阿摩司书第1章客家话和合本对照
和合本2010版阿摩司书1:1 这是犹大王乌西雅在位与约阿施的儿子以色列王耶罗波安在位的时候,大地震前二年,从提哥亚来的牧人阿摩司所见的-他的话论到以色列。
现代客语汉字阿摩司书1:1在乌西雅做犹大王,约华施个孻仔耶罗波安二世做以色列王个期间,大地动前两年,提哥亚村一个牧羊人(11:1「牧羊人」抑係译做「畜尽多羊个人」。)阿摩司看到上帝启示有关以色列个异象。下背个记载係阿摩司个话。
现代客语全罗阿摩司书1:1 Chhai Vû-sî-ngâ cho Yù-thai-vòng, Yok-fà-sṳ̂ ke lai-é Yâ-lò-pô-ôn ngi-sṳ cho Yî-set-lie̍t-vòng ke khì-kiên, thai thi-thûng chhièn lióng-ngièn, Thì-kô-â-chhûn yit-ke mu̍k-yòng-ngìn( 1 1:1 “mu̍k-yòng-ngìn” ya-he yi̍t-cho “hiuk chhin-tô yòng ke ngìn”.) Â-mô-sṳ̂ khon-tó Song-ti khí-sṳ yû-koân Yî-set-lie̍t ke yi-siong. Hâ-poi ke ki-chai he Â-mô-sṳ̂ ke fa.
和合本2010版阿摩司书1:2 他说:「耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷出声;牧人的草场哀伤,迦密的山顶枯乾。」
现代客语汉字阿摩司书1:2佢讲:上主对锡安像狮仔吼吼滚,对耶路撒冷像雷公𠾐𠾐滚。牧场个青草转黄;迦密山个树林枯燥。
现代客语全罗阿摩司书1:2 Kì kóng:Song-chú tui Siak-ôn chhiong sṳ̂-é ho-ho-kún,tui Yâ-lu-sat-lâng chhiong lùi-kûng lung-lung-kún.Mu̍k-chhòng ke chhiâng-chhó chón-vòng;Kâ-me̍t-sân ke su-lìm khû-châu.
和合本2010版阿摩司书1:32 -亚兰 耶和华如此说:「大马士革三番四次犯罪,以铁的打穀机击打基列,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书1:32有关叙利亚上主讲:「大马士革人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等像用有铁齿个打榖机打五榖恁样,用残忍个方法攻打基列人。
现代客语全罗阿摩司书1:32 Yû-koân Si-li-â Song-chú kóng: “Thai-mâ-sṳ-kiet-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu chhiong yung yû thiet-chhṳ́ ke tá-kuk-kî tá ńg-kuk án-ngiòng, yung chhàn-ngiûn ke fông-fap kûng-tá Kî-lie̍t-ngìn.
和合本2010版阿摩司书1:4 我要降火在哈薛的王宫,吞灭便‧哈达的宫殿;
现代客语汉字阿摩司书1:4所以𠊎爱放火烧哈薛王个王宫,将便‧哈达王个宫殿烧掉。
现代客语全罗阿摩司书1:4 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Ha̍p-siet-vòng ke vòng-kiûng, chiông Phien-Ha̍p-tha̍t-vòng ke kiûng-thien sêu-thet.
和合本2010版阿摩司书1:5 我要折断大马士革的门闩,剪除亚文平原的居民和伯‧伊甸的掌权者,亚兰人必被掳到吉珥。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书1:5𠊎爱敲掉大马士革个城门,消灭住在亚文平原个人民㧯伯‧伊甸个领袖。叙利亚个人民爱被人捉到吉珥。」上主恁样宣布了。2有关非利士
现代客语全罗阿摩司书1:5 Ngài oi khau-thet Thai-mâ-sṳ-kiet ke sàng-mùn, sêu-me̍t he̍t chhai Â-vùn phìn-ngièn ke ngìn-mìn lâu Pak-Yî-thien ke liâng-chhiu. Si-li-â ke ngìn-mìn oi pûn-ngìn chok-to Kit-ngí.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.2 Yû-koân Fî-li-sṳ
和合本2010版阿摩司书1:62 -非利士 耶和华如此说:「迦萨三番四次犯罪,掳掠全体百姓交给以东,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书1:6上主讲:「迦萨人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等将邻国个人民捉去,卖给以东人做奴才。
现代客语全罗阿摩司书1:6 Song-chú kóng: “Kâ-sat-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu chiông lìn-koet ke ngìn-mìn chok-hi, mai-pûn Yî-tûng-ngìn cho nù-chhòi.
和合本2010版阿摩司书1:7 我要降火在迦萨城内,吞灭它的宫殿;
现代客语汉字阿摩司书1:7所以𠊎爱放火烧迦萨个城墙,将王宫烧掉。
现代客语全罗阿摩司书1:7 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Kâ-sat ke sàng-chhiòng, chiông vòng-kiûng sêu-thet.
和合本2010版阿摩司书1:8 我要剪除亚实突的居民和亚实基伦的掌权者,反手攻击以革伦,剩余的非利士人都必灭亡。」这是主耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书1:8𠊎爱消灭住在亚实突个人㧯亚实基伦个领袖。𠊎爱责罚以革伦城;所有留在城肚个非利士人全部会死。」至高个上主恁样宣布了。2有关泰尔
现代客语全罗阿摩司书1:8 Ngài oi sêu-me̍t he̍t chhai Â-sṳ̍t-thut ke ngìn lâu Â-sṳ̍t-kî-lùn ke liâng-chhiu. Ngài oi chit-fa̍t Yî-kiet-lùn-sàng; só-yû liù chhai sàng-tú ke Fî-li-sṳ-ngìn chhiòn-phu voi sí.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.2 Yû-koân Thai-ngì
和合本2010版阿摩司书1:92 -推罗 耶和华如此说:「推罗三番四次犯罪,将全体百姓交给以东,不顾念弟兄的盟约,我必不撤销对它的惩罚,
现代客语汉字阿摩司书1:9上主恁样讲:「泰尔人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等毋遵守㧯同盟签个条约,反转将邻国个人民卖给以东人做奴才。
现代客语全罗阿摩司书1:9 Song-chú án-ngiòng kóng: “Thai-ngì-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu m̀ chûn-sú lâu thùng-mèn chhiâm ke thiàu-yok, fán-chón chiông lìn-koet ke ngìn-mìn mai-pûn Yî-tûng-ngìn cho nù-chhòi.
和合本2010版阿摩司书1:10 我要降火在推罗城内,吞灭它的宫殿。」
现代客语汉字阿摩司书1:10所以𠊎爱放火烧泰尔个城墙,将王宫烧掉。」2有关以东
现代客语全罗阿摩司书1:10 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Thai-ngì ke sàng-chhiòng, chiông vòng-kiûng sêu-thet.”2 Yû-koân Yî-tûng
和合本2010版阿摩司书1:112 -以东 耶和华如此说:「以东三番四次犯罪,怒气不停发作,永远怀着愤怒,拿刀追赶兄弟,丝毫不存怜悯,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书1:11上主恁样讲:「以东人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。佢等全无怜悯个心,用刀剑迫害佢等个亲族以色列人。佢等个发谴一直无停;佢等阏到毋肯煞。
现代客语全罗阿摩司书1:11 Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-tûng-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Kì-têu chhiòn mò lìn-mén ke sîm, yung tô-kiam pet-hoi kì-têu ke chhîn-chhu̍k Yî-set-lie̍t-ngìn. Kì-têu ke fat-khién yit-chhṳ̍t mò thìn; kì-têu at-to m̀-hén so̍t.
和合本2010版阿摩司书1:12 我要降火在提幔,吞灭波斯拉的宫殿。」
现代客语汉字阿摩司书1:12所以𠊎爱放火烧提幔个城市,将波斯拉个王宫烧掉。」2有关亚扪
现代客语全罗阿摩司书1:12 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Thì-man ke sàng-sṳ, chiông Pô-sṳ̂-lâ ke vòng-kiûng sêu-thet.”2 Yû-koân Â-mùn
和合本2010版阿摩司书1:132 -亚扪 耶和华如此说:「亚扪人三番四次犯罪,剖开基列的孕妇,扩张自己的疆界,我必不撤销对它的惩罚。
现代客语汉字阿摩司书1:13上主讲:「亚扪人再三犯罪,𠊎一定爱责罚佢等。为到发展土地,佢等甚至剖开基列地怀胎妇女个肚笥。
现代客语全罗阿摩司书1:13 Song-chú kóng: “Â-mùn-ngìn chai-sâm fam-chhui, Ngài yit-thin oi chit-fa̍t kì-têu. Vi-tó fat-chán thú-thi, kì-têu sṳm-chṳ pho-khôi Kî-lie̍t-thi fài-thôi fu-ńg ke tú-sṳ́.
和合本2010版阿摩司书1:14 我要在战争吶喊的日子,在旋风狂吹时,在拉巴城内放火,吞灭它的宫殿;
现代客语汉字阿摩司书1:14所以𠊎爱放火烧拉巴个城墙,将王宫烧掉。战争发生个时,会有相㓾斗打个声,像狂风暴雨。
现代客语全罗阿摩司书1:14 Só-yî Ngài oi piong-fó sêu Lâ-pâ ke sàng-chhiòng, chiông vòng-kiûng sêu-thet. Chan-chên fat-sên ke sṳ̀, voi yû siông-chhṳ̀ teu-tá ke sâng, chhiong khòng-fûng phau-yí.
和合本2010版阿摩司书1:15 他们的君王和官长必一同被掳。」这是耶和华说的。
现代客语汉字阿摩司书1:15佢等个国王㧯官长全部会被人捉走。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗阿摩司书1:15 Kì-têu ke koet-vòng lâu kôn-chóng chhiòn-phu voi pûn-ngìn chok-chéu.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.