启示录第1章客家话和合本对照
和合本2010版启示录1:1引言和问候 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,要他将必须快要发生的事指示他的众僕人。他差遣使者指明给他的僕人约翰,
现代客语汉字启示录1:1本书係记载耶稣基督个启示。上帝交给佢这个启示,爱佢将短期内一定会发生个事指示上帝个众僕人。基督差派天使对佢个僕人约翰显明这兜事,
现代客语全罗启示录1:1 Pún-sû he ki-chai Yâ-sû Kî-tuk ke khí-sṳ. Song-ti kâu-pûn kì liá-ke khí-sṳ, oi kì chiông tón-khì-nui yit-thin voi fat-sên ke sṳ chṳ́-sṳ Song-ti ke chung phu̍k-ngìn. Kî-tuk chhâi-phai thiên-sṳ́ tui kì ke phu̍k-ngìn Yok-hon hién-mìn liá-têu sṳ,
和合本2010版启示录1:2 约翰就将上帝的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
现代客语汉字启示录1:2约翰就将所看到个㧯大家讲,为上帝个真道㧯耶稣基督所启示个真理做见证。
现代客语全罗启示录1:2 Yok-hon chhiu chiông só khon-tó ke lâu thai-kâ kóng, vi Song-ti ke chṳ̂n-tho lâu Yâ-sû Kî-tuk só khí-sṳ ke chṳ̂n-lî cho kien-chṳn.
和合本2010版启示录1:3 诵读这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为时候近了。
现代客语汉字启示录1:3宣读这本书个人样般有福气!该兜听这个预言又照其中个记载去行个人实在有福气噢!因为这一切事情实现个时机会到了。对七个教会请安
现代客语全罗启示录1:3 Siên-thu̍k liá-pún sû ke ngìn ngióng-pân yû fuk-hi! Ke-têu thâng liá-ke yi-ngièn yu cheu khì-chûng ke ki-chai hi-hàng ke ngìn sṳ̍t-chhai yû fuk-hi ô! Yîn-vi liá yit-chhiet sṳ-chhìn sṳ̍t-hien ke sṳ̀-kî voi to lé. Tui Chhit-ke Kau-fi Chhiáng-ôn
和合本2010版启示录1:4约翰写信给亚细亚的七个教会。愿那位今在、昔在、以后永在的上帝,与他宝座前的七灵,和那忠信的见证者、从死人中复活的首生者( [ 1.4-5] 「首生者」或译「长子」。)、世上君王的元首耶稣基督,赐恩惠和平安( [ 1.4-5] 「平安」或译「和平」。)给你们。他爱我们,用自己的血使我们从罪中得释放 ( [ 1.4-5] 「得释放」:有古卷是「洗去」。),
现代客语汉字启示录1:4𠊎—约翰写信仔给亚细亚省个七间教会:愿古早存在、这下存在、将来也永远存在个上帝,并佢宝座前七个灵,㧯该忠心个见证者,就係最先对死复活、统治地上万王个耶稣基督,赐恩典、平安给你等!佢惜𠊎等,又通过流血到死来释放𠊎等脱离𠊎等个罪,
现代客语全罗启示录1:4Ngài — Yok-hon siá sin-é pûn Â-se-â-sén ke chhit-kiên kau-fi:Ngien kú-chó chhùn-chhai, liá-ha chhùn-chhai, chiông-lòi ya yún-yén chhùn-chhai ke Song-ti, pin Kì pó-chho chhièn chhit-ke Lìn, lâu ke chûng-sîm ke kien-chṳn-chá, chhiu-he chui-siên tui sí fu̍k-fa̍t, thúng-chhṳ thi-song van-vòng ke Yâ-sû Kî-tuk, su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu!Kì siak ngài-têu, yu thûng-ko liù-hiet to sí lòi sṳt-fong ngài-têu thot-lì ngài-têu ke chhui,
现代客语汉字启示录1:5【併于上节】
现代客语全罗启示录1:5【併于上节】
和合本2010版启示录1:6 又使我们成为国度,作他父上帝的祭司。愿荣耀、权能归给他,直到永永远远( [ 1.6] 有古卷是「直到永远」。)。阿们!
现代客语汉字启示录1:6使𠊎等成做一个国,做祭司来服事佢个阿爸上帝。愿荣光㧯权能归给耶稣基督,世世无穷!阿愐。
现代客语全罗启示录1:6 pûn ngài-têu sàng-cho yit-ke koet, cho chi-sṳ̂ lòi fu̍k-sṳ kì ke Â-pâ Song-ti. Ngien yùng-kông lâu khièn-nèn kûi pûn Yâ-sû Kî-tuk, sṳ-sṳ vù-khiùng! Â-mén.
和合本2010版启示录1:7 「看哪,他驾云降临;众目都要看见他,连刺他的人也要看见他;地上的万族要因他哀哭。」 这是真实的。阿们!
现代客语汉字启示录1:7看啊!佢坐云来啰;每一个人会看到佢,连该兜用枪刺佢个人也会看到佢。佢来个时,地上个万民拢总会因为佢捶心肝大噭。这个事一定会发生!阿愐。
现代客语全罗启示录1:7 Khon â! Kì chhô-yùn lòi lô;mî-yit-ke ngìn voi khon-tó kì,lièn ke-têu yung chhiông chhiuk kì ke ngìn ya voi khon-tó kì.Kì lòi ke sṳ̀, thi-song ke van-mìn lûng-chúng voi yîn-vi kì chhùi sîm-kôn thai-kieu.Liá-ke sṳ yit-thin voi fat-sên! Â-mén.
和合本2010版启示录1:8 主上帝说:「我是阿拉法,我是俄梅戛( [ 1.8] 「阿拉法」、「俄梅戛」是希腊文首末的二个字母;21:6,22:13同。),是今在、昔在、以后永在的全能者。」 基督向约翰显现
现代客语汉字启示录1:8古早存在、这下存在、将来也永远存在个主—全能个上帝讲:「𠊎係阿尔法—就係开始,係亚米茄—就係结束!」基督对约翰显现
现代客语全罗启示录1:8 Kú-chó chhùn-chhai, liá-ha chhùn-chhai, chiông-lòi ya yún-yén chhùn-chhai ke Chú — Chhiòn-nèn ke Song-ti kóng: “Ngài he Â-ngì-fap — chhiu-he khôi-sṳ́, he Â-mí-kâ — chhiu-he kiet-suk!” Kî-tuk tui Yok-hon Hién-hien
和合本2010版启示录1:9 我-约翰就是你们的弟兄,在耶稣裏和你们一同在患难、国度、忍耐裏有份的,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
现代客语汉字启示录1:9𠊎—约翰就係你等个兄弟。𠊎同你等共下有份耶稣个患难、佢个国、㧯忍耐。为到传扬上帝个真道㧯耶稣所启示个真理,𠊎识被人关在该名安到拔摩个海岛。
现代客语全罗启示录1:9 Ngài — Yok-hon chhiu-he ngì-têu ke hiûng-thi. Ngài thùng ngì-têu khiung-ha yû-fun Yâ-sû ke fam-nan, kì ke koet, lâu ngiûn-nai. Vi-tó chhòn-yòng Song-ti ke chṳ̂n-tho lâu Yâ-sû só khí-sṳ ke chṳ̂n-lî, ngài sṳt pûn-ngìn koân chhai ke miàng ôn-to Pha̍t-mô ke hói-tó.
和合本2010版启示录1:10 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
现代客语汉字启示录1:10有一个主日,𠊎受圣灵个感动,听到有大声音,像係号筒个声,在𠊎后背对𠊎讲:
现代客语全罗启示录1:10 Yû yit-ke Chú-ngit, ngài su Sṳn-Lìn ke kám-thung, thâng-tó yû thai sâng-yîm, chhiong-he ho-thùng ke sâng, chhai ngài heu-poi tui ngài kóng:
和合本2010版启示录1:11 说:「把你所看见的写在书上,寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。」
现代客语汉字启示录1:11「爱将你所看到个写下来,然后将这书卷寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、㧯老底嘉七个教会。」
现代客语全罗启示录1:11 “Oi chiông ngì só khon-tó ke siá hâ-lòi, yèn-heu chiông liá sû-kién ki pûn Yî-fut-só, Sṳ-mî-nâ, Phe̍t-kâ-mô, Thûi-ngâ-thûi-lâ, Sat-thi̍t, Fî-lâ-thiet-fî, lâu Ló-tí-kâ chhit-ke kau-fi.”
和合本2010版启示录1:12 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
现代客语汉字启示录1:12𠊎转身爱看係么人对𠊎讲话,𠊎就看到七盏金灯台。
现代客语全罗启示录1:12 Ngài chón-sṳ̂n oi khon he má-ngìn tui ngài kóng-fa, ngài chhiu khon-tó chhit-chán kîm tên-thòi.
和合本2010版启示录1:13 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
现代客语汉字启示录1:13灯台中间有一个像人子个,企在该位,着等缒到脚盘个长袍,胸前繫等金带。
现代客语全罗启示录1:13 Tên-thòi chûng-kiên yû yit-ke chhiong Ngìn-chṳ́ ke, khî chhai ke-vi, chok-tén chhui-to kiok-phàn ke chhòng-phàu, hiûng-chhièn kiê-tén kîm-tai.
和合本2010版启示录1:14 他的头与髮皆白,如白羊毛,如雪;他的眼睛好像火焰,
现代客语汉字启示录1:14佢个头那毛像羊毛也像雪恁白;佢个目珠像火焰恁金;
现代客语全罗启示录1:14 Kì ke thèu-nà-mô chhiong yòng-mô ya chhiong siet án pha̍k; kì ke muk-chû chhiong fó-yam án kîm;
和合本2010版启示录1:15 双脚好像在炉中锻鍊得发亮的铜,声音好像众水的声音。
现代客语汉字启示录1:15佢个脚像火炉中炼过又拭金金个铜;佢个声像係大水个声。
现代客语全罗启示录1:15 kì ke kiok chhiong fó-lù chûng lien-ko yu chhu̍t kîm-kîm ke thùng; kì ke sâng chhiong-he thai-súi ke sâng.
和合本2010版启示录1:16 他右手拿着七颗星,从他口中吐出一把两刃的利剑,面貌好像烈日放光。
现代客语汉字启示录1:16佢右手拿等七粒星仔,嘴呸出一支两边利个剑。佢个面像当昼个日头。
现代客语全罗启示录1:16 Kì yu-sú nâ-tén chhit-lia̍p sên-é, choi phi-chhut yit-kî lióng-piên li ke kiam. Kì ke mien chhiong tông-chu ke ngit-thèu.
和合本2010版启示录1:17 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:「不要怕。我是首先的,是末后的,
现代客语汉字启示录1:17𠊎一看到佢,就仆在佢个脚前,像死掉一样。佢用右手捍等𠊎,讲:「毋使惊!𠊎係开始,也係结束。
现代客语全罗启示录1:17 Ngài yit khon-tó kì, chhiu phuk chhai kì ke kiok-chhièn, chhiong sí-thet yit-yong. Kì yung yu-sú hon-tén ngài, kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngài he khôi-sṳ́, ya he kiet-suk.
和合本2010版启示录1:18 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
现代客语汉字启示录1:18𠊎係该永远存在个!𠊎识死过,这下生生,也爱生到永远。𠊎掌管死㧯阴间个锁匙。
现代客语全罗启示录1:18 Ngài he ke yún-yén chhùn-chhai ke! Ngài sṳt sí-ko, liá-ha sâng-sâng, ya oi sâng-to yún-yén. Ngài chóng-kón sí lâu yîm-kiên ke só-sṳ̀.
和合本2010版启示录1:19 所以,你要把所看见的事、现在的事和以后将发生的事,都写下来。
现代客语汉字启示录1:19你爱将所看到个,无论係这下抑係将来爱发生个,全部写下来。
现代客语全罗启示录1:19 Ngì oi chiông só khon-tó ke, mò-lun he liá-ha ya-he chiông-lòi oi fat-sên ke, chhiòn-phu siá hâ-lòi.
和合本2010版启示录1:20 至于你所看见、在我右手中的七颗星和那七个金灯台的奥祕就是:七颗星是七个教会的使者,七个灯台是七个教会。」
现代客语汉字启示录1:20你所看到、在𠊎右手个七粒星仔㧯七盏金灯台个奥秘係恁样:七粒星仔係七个教会个使者;七盏灯台就係七个教会。」
现代客语全罗启示录1:20 Ngì só khon-tó, chhai ngài yu-sú ke chhit-lia̍p sên-é lâu chhit-chán kîm tên-thòi ke o-pi he án-ngiòng: Chhit-lia̍p sên-é he chhit-ke kau-fi ke sṳ́-chá; chhit-chán tên-thòi chhiu-he chhit-ke kau-fi.”