福音家园
阅读导航

耶利米哀歌第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米哀歌1:1耶路撒冷的忧患唉!先前人口稠密的城市,现在为何独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!先前在各省中为王后的,现在竟成为服苦役的人!

现代客语汉字耶利米哀歌1:1耶路撒冷个悲伤惨了!以前尽多人住个城市,这下孤单横在该位!以前在各国中做大个,这下像寡妇!以前係各省个女王,这下做奴婢。

现代客语全罗耶利米哀歌1:1Yâ-lu-sat-lâng ke Pî-sông Chhám lé!Yî-chhièn chhin-tô ngìn he̍t ke sàng-sṳ,liá-ha kû-tân vang chhai ke-vi!Yî-chhièn chhai kok-koet chûng cho thai ke,liá-ha chhiong koá-fu!Yî-chhièn he kok-sén ke ńg-vòng,liá-ha cho nù-pî.

和合本2010版耶利米哀歌1:2 她( [ 1.2] 「她」:本修订版的「国」和「城」的代名词都用「它」;本卷用「她」。)夜间痛哭,泪流满颊,在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。

现代客语汉字耶利米哀歌1:2姖归暗晡大噭,目汁流到满面。以前该兜亲爱个朋友,这下无一侪来安慰姖。姖个同伴全部出卖姖,全部成做姖个仇敌!

现代客语全罗耶利米哀歌1:2 Kì kûi am-pû thai-kieu,muk-chṳp liù-to mân-mien.Yî-chhièn ke-têu chhîn-oi ke phèn-yû,liá-ha mò yit-sà lòi ôn-ví kì.Kì ke thùng-phân chhiòn-phu chhut-mai kì,chhiòn-phu sàng-cho kì ke sù-thi̍t!

和合本2010版耶利米哀歌1:3 犹大被掳,遭遇苦难,多服劳役。她住在列国中,得不着安息;追逼她的在狭窄之地追上她。

现代客语汉字耶利米哀歌1:3犹大人民係可怜个奴才,被人迫到离开家乡(11:3「係可怜…家乡」抑係译做「离开家乡,闪开做奴才个痛苦」。)。佢等流浪到外邦,无地方好安心住。佢等在苦难中,被人追到无路好走。

现代客语全罗耶利米哀歌1:3 Yù-thai ngìn-mìn he khó-lièn ke nù-chhòi,pûn-ngìn pet-to lì-khôi kâ-hiông( 1 1:3 “he khó-lièn ... kâ-hiông” ya-he yi̍t-cho “lì-khôi kâ-hiông, sám-khôi cho nù-chhòi ke thung-khú”.).Kì-têu liù-long to ngoi-pâng,mò thi-fông hó ôn-sîm he̍t.Kì-têu chhai khú-nan chûng,pûn-ngìn tûi-to mò lu hó chéu.

和合本2010版耶利米哀歌1:4 锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。

现代客语汉字耶利米哀歌1:4爱去锡安个街路凄凉;因为无人去该位过节。圣殿唱歌个细妹仔悲伤;该兜祭司只有哀伤歎息。城门冷落;锡安悲哀!

现代客语全罗耶利米哀歌1:4 Oi hi Siak-ôn ke kiê-lu chhî-liòng;yîn-vi mò-ngìn hi ke-vi ko-chiet.Sṳn-thien chhong-kô ke se-moi-é pî-sông;ke-têu chi-sṳ̂ chṳ́-yû ôi-sông than-sit.Sàng-mùn lâng-lo̍k;Siak-ôn pî-ôi!

和合本2010版耶利米哀歌1:5 她的敌人作主,她的仇敌亨通;耶和华因她过犯多而使她受苦,她的孩童在敌人面前去作俘虏。

现代客语汉字耶利米哀歌1:5敌人变做姖个主人;姖个仇敌安乐自在。因为姖个罪恶尽多,上主正会使姖受苦;姖个子女被敌人捉走。

现代客语全罗耶利米哀歌1:5 Thi̍t-ngìn pien-cho kì ke chú-ngìn;kì ke sù-thi̍t ôn-lo̍k chhṳ-chhai.Yîn-vi kì ke chhui-ok chhin-tô,Song-chú chang voi sṳ́ kì su-khú;kì ke chṳ́-ńg pûn thi̍t-ngìn chok-chéu.

和合本2010版耶利米哀歌1:6 锡安( [ 1.6] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的威荣全都失去。她的领袖如找不着草场的鹿,在追赶的人面前无力行走。

现代客语汉字耶利米哀歌1:6钖安城(21:6「钖安城」:希伯来文直译係「妹仔锡安」,形容城市像细妹仔,指耶路撒冷,本书常常出现。)已经失掉姖个光荣。姖个领袖像寻毋到草场个鹿仔;打猎个人来逐佢等,佢等无力好走。

现代客语全罗耶利米哀歌1:6 Siak-ôn-sàng( 2 1:6 “Siak-ôn-sàng”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Moi-é Siak-ôn”, hìn-yùng sàng-sṳ chhiong se-moi-é, chṳ́ Yâ-lu-sat-lâng, pún-sû sòng-sòng chhut-hien.) yí-kîn sṳt-thet kì ke kông-yùng.Kì ke liâng-chhiu chhiong chhìm m̀-tó chhó-chhòng ke lu̍k-é;tá-lia̍p ke ngìn lòi-kiuk kì-têu, kì-têu mò-li̍t hó chéu.

和合本2010版耶利米哀歌1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的荣华。她的百姓落在敌人手中,无人帮助;敌人看见,就因她的毁灭嗤笑。

现代客语汉字耶利米哀歌1:7耶路撒冷在凄凉荒废个当中,正想到头摆一切个荣华富贵。姖个人民落在敌人手中个时,也无一个人来帮助姖。仇敌看到这情形,就嘲谑姖个灭亡。

现代客语全罗耶利米哀歌1:7 Yâ-lu-sat-lâng chhai chhî-liòng fông-fi ke tông-chûng,chang sióng-tó thèu-pái yit-chhiet ke yùng-fà fu-kui.Kì ke ngìn-mìn lo̍k chhai thi̍t-ngìn sú-chûng ke sṳ̀,ya mò yit-ke ngìn lòi pông-chhu kì.Sù-thi̍t khon-tó liá chhìn-hìn,chhiu sâu-nat kì ke me̍t-mòng.

和合本2010版耶利米哀歌1:8 耶路撒冷犯了大罪,因此成为不洁净;素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她,她自己也叹息退后。

现代客语汉字耶利米哀歌1:8耶路撒冷罪恶当大,成做无净浰个东西。原来尊敬姖个,看到姖赤身露体,就看轻姖。姖只有透大气,转身毋敢见人。

现代客语全罗耶利米哀歌1:8 Yâ-lu-sat-lâng chhui-ok tông-thai,sàng-cho mò chhiang-li ke tûng-sî.Ngièn-lòi chûn-kin kì ke,khon-tó kì chhak-sṳ̂n lu-thí, chhiu khon-khiâng kì.Kì chṳ́-yû théu thai-hi,chón-sṳ̂n m̀-kám kien ngìn.

和合本2010版耶利米哀歌1:9 她的污秽是在下襬上;她未曾思想自己的结局,她的败落令人惊诧,无人安慰她。「耶和华啊,求你看顾我的苦难,因为仇敌强大。」

现代客语汉字耶利米哀歌1:9姖个屙糟膏到裙;姖无考虑自家个将来。姖大失败;也无人安慰姖。姖讲:上主啊,看𠊎个苦难,因为敌人得胜了。

现代客语全罗耶利米哀歌1:9 Kì ke ô-chô kò-tó khiùn;kì mò kháu-li chhṳ-kâ ke chiông-lòi.Kì thai sṳt-phai;ya mò-ngìn ôn-ví kì.Kì kóng: Song-chú â, khon ngài ke khú-nan,yîn-vi thi̍t-ngìn tet-sṳn lé.

和合本2010版耶利米哀歌1:10 敌人伸手夺取她的一切贵重物品;她眼见列国侵入她的圣所,你曾吩咐他们不可进入你的集会。

现代客语汉字耶利米哀歌1:10仇敌抢走姖所有个财宝;姖看到佢等撞等入圣殿,就係你—上主禁止外邦人入去个所在。

现代客语全罗耶利米哀歌1:10 Sù-thi̍t chhióng-chéu kì só-yû ke chhòi-pó;kì khon-tó kì-têu chhong-tén ngi̍p sṳn-thien,chhiu-he Ngì — Song-chú kim-chṳ́ ngoi-pâng-ngìn ngi̍p-hi ke só-chhai.

和合本2010版耶利米哀歌1:11 她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。「耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。」

现代客语汉字耶利米哀歌1:11人民紧透大气,去逐所在寻食个东西;佢等拿宝物去换食物,想爱维持生命。全城祈求:上主啊,求你来看,求你来想;𠊎係样般被人看轻!

现代客语全罗耶利米哀歌1:11 Ngìn-mìn kín théu thai-hi, hi tak só-chhai chhìm sṳ̍t ke tûng-sî;kì-têu nâ pó-vu̍t hi-von sṳ̍t-vu̍t, sióng-oi vì-chhṳ̀ sâng-miang.Chhiòn-sàng khì-khiù:Song-chú â, khiù Ngì lòi khon, khiù Ngì lòi sióng;ngài he ngióng-pân pûn-ngìn khon-khiâng!

和合本2010版耶利米哀歌1:12耶路撒冷的哀号 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上( [ 1.12] 「愿这事…身上」或译「这事你们不介意吗」;七十士译本和其他古译本没有本句。)。你们要留意观看,有像这样临到我的痛苦没有?耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。

现代客语汉字耶利米哀歌1:12你这兜过路人啊,这事你等无关心係么!你等爱注意看。自从毋识有人像𠊎受到恁样个痛苦;这係上主大发谴个时加给𠊎个痛苦。

现代客语全罗耶利米哀歌1:12 Ngì liá-têu ko-lu ngìn â, liá-sṳ ngì-têu mò koân-sîm he-mò!Ngì-têu oi chu-yi khon.Chhṳ-chhiùng m̀-sṳt yû-ngìn chhiong ngài su-tó án-ngiòng ke thung-khú;liá he Song-chú thai fat-khién ke sṳ̀ kâ-pûn ngài ke thung-khú.

和合本2010版耶利米哀歌1:13 他从高处降火进入我的骨头,剋制了我;他张开网,绊我的脚,使我退后,又令我终日凄凉发昏。

现代客语汉字耶利米哀歌1:13𠊎个骨头像被火烧到,係佢对天顶降下来个。佢安罗网,使𠊎逕跌倒。佢㧒掉𠊎,使𠊎归日头那昏昏。

现代客语全罗耶利米哀歌1:13 Ngài ke kut-thèu chhiong pûn fó sêu-tó,he Kì tui thiên-táng kong hâ-lòi ke.Kì ôn lò-mióng, sṳ́ ngài kang tiet-tó.Kì fit-thet ngài, sṳ́ ngài kûi-ngit thèu-nà fùn-fùn.

和合本2010版耶利米哀歌1:14 他用手绑我罪过的轭,捲绕着加在我颈项上;他使我力量衰败。主将我交在我不能抵挡的人手中。

现代客语汉字耶利米哀歌1:14佢将𠊎个过犯,拿来䌈做一串,像轭恁样挂在𠊎个颈筋,将𠊎碛到尽痶。主将𠊎交给仇敌;𠊎无力量来抵抗。

现代客语全罗耶利米哀歌1:14 Kì chiông ngài ke ko-fam,nâ-lòi thak-cho yit-chhon,chhiong ak án-ngiòng koa chhai ngài ke kiáng-kîn,chiông ngài chak-to chhin-thiám.Chú chiông ngài kâu-pûn sù-thi̍t;ngài mò li̍t-liong lòi tí-khong.

和合本2010版耶利米哀歌1:15 主弃绝我们当中所有的勇士,聚集会众攻击我,要压碎我的年轻人。主踹下少女犹大( [ 1.15] 「少女犹大」:原文直译「少女犹大女子」。),在醡酒池中。

现代客语汉字耶利米哀歌1:15𠊎所有个勇士,主无看在眼中;佢派大军来攻击𠊎个后生人。主践踏犹大个人民(31:15「犹大个人民」:希伯来文直译係「人家女犹大」。),就像踏葡萄共样。

现代客语全罗耶利米哀歌1:15 Ngài só-yû ke yúng-sṳ, Chú mò khon chhai ngién-chûng;Kì phai thai-kiûn lòi kûng-kit ngài ke heu-sâng-ngìn.Chú chien-tha̍p Yù-thai ke ngìn-mìn( 3 1:15 “Yù-thai ke ngìn-mìn”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngìn-kâ-ńg Yù-thai”.),chhiu-chhiong tha̍p phù-thò khiung-yong.

和合本2010版耶利米哀歌1:16 我因这些事哭泣,眼泪汪汪;因为那安慰我、使我重新得力的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得胜了。

现代客语汉字耶利米哀歌1:16𠊎为这兜事紧噭,𠊎个目汁流无停。无人有办法安慰𠊎;无人能给𠊎勇气。仇敌打赢𠊎;𠊎个人民么介都无了。

现代客语全罗耶利米哀歌1:16 Ngài vi liá-têu sṳ kín-kieu,ngài ke muk-chṳp liù mò-thìn.Mò-ngìn yû phan-fap ôn-ví ngài;mò-ngìn nèn pûn ngài yúng-hi.Sù-thi̍t tá-yàng ngài;ngài ke ngìn-mìn má-ke tû mò lé.

和合本2010版耶利米哀歌1:17 锡安伸出双手,却无人安慰。论到雅各,耶和华已经出令,使四围的人作他的仇敌;耶路撒冷在他们中间成为不洁净。

现代客语汉字耶利米哀歌1:17锡安伸手求帮助,总係无人肯𢯭手。上主命令仇敌,对四面八方来包围雅各个后代;佢等看耶路撒冷做屙糟个东西。

现代客语全罗耶利米哀歌1:17 Siak-ôn chhûn-sú khiù pông-chhu,chúng-he mò-ngìn hén then-sú.Song-chú min-lin sù-thi̍t,tui si-mien pat-fông lòi pâu-vì Ngâ-kok ke heu-thoi;kì-têu khon Yâ-lu-sat-lâng cho ô-chô ke tûng-sî.

和合本2010版耶利米哀歌1:18 耶和华是公义的!我违背了他的命令。万民哪,请听,来看我的痛苦;我的少女和壮丁都被掳去。

现代客语汉字耶利米哀歌1:18上主係公义个,佢恁样对待𠊎,係(41:18「佢恁样对待𠊎,係」希伯来文无这几只字。)因为𠊎违背佢个命令。各地个人民啊,爱注意听;看清楚𠊎所受个痛苦。𠊎个青年男女被人捉走了!

现代客语全罗耶利米哀歌1:18 Song-chú he kûng-ngi ke,Kì án-ngiòng tui-thai ngài, he( 4 1:18 “Kì án-ngiòng tui-thai ngài, he” Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.) yîn-vi ngài vì-poi Kì ke min-lin.Kok-thi ke ngìn-mìn â, oi chu-yi thâng;khon chhîn-chhú ngài só su ke thung-khú.Ngài ke chhiâng-ngièn nàm-ńg pûn-ngìn chok-chéu lé!

和合本2010版耶利米哀歌1:19 我招呼我所亲爱的,他们却欺骗了我。我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候,就在城中断了气。

现代客语汉字耶利米哀歌1:19𠊎求该兜亲爱个朋友帮助,总係佢等全部欺骗𠊎。为到爱寻食个东西维持生命,𠊎该兜祭司㧯领袖也死在街项。

现代客语全罗耶利米哀歌1:19 Ngài khiù ke-têu chhîn-oi ke phèn-yû pông-chhu,chúng-he kì-têu chhiòn-phu khî-phien ngài.Vi-tó oi chhìm sṳ̍t ke tûng-sî vì-chhṳ̀ sâng-miang,ngài ke-têu chi-sṳ̂ lâu liâng-chhiu ya sí chhai kiê-hong.

和合本2010版耶利米哀歌1:20 耶和华啊,求你观看,因为我在急难中;我的心肠烦乱,我心在我裏面翻转,因我大大背逆。在外,刀剑使人丧亡;在家,犹如死亡。

现代客语汉字耶利米哀歌1:20上主啊,求你看𠊎个忧愁!请看𠊎心灵所受个痛苦!𠊎个心肠破碎痛苦,因为𠊎大大悖逆你。外背有兇杀,屋肚有死失。

现代客语全罗耶利米哀歌1:20 Song-chú â, khiù Ngì khon ngài ke yù-sèu!Chhiáng khon ngài sîm-lìn só su ke thung-khú!Ngài ke sîm-chhòng pho-sui thung-khú,yîn-vi ngài thai-thai phoi-ngia̍k Ngì.Ngoi-poi yû hiûng-sat, vuk-tú yû sí-sṳt.

和合本2010版耶利米哀歌1:21 有人听见我叹息( [ 1.21] 「有人…叹息」:七十士译本是「听啊,我在叹息」。),却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。

现代客语汉字耶利米哀歌1:21有人听到𠊎个歎息,总係无人安慰𠊎。仇敌因为你向𠊎降灾难就来欢喜快乐。愿你宣告个日仔遽遽来到;愿该兜仇敌㧯𠊎受共样个苦难。

现代客语全罗耶利米哀歌1:21 Yû-ngìn thâng-tó ngài ke than-sit,chúng-he mò-ngìn ôn-ví ngài.Sù-thi̍t yîn-vi Ngì hiong ngài kong châi-nanchhiu lòi fôn-hí khoai-lo̍k.Ngien Ngì siên-ko ke ngit-è kiak-kiak lòi-to;ngien ke-têu sù-thi̍t lâu ngài su khiung-yong ke khú-nan.

和合本2010版耶利米哀歌1:22 愿他们的恶行都呈现在你面前;你怎样因我一切的罪过待我,求你也照样待他们;因我叹息甚多,心中发昏。

现代客语汉字耶利米哀歌1:22愿你责备佢等个罪恶;求你责罚佢等,就像你因为𠊎个罪责罚𠊎共样。𠊎艰苦到紧噌,𠊎个心肝非常痛苦!

现代客语全罗耶利米哀歌1:22 Ngien Ngì chit-phi kì-têu ke chhui-ok;khiù Ngì chit-fa̍t kì-têu,chhiu-chhiong Ngì yîn-vi ngài ke chhui chit-fa̍t ngài khiung-yong.Ngài kân-khú to kín-chhên,ngài ke sîm-kôn fî-sòng thung-khú!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米哀歌   汉字   耶路撒冷   仇敌      犹大   耶和华   的人   痛苦   敌人   希伯来   锡安   被人   祭司   求你   雅各   使我   苦难   这下   这事   在我   少女      亲爱   东西   我在   有个   罪恶   先前
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释