传道书第1章客家话和合本对照
和合本2010版传道书1:1人生的虚空 在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
现代客语汉字传道书1:1人生个空虚在耶路撒冷做王、大卫个孻仔、传道者(11:1「传道者」抑係译做「导师」,1:2,12共样。)个话。
现代客语全罗传道书1:1Ngìn-sên ke Khûng-hî Chhai Yâ-lu-sat-lâng cho vòng, Thai-ví ke lai-é, Chhòn-tho-chá( 1 1:1 “Chhòn-tho-chá” ya-he yi̍t-cho “Thó-sṳ̂”, 1:2, 12 khiung-yong.) ke fa.
和合本2010版传道书1:2 传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,全是虚空。
现代客语汉字传道书1:2传道者讲:空虚(21:2「空虚」抑係译做「无用」抑係「无意思」;另外抑係译做「玄谜」抑係「当难了解」,在本书常常出现。),空虚,十分空虚,万事全部係空虚。
现代客语全罗传道书1:2 Chhòn-tho-chá kóng: Khûng-hî( 2 1:2 “Khûng-hî” ya-he yi̍t-cho “Mò yung” ya-he “Mò yi-sṳ”; nang-ngoi ya-he yi̍t-cho “Hièn-mì” ya-he “Tông-nàn liáu-kié”, chhai pún-sû sòng-sòng chhut-hien.), khûng-hî, sṳ̍p-fûn khûng-hî,van-sṳ chhiòn-phu he khûng-hî.
和合本2010版传道书1:3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有甚么益处呢?
现代客语汉字传道书1:3人个一生,在日头下劳劳碌碌,到底有么介价值?
现代客语全罗传道书1:3 Ngìn ke yit-sên, chhai ngit-thèu hâ lò-lò luk-luk,to-tái yû má-ke ka-chhṳ̍t?
和合本2010版传道书1:4 一代过去,一代又来,地却永远长存。
现代客语汉字传道书1:4一代过去,一代又来,世界还係共样。
现代客语全罗传道书1:4 Yit-thoi ko-hi, yit-thoi yu lòi,sṳ-kie hàn-he khiung-yong.
和合本2010版传道书1:5 太阳上升,太阳落下,急归所出之地。
现代客语汉字传道书1:5日头出来,日头落山,当遽倒转它出来个地方。
现代客语全罗传道书1:5 Ngit-thèu chhut-lòi, ngit-thèu lo̍k-sân,tông-kiak to-chón kì chhut-lòi ke thi-fông.
和合本2010版传道书1:6 风往南颳,又向北转,不停旋转,绕回原路。
现代客语汉字传道书1:6风向南吹,又转向北,吹来吹去,还係转到原来个路线。
现代客语全罗传道书1:6 Fûng hiong-nàm chhôi, yu chón hiong-pet,chhôi-lòi chhôi-hi, hàn-he chón-to ngièn-lòi ke lu-sien.
和合本2010版传道书1:7 江河都往海裏流,海却不满;江河从何处流,仍归回原处。
现代客语汉字传道书1:7江河流入大海,海一直毋会满;江河对㖠流出来,还係倒转去。
现代客语全罗传道书1:7 Kông-hò liù-ngi̍p thai-hói, hói yit-chhṳ̍t m̀-voi mân;kông-hò tui-nai liù chhut-lòi, hàn-he to-chón hi.
和合本2010版传道书1:8 万事令人厌倦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
现代客语汉字传道书1:8人因为万事操烦:讲话,也讲毋会煞;目珠看,看毋会饱;耳公听,听毋会罅。
现代客语全罗传道书1:8 Ngìn yîn-vi van-sṳ chhâu-fàn:Kóng-fa, ya kóng m̀-voi so̍t;muk-chû khon, khon m̀-voi páu;ngí-kûng thâng, thâng m̀-voi la.
和合本2010版传道书1:9 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
现代客语汉字传道书1:9发生过个事还係会发生;做过个事还係再做。日头下无一项新个事。
现代客语全罗传道书1:9 Fat-sên ko ke sṳ hàn-he voi fat-sên;cho-ko ke sṳ hàn-he chai cho.Ngit-thèu hâ mò yit-hong sîn ke sṳ.
和合本2010版传道书1:10 有一件事人指着说:「看,这是新的!」它在我们以前的世代早已有了。
现代客语汉字传道书1:10有㖠项事人做得讲:「看啊,这係新个」?事实上,在𠊎等出世以前早就有了。
现代客语全罗传道书1:10 Yû nai-hong sṳ ngìn cho-tet kóng: “Khon â, liá he sîn ke”?Sṳ-sṳ̍t song, chhai ngài-têu chhut-se yî-chhièn chó chhiu yû lé.
和合本2010版传道书1:11 已过的事,无人记念;将来的事,后来的人也不记念。
现代客语汉字传道书1:11古早个世代,无人记得;将来个世代,后来个人也毋会记得。
现代客语全罗传道书1:11 Kú-chó ke sṳ-thoi, mò ngìn ki-tet;chiông-lòi ke sṳ-thoi, heu-lòi ke ngìn ya m̀-voi ki-tet.
和合本2010版传道书1:12传道者的经验 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
现代客语汉字传道书1:12传道者个经验𠊎係传道者;𠊎在耶路撒冷做过以色列个王。
现代客语全罗传道书1:12Chhòn-tho-chá ke Kîn-ngiam Ngài he Chhòn-tho-chá; ngài chhai Yâ-lu-sat-lâng cho-ko Yî-set-lie̍t ke vòng.
和合本2010版传道书1:13 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
现代客语汉字传道书1:13𠊎专心用智慧寻求、研究天下一切发生个事。上帝给世间人个重担样会恁重!
现代客语全罗传道书1:13 Ngài chôn-sîm yung chṳ-fi chhìm-khiù, ngiên-kiu thiên-ha yit-chhiet fat-sên ke sṳ.Song-ti pûn sṳ-kiên ngìn ke chhûng-tâm ngióng-voi án chhûng!
和合本2010版传道书1:14 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
现代客语汉字传道书1:14𠊎看过日头下发生个一切;全部係空虚,係捉风。
现代客语全罗传道书1:14 Ngài khon-ko ngit-thèu hâ fat-sên ke yit-chhiet; chhiòn-phu he khûng-hî, he chok-fûng.
和合本2010版传道书1:15 弯曲的,不能变直;缺乏的,不计其数。
现代客语汉字传道书1:15弯个无办法变直;无个做毋得算有。
现代客语全罗传道书1:15 Vân ke mò phan-fap pien chhṳ̍t;mò ke cho-m̀-tet son yû.
和合本2010版传道书1:16 我心裏说:「看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。」
现代客语汉字传道书1:16𠊎心肚恁样想:「𠊎个智慧高过所有以前统治过耶路撒冷个人。𠊎个心了解当多智慧㧯智识。」
现代客语全罗传道书1:16 Ngài sîm-tú án-ngiòng sióng: “Ngài ke chṳ-fi kô-ko só-yû yî-chhièn thúng-chhṳ ko Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn. Ngài ke sîm liáu-kié tông-tô chṳ-fi lâu chṳ-sṳt.”
和合本2010版传道书1:17 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
现代客语汉字传道书1:17𠊎用心爱分别智慧㧯戆档、智识㧯癫狂,正知这也係捉风。
现代客语全罗传道书1:17 Ngài yung-sîm oi fûn-phe̍t chṳ-fi lâu ngong-tong, chṳ-sṳt lâu tiên-khòng, chang tî liá ya he chok-fûng.
和合本2010版传道书1:18 因为多有智慧,就多有愁烦;增加知识,就增加忧伤。
现代客语汉字传道书1:18智慧越高,烦劳越多;智识越多,伤心越大。
现代客语全罗传道书1:18 Chṳ-fi ye̍t-kô, fàn-lò ye̍t-tô;chṳ-sṳt ye̍t-tô, sông-sîm ye̍t-thai.