客语汉字使徒行传14:1在以哥念在以哥念也发生共样个事。保罗㧯巴拿巴去犹太人个会堂;佢等个讲道使尽多犹太人㧯外邦人成做信徒。
现代客语全罗使徒行传14:1Chhai Yî-kô-ngiam Chhai Yî-kô-ngiam ya fat-sên khiung-yong ke sṳ. Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ hi Yù-thai-ngìn ke fi-thòng; kì-têu ke kóng-tho sṳ́ chhin-tô Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn sàng-cho sin-thù.
和合本2010版使徒行传14:2 但那不顺从的犹太人煽动外邦人,使他们心裏仇恨弟兄。
现代客语汉字使徒行传14:2总係该兜毋信个犹太人煽动外邦人,使佢等恼信徒。
现代客语全罗使徒行传14:2 Chúng-he ke-têu m̀ sin ke Yù-thai-ngìn san-thung Ngoi-pâng-ngìn, sṳ́ kì-têu nâu sin-thù.
和合本2010版使徒行传14:3 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神蹟奇事,证明他恩惠的道。
现代客语汉字使徒行传14:3佢两侪在该位住好久,大胆谈论主个事。主赐给佢等行神蹟㧯奇事个能力,用恁样证明佢等所传关係主恩典个信息係真实个。
现代客语全罗使徒行传14:3 Kì lióng-sà chhai ke-vi he̍t hó-kiú, thai-tám thàm-lun Chú ke sṳ. Chú su pûn kì-têu hàng sṳ̀n-chiak lâu khì-sṳ ke nèn-li̍t, yung án-ngiòng chṳn-mìn kì-têu só chhòn koân-he Chú ên-tién ke sin-sit he chṳ̂n-sṳ̍t ke.
和合本2010版使徒行传14:4 城裏的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
现代客语汉字使徒行传14:4城肚个众人就分派,有兜扶犹太人,有兜扶使徒。
现代客语全罗使徒行传14:4 Sàng-tú ke chung-ngìn chhiu fûn-phai, yû-têu fù Yù-thai-ngìn, yû-têu fù sṳ́-thù.
和合本2010版使徒行传14:5 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
现代客语汉字使徒行传14:5该时,外邦人㧯犹太人并佢等个领袖决心爱伤害使徒,用石头㧹死佢等。
现代客语全罗使徒行传14:5 Ke-sṳ̀, Ngoi-pâng-ngìn lâu Yù-thai-ngìn pin kì-têu ke liâng-chhiu kiet-sîm oi sông-hoi sṳ́-thù, yung sa̍k-thèu te̍p-sí kì-têu.
和合本2010版使徒行传14:6 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
现代客语汉字使徒行传14:6使徒知这个事就闪走,去吕高尼个路司得城㧯特庇城,并附近个地区,
现代客语全罗使徒行传14:6 Sṳ́-thù tî liá-ke sṳ chhiu sám-chéu, hi Lî-kô-nì ke Lu-sṳ̂-tet-sàng lâu Thi̍t-pí-sàng, pin fu-khiun ke thi-khî,
和合本2010版使徒行传14:7 在那裏继续传福音。 在路司得传道
现代客语汉字使徒行传14:7在该兜地方继续传福音。在路司得㧯特庇
现代客语全罗使徒行传14:7 chhai ke-têu thi-fông ki-siu̍k chhòn fuk-yîm. Chhai Lu-sṳ̂-tet lâu Thi̍t-pí
和合本2010版使徒行传14:8 路司得城裏有一个两脚无力的人,他从母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
现代客语汉字使徒行传14:8在路司得城肚有一个人,出世就瘸脚,从来毋识行过路。
现代客语全罗使徒行传14:8 Chhai Lu-sṳ̂-tet sàng-tú yû yit-ke ngìn, chhut-se chhiu khiò-kiok, chhiùng-lòi m̀-sṳt hàng-ko lu.
和合本2010版使徒行传14:9 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
现代客语汉字使徒行传14:9佢坐在该位听保罗讲道。保罗注目看佢,看出佢有信心,会得到医好,
现代客语全罗使徒行传14:9 Kì chhô chhai ke-vi thâng Pó-lò kóng-tho. Pó-lò chu-muk khon kì, khon-chhut kì yû sin-sîm, voi tet-tó yî-hó,
和合本2010版使徒行传14:10 就大声说:「起来!两脚站直。」那人就跳起来,开始行走。
现代客语汉字使徒行传14:10就大声讲:「你䟘起来,企直!」该人就跳起来,开始行路。
现代客语全罗使徒行传14:10 chhiu thai-sâng kóng: “Ngì hong-hí-lòi, khî-chhṳ̍t!” Ke ngìn chhiu thiau-hí-lòi, khôi-sṳ́ hàng-lu.
和合本2010版使徒行传14:11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:「有神明藉着人形降临在我们中间了。」
现代客语汉字使徒行传14:11众人看到保罗所做个事,就用吕高尼话大声喊讲:「神明化身变做人,降临在𠊎等个中间啰!」
现代客语全罗使徒行传14:11 Chung-ngìn khon-tó Pó-lò só-cho ke sṳ, chhiu yung Lî-kô-nì-fa thai-sâng hêm-kóng: “Sṳ̀n-mìn fa-sṳ̂n pien-cho ngìn, kong-lìm chhai ngài-têu ke chûng-kiên lô!”
和合本2010版使徒行传14:12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。
现代客语汉字使徒行传14:12佢等就喊巴拿巴「宙斯」,喊保罗「希耳米」,因为佢带头讲话。
现代客语全罗使徒行传14:12 Kì-têu chhiu hêm Pâ-nâ-pâ “Chhiu-sṳ̂”, hêm Pó-lò “Hî-ngí-mí”, yîn-vi kì tai-thèu kóng-fa.
和合本2010版使徒行传14:13 城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。
现代客语汉字使徒行传14:13城外宙斯庙个祭司牵等牛,带等花,来到城门口,爱同众人共下献祭给使徒。
现代客语全罗使徒行传14:13 Sàng-ngoi Chhiu-sṳ̂-meu ke chi-sṳ̂ khiên-tén ngiù, tai-tén fâ, lòi-to sàng mùn-héu, oi thùng chung-ngìn khiung-ha hien-chi pûn sṳ́-thù.
和合本2010版使徒行传14:14 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:
现代客语汉字使徒行传14:14巴拿巴㧯保罗听到佢等想爱做个事,就扯烂衫,跳入人群,大声讲:
现代客语全罗使徒行传14:14 Pâ-nâ-pâ lâu Pó-lò thâng-tó kì-têu sióng-oi cho ke sṳ, chhiu chhá-lan sâm, thiau-ngi̍p ngìn-khiùn, thai-sâng kóng:
和合本2010版使徒行传14:15 「诸位,为甚么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
现代客语汉字使徒行传14:15「各位,你等做么介做这兜事呢?𠊎等㧯你等共样,也係人!𠊎等来这位传福音,係爱喊你等离开拜偶像这兜虚空个事,来信该创造天、地、海,㧯其中万物个永生上帝。
现代客语全罗使徒行传14:15 “Kok-vi, ngì-têu cho-má-ke cho liá-têu sṳ nè? Ngài-têu lâu ngì-têu khiung-yong, ya he ngìn! Ngài-têu lòi liá-vi chhòn fuk-yîm, he oi ham ngì-têu lì-khôi pai ngiéu-siong liá-têu hî-khûng ke sṳ, lòi sin ke chhóng-chho thiên, thi, hói, lâu khì-chûng van-vu̍t ke yún-sên Song-ti.
和合本2010版使徒行传14:16 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
现代客语汉字使徒行传14:16在过去个世代,佢由在万民行自家个路;
现代客语全罗使徒行传14:16 Chhai ko-hi ke sṳ-thoi, Kì yù-chhai van-mìn hàng chhṳ-kâ ke lu;
和合本2010版使徒行传14:17 然而他未尝不为自己留下证据来,就如常行善事,从天降雨,赏赐丰年,使你们饮食饱足,满心喜乐。」
现代客语汉字使徒行传14:17总係,佢一直行各样个好事来证明自家个存在,就像:使风调雨顺,五榖丰登,俾你等丰衣足食,心满意足。」
现代客语全罗使徒行传14:17 chúng-he, Kì yit-chhṳ̍t hàng kok-yong ke hó-sṳ lòi chṳn-mìn chhṳ-kâ ke chhùn-chhai, chhiu-chhiong: Sṳ́ fûng-thiàu yí-sun, ńg-kuk fûng-tên, pûn ngì-têu fûng-yî chiuk-sṳ̍t, sîm-mân yi-chiuk.”
和合本2010版使徒行传14:18 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
现代客语汉字使徒行传14:18虽然使徒恁样讲,也险险无法度阻止众人向佢等献祭。
现代客语全罗使徒行传14:18 Sûi-yèn sṳ́-thù án-ngiòng kóng, ya hiám-hiám mò fap-thu chú-chṳ́ chung-ngìn hiong kì-têu hien-chi.
和合本2010版使徒行传14:19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
现代客语汉字使徒行传14:19该时,有兜犹太人对彼西底个安提阿㧯以哥念来到;佢等教唆众人用石头㧹保罗,恅到佢死掉,就将佢拖到城外去。
现代客语全罗使徒行传14:19 Ke-sṳ̀, yû-têu Yù-thai-ngìn tui Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â lâu Yî-kô-ngiam lòi-to; kì-têu kâu-sô chung-ngìn yung sa̍k-thèu te̍p Pó-lò, láu-tó kì sí-thet, chhiu chiông kì thô-to sàng-ngoi hi.
和合本2010版使徒行传14:20 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。 回到叙利亚的安提阿
现代客语汉字使徒行传14:20该兜信徒围等佢个时,无想到,佢又䟘起来,行转城内去。第二日,佢同巴拿巴共下去特庇。转到叙利亚个安提阿
现代客语全罗使徒行传14:20 Ke-têu sin-thù vì-tén kì ke sṳ̀, mò sióng-tó, kì yu hong-hí-lòi, hàng-chón sàng-nui hi. Thi-ngi-ngit, kì thùng Pâ-nâ-pâ khiung-ha hi Thi̍t-pí. Chón-to Si-li-â ke Ôn-thì-â
和合本2010版使徒行传14:21 保罗和巴拿巴对那城裏的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
现代客语汉字使徒行传14:21保罗㧯巴拿巴在特庇传福音,使尽多人成做信徒。后来,佢等就转头,经过路司得㧯以哥念,去到彼西底个安提阿。
现代客语全罗使徒行传14:21 Pó-lò lâu Pâ-nâ-pâ chhai Thi̍t-pí chhòn fuk-yîm, sṳ́ chhin-tô ngìn sàng-cho sin-thù. Heu-lòi, kì-têu chhiu chón-thèu, kîn-ko Lu-sṳ̂-tet lâu Yî-kô-ngiam, hi-to Pí-sî-tí ke Ôn-thì-â.
和合本2010版使徒行传14:22 坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:「我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。」
现代客语汉字使徒行传14:22佢等沿路坚固信徒个心,鼓励佢等继续信靠耶稣。佢等讲:「爱入上帝个国,𠊎等一定爱经历多多个苦难。」
现代客语全罗使徒行传14:22 Kì-têu yèn-lu kiên-ku sin-thù ke sîm, kú-li kì-têu ki-siu̍k sin-kho Yâ-sû. Kì-têu kóng: “Oi ngi̍p Song-ti ke koet, ngài-têu yit-thin oi kîn-li̍t tô-tô ke khú-nan.”
和合本2010版使徒行传14:23 二人在各教会中选立了长老,禁食祷告后,把他们交託给他们所信的主。
现代客语汉字使徒行传14:23佢两侪也为各教会设立长老,禁食祈祷后,将佢等交託给佢等所信靠个主。
现代客语全罗使徒行传14:23 Kì lióng-sà ya vi kok kau-fi sat-li̍p chóng-ló, kim-sṳ̍t khì-tó heu, chiông kì-têu kâu-thok pûn kì-têu só sin-kho ke Chú.
和合本2010版使徒行传14:24 二人经过彼西底来到旁非利亚,
现代客语汉字使徒行传14:24佢两侪经过彼西底个地区,去到旁非利亚。
现代客语全罗使徒行传14:24 Kì lióng-sà kîn-ko Pí-sî-tí ke thi-khî, hi-to Phòng-fî-li-â.
和合本2010版使徒行传14:25 在别加讲了道,就下亚大利去,
现代客语汉字使徒行传14:25佢等也在别加传福音,以后就去亚大利,
现代客语全罗使徒行传14:25 Kì-têu ya chhai Phe̍t-kâ chhòn fuk-yîm, yî-heu chhiu hi Â-thai-li,
和合本2010版使徒行传14:26 从那裏坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交託在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
现代客语汉字使徒行传14:26对该位坐船转安提阿。当初,就係在这个所在,佢等被人交託在上帝个恩典中去工作;这个工作这下已经完成了。
现代客语全罗使徒行传14:26 tui ke-vi chhô-sòn chón Ôn-thì-â. Tông-chhû, chhiu-he chhai liá-ke só-chhai, kì-têu pûn-ngìn kâu-thok chhai Song-ti ke ên-tién chûng hi kûng-chok; liá-ke kûng-chok liá-ha yí-kîn vàn-sṳ̀n lé.
和合本2010版使徒行传14:27 他们一到那裏,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。
现代客语汉字使徒行传14:27佢等转到安提阿,就聚集教会个兄弟姊妹,对佢等报告,讲起上帝样般同佢等共下工作,上帝又样般开门使外邦人相信。
现代客语全罗使徒行传14:27 Kì-têu chón-to Ôn-thì-â, chhiu chhi-si̍p kau-fi ke hiûng-thi chí-moi, tui kì-têu po-ko, kóng-hí Song-ti ngióng-pân thùng kì-têu khiung-ha kûng-chok, Song-ti yu ngióng-pân khôi-mùn sṳ́ Ngoi-pâng-ngìn siông-sin.
和合本2010版使徒行传14:28 二人在那裏同门徒住了一段日子。
现代客语汉字使徒行传14:28佢等在该位同信徒共下住好久。
现代客语全罗使徒行传14:28 Kì-têu chhai ke-vi thùng sin-thù khiung-ha he̍t hó-kiú.