加拉太书第1章客家话和合本对照
和合本2010版加拉太书1:1问候我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
现代客语汉字加拉太书1:1𠊎係使徒保罗。𠊎做使徒毋係对人个拣选,也毋係人所指派个,係耶稣基督㧯使佢对死复活个阿爸上帝所指派个。
现代客语全罗加拉太书1:1 Ngài he sṳ́-thù Pó-lò. Ngài cho sṳ́-thù m̀-he tui ngìn ke kién-sién, ya m̀-he ngìn só chṳ́-phai ke, he Yâ-sû Kî-tuk lâu sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t ke Â-pâ Song-ti só chṳ́-phai ke.
现代客语汉字加拉太书1:2𠊎㧯同𠊎共下个兄弟姊妹写信仔给加拉太个各教会。
现代客语全罗加拉太书1:2 Ngài lâu thùng ngài khiung-ha ke hiûng-thi chí-moi siá sin-é pûn Kâ-lâ-thai ke kok kau-fi.
和合本2010版加拉太书1:3 愿恩惠、平安( [ 1.3] 「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
现代客语汉字加拉太书1:3愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等!
现代客语全罗加拉太书1:3 Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu!
和合本2010版加拉太书1:4 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪捨己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
现代客语汉字加拉太书1:4基督为到爱救𠊎等脱离这邪恶个时代,遵从𠊎等阿爸上帝个旨意,识为𠊎等个罪牺牲自家。
现代客语全罗加拉太书1:4 Kî-tuk vi-tó oi kiu ngài-têu thot-lì liá sià-ok ke sṳ̀-thoi, chûn-chhiùng ngài-têu Â-pâ Song-ti ke chṳ́-yi, sṳt vi ngài-têu ke chhui hî-sên chhṳ-kâ.
和合本2010版加拉太书1:5 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们! 没有别的福音
现代客语汉字加拉太书1:5愿荣光归给上帝,直到世世代代!阿愐。惟一个福音
现代客语全罗加拉太书1:5 Ngien yùng-kông kûi-pûn Song-ti, chhṳ̍t-to sṳ-sṳ thoi-thoi! Â-mén. Vì-yit ke Fuk-yîm
和合本2010版加拉太书1:6 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之( [ 1.6] 有古卷没有「基督之」;另有古卷是「耶稣基督之」。)恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
现代客语汉字加拉太书1:6𠊎尽着惊!你等样会恁遽就离开通过基督个恩典呼召你等个上帝,去跈别个福音!
现代客语全罗加拉太书1:6 Ngài chhin chho̍k-kiâng! Ngì-têu ngióng-voi án kiak chhiu lì-khôi thûng-ko Kî-tuk ke ên-tién fû-seu ngì-têu ke Song-ti, hi thèn phe̍t ke fuk-yîm!
和合本2010版加拉太书1:7 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
现代客语汉字加拉太书1:7其实,该并毋係福音。𠊎恁样讲,因为有人来搅乱你等,想爱改变基督个福音。
现代客语全罗加拉太书1:7 Khì-sṳ̍t, ke pin m̀-he fuk-yîm. Ngài án-ngiòng kóng, yîn-vi yû ngìn lòi káu-lon ngì-têu, sióng-oi kói-pien Kî-tuk ke fuk-yîm.
和合本2010版加拉太书1:8 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们( [ 1.8] 有古卷没有「给你们」。),与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
现代客语汉字加拉太书1:8其实,就算係𠊎等,抑係天顶来个天使,若係对你等传别个福音,同𠊎等头摆所传给你等个无共样,佢就应当受咒诅!
现代客语全罗加拉太书1:8 Khì-sṳ̍t, chhiu-son he ngài-têu, ya-he thiên-táng lòi ke thiên-sṳ́, na-he tui ngì-têu chhòn phe̍t ke fuk-yîm, thùng ngài-têu thèu-pái só-chhòn pûn ngì-têu ke mò khiung-yong, kì chhiu yin-tông su chu-chú!
和合本2010版加拉太书1:9 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
现代客语汉字加拉太书1:9𠊎等识讲过,这下𠊎再讲:无论么人,若係对你等传别个福音,同你等头摆所领受个无共样,佢应当受咒诅!
现代客语全罗加拉太书1:9 Ngài-têu sṳt kóng-ko, liá-ha ngài chai kóng: Mò-lun má-ngìn, na-he tui ngì-têu chhòn phe̍t ke fuk-yîm, thùng ngì-têu thèu-pái só liâng-su ke mò khiung-yong, kì yin-tông su chu-chú!
和合本2010版加拉太书1:10 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的僕人了。 保罗怎样成为使徒
现代客语汉字加拉太书1:10𠊎恁样讲,敢係爱被人称讚吗?毋係!𠊎所爱个係上帝个称讚!𠊎敢係爱得人个欢喜吗?𠊎若係还想爱得人个欢喜,𠊎就毋係基督个僕人了。保罗成做使徒个经过
现代客语全罗加拉太书1:10 Ngài án-ngiòng kóng, kám he oi pûn-ngìn chhṳ̂n-chan mâ? M̀-he! Ngài só-oi ke he Song-ti ke chhṳ̂n-chan! Ngài kám he oi tet ngìn ke fôn-hí mâ? Ngài na-he hàn sióng-oi tet ngìn ke fôn-hí, ngài chhiu m̀-he Kî-tuk ke phu̍k-ngìn lé. Pó-lò Sàng-cho Sṳ́-thù ke Kîn-ko
和合本2010版加拉太书1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
现代客语汉字加拉太书1:11兄弟姊妹啊,𠊎爱你等知,𠊎所传个福音毋係人想出来个。
现代客语全罗加拉太书1:11 Hiûng-thi chí-moi â, ngài oi ngì-têu tî, ngài só chhòn ke fuk-yîm m̀-he ngìn sióng-chhut-lòi ke.
和合本2010版加拉太书1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
现代客语汉字加拉太书1:12这个福音,𠊎毋係对人领受个,也毋係有么人教𠊎个,係耶稣基督亲自启示𠊎个。
现代客语全罗加拉太书1:12 Liá-ke fuk-yîm, ngài m̀-he tui ngìn liâng-su ke, ya m̀-he yû má-ngìn kâu ngài ke, he Yâ-sû Kî-tuk chhîn-chhṳ khí-sṳ ngài ke.
和合本2010版加拉太书1:13 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
现代客语汉字加拉太书1:13𠊎头摆信犹太教个时所做个,你等识听过。𠊎迫害上帝个教会到尽厉害,尽所能爱消灭教会。
现代客语全罗加拉太书1:13 Ngài thèu-pái sin Yù-thai-kau ke sṳ̀ só cho ke, ngì-têu sṳt thâng-ko. Ngài pet-hoi Song-ti ke kau-fi to chhin li-hoi, chhin só-nèn oi sêu-me̍t kau-fi.
和合本2010版加拉太书1:14 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
现代客语汉字加拉太书1:14共辈个犹太人当中,𠊎比大部份人较认真遵行犹太教个规矩,较热心遵守𠊎祖先个传统。
现代客语全罗加拉太书1:14 Khiung-pi ke Yù-thai-ngìn tông-chûng, ngài pí thai-phu-fun ngìn kha ngin-chṳ̂n chûn-hàng Yù-thai-kau ke kûi-kí, kha ngie̍t-sîm chûn-sú ngài chú-siên ke chhòn-thúng.
和合本2010版加拉太书1:15 然而,那位把我从母腹裏分别出来、又施恩呼召我的上帝( [ 1.15] 有古卷没有「上帝」。),既然乐意
现代客语汉字加拉太书1:15总係,上帝施恩给𠊎,在𠊎出世以前,佢已经拣选𠊎,呼召𠊎来事奉佢。
现代客语全罗加拉太书1:15 Chúng-he, Song-ti sṳ̂-ên pûn ngài, chhai ngài chhut-se yî-chhièn, Kì yí-kîn kién-sién ngài, fû-seu ngài lòi sṳ-fung Kì.
和合本2010版加拉太书1:16 把他儿子启示在我心裏,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
现代客语汉字加拉太书1:16当佢乐意将佢个孻仔启示给𠊎,喊𠊎在外邦人中间传关係基督个福音,该样时,𠊎并无去请教么人,
现代客语全罗加拉太书1:16 Tông Kì lo̍k-yi chiông Kì ke Lai-é khí-sṳ pûn ngài, ham ngài chhai Ngoi-pâng-ngìn chûng-kiên chhòn koân-he Kî-tuk ke fuk-yîm, ke-yông-sṳ̀, ngài pin mò hi chhiáng-kau má-ngìn,
和合本2010版加拉太书1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
现代客语汉字加拉太书1:17也无去耶路撒冷见该兜比𠊎先做使徒个人,反转黏时去阿拉伯,然后再转去大马士革。
现代客语全罗加拉太书1:17 ya mò hi Yâ-lu-sat-lâng kien ke-têu pí ngài siên cho sṳ́-thù ke ngìn, fán-chón ngiàm-sṳ̀ hi Â-lâ-pak, yèn-heu chai chón-hi Thai-mâ-sṳ-kiet.
和合本2010版加拉太书1:18 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
现代客语汉字加拉太书1:18三年后,𠊎正去耶路撒冷见彼得,同佢共下住十五日。
现代客语全罗加拉太书1:18 Sâm-ngièn heu, ngài chang hi Yâ-lu-sat-lâng kien Pí-tet, thùng kì khiung-ha he̍t sṳ̍p-ńg ngit.
和合本2010版加拉太书1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
现代客语汉字加拉太书1:19𠊎无看到别个使徒,只有主个老弟雅各(11:19原文看毋出「主个老弟」係毋係算使徒个一个。)。
现代客语全罗加拉太书1:19 Ngài mò khon-tó phe̍t ke sṳ́-thù, chṳ́-yû Chú ke ló-thâi Ngâ-kok( 1 1:19 Ngièn-vùn khon m̀-chhut “Chú ke ló-thâi” he m̀-he son sṳ́-thù ke yit-ke.).
和合本2010版加拉太书1:20 我现在写给你们的是在上帝面前说的,不说谎话。
现代客语汉字加拉太书1:20𠊎所写个係真实个;在上帝面前,𠊎毋敢讲花撩。
现代客语全罗加拉太书1:20 Ngài só siá ke he chṳ̂n-sṳ̍t ke; chhai Song-ti mien-chhièn, ngài m̀-kám kóng fâ-liâu.
和合本2010版加拉太书1:21 以后我到了叙利亚和基利家一带;
现代客语汉字加拉太书1:21后来,𠊎去到叙利亚㧯基利家个一带。
现代客语全罗加拉太书1:21 Heu-lòi, ngài hi-to Si-li-â lâu Kî-li-kâ ke yit-tai.
和合本2010版加拉太书1:22 那时,在基督裏的犹太各教会都没有见过我的面。
现代客语汉字加拉太书1:22该时,犹太省各教会个基督徒全部毋识𠊎。
现代客语全罗加拉太书1:22 Ke-sṳ̀, Yù-thai-sén kok kau-fi ke Kî-tuk-thù chhiòn-phu m̀-sṳt ngài.
和合本2010版加拉太书1:23 不过他们听说「那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰」。
现代客语汉字加拉太书1:23佢等单净听讲:「该头摆迫害𠊎等个人,这下反转传佢过去想爱消灭个信仰!」
现代客语全罗加拉太书1:23 Kì-têu tân-chhiang thâng-kóng: “Ke thèu-pái pet-hoi ngài-têu ke ngìn, liá-ha fán-chón chhòn kì ko-hi sióng-oi sêu-me̍t ke sin-ngióng!”
和合本2010版加拉太书1:24 他们就为我的缘故归荣耀给上帝。
现代客语汉字加拉太书1:24恁样,佢等就因为𠊎个缘故颂讚上帝!
现代客语全罗加拉太书1:24 Án-ngiòng, kì-têu chhiu yîn-vi ngài ke yèn-ku siung-chan Song-ti!