以弗所书第1章客家话和合本对照
和合本2010版以弗所书1:1问候奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的([1.1]有古卷没有「在以弗所的」。)众圣徒,就是在基督耶稣裏忠心的人。
现代客语汉字以弗所书1:1𠊎係保罗;𠊎奉上帝个旨意做基督耶稣个使徒。𠊎写信仔给以弗所地方(11:1有兜古卷无「以弗所地方」。)该兜在基督耶稣底背忠心个圣徒:
现代客语全罗以弗所书1:1 Ngài he Pó-lò; ngài fung Song-ti ke chṳ́-yi cho Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ́-thù. Ngài siá sin-é pûn Yî-fut-só thi-fông( 1 1:1 Yû-têu kú-kién mò “Yî-fut-só thi-fông”.) ke-têu chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi chûng-sîm ke sṳn-thù:
和合本2010版以弗所书1:2愿恩惠、平安([1.2]「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!基督裏的属灵福气
现代客语汉字以弗所书1:2愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等!在基督底背属灵个恩赐
现代客语全罗以弗所书1:2 Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu! Chhai Kî-tuk Tî-poi Su̍k-lìn ke Ên-su
和合本2010版以弗所书1:3愿颂讚归给我们主耶稣基督的父上帝。他在基督裏曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
现代客语汉字以弗所书1:3颂讚归给𠊎等主耶稣基督个阿爸上帝!因为佢通过基督将天顶各样属灵个福气赐给𠊎等。
现代客语全罗以弗所书1:3 Siung-chan kûi-pûn ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke Â-pâ Song-ti! Yîn-vi Kì thûng-ko Kî-tuk chiông thiên-táng kok-yong su̍k-lìn ke fuk-hi su-pûn ngài-têu.
和合本2010版以弗所书1:4因为他从创世以前,在基督裏拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。
现代客语汉字以弗所书1:4创造世界以前,佢已经通过基督拣选𠊎等,使𠊎等在佢面前成做圣洁、无好嫌个人。
现代客语全罗以弗所书1:4 Chhóng-chho sṳ-kie yî-chhièn, Kì yí-kîn thûng-ko Kî-tuk kién-sién ngài-têu, pûn ngài-têu chhai Kì mien-chhièn sàng-cho sṳn-kiet, mò hó hiàm ke ngìn.
和合本2010版以弗所书1:5他按着自己旨意所喜悦的([1.5]「没有瑕疵…喜悦的」:原文或译「没有瑕疵。在爱中,他按着自己旨意所喜悦的」。),预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
现代客语汉字以弗所书1:5因为上帝痛惜𠊎等,佢预定𠊎等通过耶稣基督来归属佢,做佢个子女;这係佢所欢喜个,係佢个旨意。
现代客语全罗以弗所书1:5 Yîn-vi Song-ti thung-siak ngài-têu, Kì yi-thin ngài-têu thûng-ko Yâ-sû Kî-tuk lòi kûi-su̍k Kì, cho Kì ke chṳ́-ńg; liá he Kì só fôn-hí ke, he Kì ke chṳ́-yi.
和合本2010版以弗所书1:6使他荣耀的恩典得到称讚;这恩典是他在爱子裏白白赐给我们的。
现代客语汉字以弗所书1:6𠊎等来颂讚上帝这荣耀个恩典,因为佢将佢所惜个孻仔白白赐给𠊎等!
现代客语全罗以弗所书1:6 Ngài-têu lòi siung-chan Song-ti liá yùng-yeu ke ên-tién, yîn-vi Kì chiông Kì só-siak ke Lai-é pha̍k-pha̍k su-pûn ngài-têu!
和合本2010版以弗所书1:7我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,
现代客语汉字以弗所书1:7因为基督为𠊎等流血来死,𠊎等得到自由,罪得到赦免。上帝个恩典係样般丰富啊!
现代客语全罗以弗所书1:7 Yîn-vi Kî-tuk vi ngài-têu liù-hiet lòi sí, ngài-têu tet-tó chhṳ-yù, chhui tet-tó sa-miên. Song-ti ke ên-tién he ngióng-pân fûng-fu â!
和合本2010版以弗所书1:8充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,
现代客语汉字以弗所书1:8佢係充充足足将这恩典赐给𠊎等!上帝用聪明智慧
现代客语全罗以弗所书1:8 Kì he chhûng-chhûng chiuk-chiuk chiông liá ên-tién su-pûn ngài-têu!Song-ti yung chhûng-mìn chṳ-fi
和合本2010版以弗所书1:9照自己在基督裏所立定的美意,使我们知道他旨意的奥祕,
现代客语汉字以弗所书1:9完成佢个旨意,又使𠊎等知佢已经决定爱通过基督来完成个奥秘。
现代客语全罗以弗所书1:9 vàn-sṳ̀n Kì ke chṳ́-yi, yu pûn ngài-têu tî Kì yí-kîn kiet-thin oi thûng-ko Kî-tuk lòi vàn-sṳ̀n ke o-pi.
和合本2010版以弗所书1:10要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督裏面同归于一。
现代客语汉字以弗所书1:10上帝在时机成熟个时,所爱完成这奥秘个计划就係:使天顶㧯地上一切受造个拢总归属基督,基督做佢等个头。
现代客语全罗以弗所书1:10 Song-ti chhai sṳ̀-kî sṳ̀n-su̍k ke sṳ̀, só oi vàn-sṳ̀n liá o-pi ke kie-va̍k chhiu-he: Pûn thiên-táng lâu thi-song yit-chhiet su-chho ke lûng-chúng kûi-su̍k Kî-tuk, Kî-tuk cho kì-têu ke thèu.
和合本2010版以弗所书1:11我们也在他裏面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
现代客语汉字以弗所书1:11宇宙万物全部係照上帝个计划㧯决定来完成。上帝照佢早就决定个旨意,通过基督拣选𠊎等做佢个子民。
现代客语全罗以弗所书1:11 Yí-chhiu van-vu̍t chhiòn-phu he cheu Song-ti ke kie-va̍k lâu kiet-thin lòi vàn-sṳ̀n. Song-ti cheu Kì chó chhiu kiet-thin ke chṳ́-yi, thûng-ko Kî-tuk kién-sién ngài-têu cho Kì ke chṳ́-mìn.
和合本2010版以弗所书1:12为要使我们,这些首先把希望寄託在基督裏的人,颂讚他的荣耀。
现代客语汉字以弗所书1:12佢个旨意係爱俾𠊎这兜先仰望基督个人颂讚佢个荣耀!
现代客语全罗以弗所书1:12 Kì ke chṳ́-yi he oi pûn ngài liá-têu siên ngióng-mong Kî-tuk ke ngìn siung-chan Kì ke yùng-yeu!
和合本2010版以弗所书1:13在基督裏你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。
现代客语汉字以弗所书1:13共样,你等也有成做上帝个子民。你等听到真理个道,就係听到该使你等得救个福音个时,你等相信基督,上帝就将佢所应许个圣灵赐给你等,做你等归属佢个印记。
现代客语全罗以弗所书1:13 Khiung-yong, ngì-têu ya yû sàng-cho Song-ti ke chṳ́-mìn. Ngì-têu thâng-tó chṳ̂n-lî ke tho, chhiu-he thâng-tó ke sṳ́ ngì-têu tet-kiu ke fuk-yîm ke sṳ̀, ngì-têu siông-sin Kî-tuk, Song-ti chhiu chiông Kì só yin-hí ke Sṳn-Lìn su-pûn ngì-têu, cho ngì-têu kûi-su̍k Kì ke yin-ki.
和合本2010版以弗所书1:14这圣灵是我们得基业的凭据,直等到上帝的子民得救赎,使他的荣耀得到称讚。保罗的祷告
现代客语汉字以弗所书1:14圣灵保证𠊎等会承受上帝所应许个产业,直到上帝将完全个自由赐给属佢个人。𠊎等应当颂讚佢个荣耀!保罗个祈祷
现代客语全罗以弗所书1:14 Sṳn-Lìn pó-chṳn ngài-têu voi sṳ̀n-su Song-ti só yin-hí ke sán-ngia̍p, chhṳ̍t-to Song-ti chiông vàn-chhiòn ke chhṳ-yù su-pûn su̍k Kì ke ngìn. Ngài-têu yin-tông siung-chan Kì ke yùng-yeu! Pó-lò ke Khì-tó
和合本2010版以弗所书1:15因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
现代客语汉字以弗所书1:15因为恁样,自从𠊎听到你等对主耶稣尽有信心,对众圣徒尽有爱心,
现代客语全罗以弗所书1:15 Yîn-vi án-ngiòng, chhṳ-chhiùng ngài thâng-tó ngì-têu tui Chú Yâ-sû chhin yû sin-sîm, tui chung sṳn-thù chhin yû oi-sîm,
和合本2010版以弗所书1:16就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
现代客语汉字以弗所书1:16𠊎就一直为你等感谢上帝。𠊎祈祷个时常常思念你等,
现代客语全罗以弗所书1:16 ngài chhiu yit-chhṳ̍t vi ngì-têu kám-chhia Song-ti. Ngài khì-tó ke sṳ̀ sòng-sòng sṳ̂-ngiam ngì-têu,
和合本2010版以弗所书1:17求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,
现代客语汉字以弗所书1:17求𠊎等主耶稣基督个上帝,荣耀个阿爸,将圣灵赐给你等。圣灵会使你等有智慧,并启示你等,使你等认识上帝。
现代客语全罗以弗所书1:17 khiù ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke Song-ti, yùng-yeu ke Â-pâ, chiông Sṳn-Lìn su-pûn ngì-têu. Sṳn-Lìn voi sṳ́ ngì-têu yû chṳ-fi, pin khí-sṳ ngì-têu, pûn ngì-têu ngin-sṳt Song-ti.
和合本2010版以弗所书1:18照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是甚么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,
现代客语汉字以弗所书1:18𠊎也求上帝开你等个心眼,好使你等知:佢呼召你等来得个盼望係么介;佢所应许爱给众圣徒个产业係样般丰富㧯荣光;
现代客语全罗以弗所书1:18 Ngài ya khiù Song-ti khôi ngì-têu ke sîm-ngién, hó pûn ngì-têu tî: Kì fû-seu ngì-têu lòi tet ke phan-mong he má-ke; Kì só yin-hí oi pûn chung sṳn-thù ke sán-ngia̍p he ngióng-pân fûng-fu lâu yùng-kông;
和合本2010版以弗所书1:19 并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。
现代客语汉字以弗所书1:19佢在𠊎等相信个人当中所显出个能力係样般伟大。这能力㧯佢使基督对死复活、使基督在天顶坐在自家正片个能力係共样个。
现代客语全罗以弗所书1:19Kì chhai ngài-têu siông-sin ke ngìn tông-chûng só hién-chhut ke nèn-li̍t he ngióng-pân ví-thai. Liá nèn-li̍t lâu Kì sṳ́ Kî-tuk tui sí fu̍k-fa̍t, pûn Kî-tuk chhai thiên-táng chhô chhai chhṳ-kâ chṳn-phién ke nèn-li̍t he khiung-yong ke.
和合本2010版以弗所书1:20 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
现代客语汉字以弗所书1:20【併于上节】
现代客语全罗以弗所书1:20【併于上节】
和合本2010版以弗所书1:21 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
现代客语汉字以弗所书1:21在该位,基督个统治超过一切天界个执政者、掌权者、统治者,㧯邪恶个势力;佢超过现世㧯来世一切个名。
现代客语全罗以弗所书1:21 Chhai ke-vi, Kî-tuk ke thúng-chhṳ chhêu-ko yit-chhiet thiên-kie ke chṳp-chṳn-chá, chóng-khièn-chá, thúng-chhṳ-chá, lâu sià-ok ke sṳ-li̍t; kì chhêu-ko hien-sṳ lâu lòi-sṳ yit-chhiet ke miàng.
和合本2010版以弗所书1:22 上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
现代客语汉字以弗所书1:22上帝又使宇宙万物降服在基督个脚下,俾佢做教会个头,统治一切。
现代客语全罗以弗所书1:22 Song-ti yu pûn yí-chhiu van-vu̍t hòng-fu̍k chhai Kî-tuk ke kiok-hâ, pûn kì cho kau-fi ke thèu, thúng-chhṳ yit-chhiet.
和合本2010版以弗所书1:23 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
现代客语汉字以弗所书1:23教会係基督个身体,係充满宇宙万物个基督所充满个(21:23「係充满…所充满个」抑係译做「係被上帝完全充满个基督所充满个」抑係「係满有上帝个丰盛个基督所充满个」。)。
现代客语全罗以弗所书1:23 Kau-fi he Kî-tuk ke sṳ̂n-thí, he chhûng-mân yí-chhiu van-vu̍t ke Kî-tuk só chhûng-mân ke( 2 1:23 “he chhûng-mân ... só chhûng-mân ke” ya-he yi̍t-cho “he pûn Song-ti vàn-chhiòn chhûng-mân ke Kî-tuk só chhûng-mân ke” ya-he “he mân-yû Song-ti ke fûng-sṳn ke Kî-tuk só chhûng-mân ke”.).