福音家园
阅读导航

弥迦书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版弥迦书1:1犹大约坦亚哈斯希西家在位的时候,耶和华的话临到摩利沙弥迦,他见到有关撒玛利亚耶路撒冷的异象。先知唱哀歌

现代客语汉字弥迦书1:1约坦亚哈斯希西家犹大王个期间,上主向摩利沙弥迦启示有关撒马利亚耶路撒冷个事。下背个记载係上主㧯弥迦讲个话。撒马利亚㧯耶路撒冷个哀歌

现代客语全罗弥迦书1:1 Chhai Yok-thán, Â-ha̍p-sṳ̂, Hî-sî-kâ cho Yù-thai-vòng ke khì-kiên, Song-chú hiong Mô-li-sâ-ngìn Mì-kâ khí-sṳ yû-koân Sat-mâ-li-â lâu Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ. Hâ-poi ke ki-chai he Song-chú lâu Mì-kâ kóng ke fa. Sat-mâ-li-â lâu Yâ-lu-sat-lâng ke Ôi-kô

和合本2010版弥迦书1:2万民哪,你们都要听!地和其上所有的,要留心听!主耶和华要从他的圣殿指证你们的不是。

现代客语汉字弥迦书1:2列国啊,你等全部爱听!世间人哪,你等爱注意听!至高个上主爱告你等;主爱对天庭做证。

现代客语全罗弥迦书1:2 Lie̍t-koet â, ngì-têu chhiòn-phu oi thâng!Sṳ-kiên-ngìn nâ, ngì-têu oi chu-yi thâng!Chṳ-kô ke Song-chú oi ko ngì-têu;Chú oi tui thiên-thìn cho-chṳn.

和合本2010版弥迦书1:3看哪,耶和华从他的居所出来,降临步行地之高处。

现代客语汉字弥迦书1:3看哪,上主对天庭行出来;佢爱降临在地上,脚踏在该兜山顶。

现代客语全罗弥迦书1:3 Khon nâ, Song-chú tui thiên-thìn hàng chhut-lòi;Kì oi kong-lìm chhai thi-song, kiok tha̍p chhai ke-têu sân-táng.

和合本2010版弥迦书1:4众山在他底下熔化,诸谷崩裂,如蜡熔在火中,如水沖下山坡。

现代客语汉字弥迦书1:4群山在佢脚下崩掉,就像蜡被火镕掉;巖石变做土石流,亲像大水沖入溪肚。

现代客语全罗弥迦书1:4 Khiùn-sân chhai Kì kiok-hâ pên-thet, chhiu-chhiong la̍p pûn fó yùng-thet;ngàm-sa̍k pien-cho thú-sa̍k-liù, chhîn-chhiong thai-súi chhûng-ngi̍p hâi-tú.

和合本2010版弥迦书1:5这都是因雅各的罪过,因以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪裏呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪裏呢?岂不是在耶路撒冷吗?

现代客语汉字弥迦书1:5这兜事一定会发生,因为以色列人悖逆上帝,得罪佢。么人应该为以色列个悖逆受责罚呢?首都撒马利亚应该承担!么人应该为犹大拜偶像个罪负责呢?首都耶路撒冷应该负责!

现代客语全罗弥迦书1:5 Liá-têu sṳ yit-thin voi fat-sên, yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn phoi-ngia̍k Song-ti, tet-chhui Kì. Má-ngìn yin-kôi vi Yî-set-lie̍t ke phoi-ngia̍k su chit-fa̍t nè? Sú-tû Sat-mâ-li-â yin-kôi sṳ̀n-tâm! Má-ngìn yin-kôi vi Yù-thai pai ngiéu-siong ke chhui fu-chit nè? Sú-tû Yâ-lu-sat-lâng yin-kôi fu-chit!

和合本2010版弥迦书1:6因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟,用以栽植葡萄;我必把它的石头倒在山谷,掀开它的地基。

现代客语汉字弥迦书1:6所以上主讲:「𠊎爱使撒马利亚成做垃圾堆,成做种葡萄个所在。𠊎爱将姖个城墙㩳落山坜,露出姖个地基。

现代客语全罗弥迦书1:6 Só-yî Song-chú kóng: “Ngài oi sṳ́ Sat-mâ-li-â sàng-cho lá-sap-tôi, sàng-cho chung phù-thò ke só-chhai. Ngài oi chiông kì ke sàng-chhiòng súng-lo̍k sân-lak, lu-chhut kì ke thi-kî.

和合本2010版弥迦书1:7城裏一切雕刻的偶像必被打碎,行淫的赏金全被火烧,我要毁灭它的一切偶像;因为从妓女的赏金积聚而来的,它们仍归为妓女的赏金。

现代客语汉字弥迦书1:7城肚所有个偶像全部会被人敲到碎碎;通过神女所得个财物全部会被人烧掉;𠊎爱使所有个偶像成做废物。撒马利亚像娼妓收集这兜偶像準做繁殖个神明,最后它兜会被敌人抢走,带给别个所在个娼妓去拜。」

现代客语全罗弥迦书1:7 Sàng-tú só-yû ke ngiéu-siong chhiòn-phu voi pûn-ngìn khau-to sui-sui; thûng-ko sṳ̀n-ńg só-tet ke chhòi-vu̍t chhiòn-phu voi pûn-ngìn sêu-thet; Ngài oi sṳ́ só-yû ke ngiéu-siong sàng-cho fi-vu̍t. Sat-mâ-li-â chhiong chhông-kî sû-si̍p liá-têu ngiéu-siong chún-cho fàn-chhṳ̍t ke sṳ̀n-mìn, chui-heu kì-têu voi pûn thi̍t-ngìn chhióng-chéu, tai-pûn phe̍t-ke só-chhai ke chhông-kî hi-pai.”

和合本2010版弥迦书1:8为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。

现代客语汉字弥迦书1:8所以弥迦讲:「𠊎爱为这事伤心大噭;𠊎爱赤身露体、打赤脚,行来行去;𠊎爱像野狗出声,像鸵鸟紧噭。

现代客语全罗弥迦书1:8 Só-yî Mì-kâ kóng: “Ngài oi vi liá-sṳ sông-sîm thai-kieu; ngài oi chhak-sṳ̂n lu-thí, tá chhak-kiok, hàng-lòi hàng-hi; ngài oi chhiong yâ-kiéu chhut-sâng, chhiong thò-niâu kín-kieu.

和合本2010版弥迦书1:9因为撒玛利亚的创伤无法医治,蔓延到犹大,到了我百姓的城门,直达耶路撒冷

现代客语汉字弥迦书1:9撒马利亚个着伤医毋到了;犹大个伤也毋会好了。灾难迫近耶路撒冷城门,会到𠊎同胞个家园。」敌人迫近耶路撒冷

现代客语全罗弥迦书1:9 Sat-mâ-li-â ke chho̍k-sông yî m̀-tó lé; Yù-thai ke sông ya m̀-voi hó lé. Châi-nan pet-khiûn Yâ-lu-sat-lâng sàng-mùn, voi to ngài thùng-pâu ke kâ-yèn.” Thi̍t-ngìn Pet-khiûn Yâ-lu-sat-lâng

和合本2010版弥迦书1:10敌人迫近耶路撒冷不要在迦特宣扬([1.10]「宣扬」与「迦特」的希伯来话发音相近。)这事,千万不要哭泣;却要在伯‧亚弗拉翻滚于灰尘([1.10]「灰尘」与「亚弗拉」的希伯来话发音相近。)中。

现代客语汉字弥迦书1:10毋好在迦特宣布你等已经战败;毋好俾敌人看到你等伤心流目汁。伯‧亚弗拉(11:10-15这段个地名係敌军会先佔领,来攻击耶路撒冷西片个乡镇。)个人民啊,伤心到在地上紧碾!

现代客语全罗弥迦书1:10 M̀-hó chhai Kâ-thi̍t siên-pu ngì-têu yí-kîn chan-phai; m̀-hó pûn thi̍t-ngìn khon-tó ngì-têu sông-sîm liù muk-chṳp. Pak-Â-fut-lâ( 1 1:10-15 Liá-thon ke thi-miàng he thi̍t-kiûn voi siên cham-liâng, lòi kûng-kit Yâ-lu-sat-lâng sî-phién ke hiông-chṳ́n.) ke ngìn-mìn â, sông-sîm to chhai thi-song kín-chan!

和合本2010版弥迦书1:11沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。

现代客语汉字弥迦书1:11沙斐个人民啊,你等会受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南个人民毋敢出来。你等听到伯‧以薛个人民伤心大噭个时,就知城肚无避难个所在。

现代客语全罗弥迦书1:11 Sâ-fî ke ngìn-mìn â, ngì-têu voi su vú-yu̍k, chhak-sṳ̂n lu-thí, liù-mòng to ngoi-koet hi! Sat-nàm ke ngìn-mìn m̀-kám chhut-lòi. Ngì-têu thâng-tó Pak-Yî-siet ke ngìn-mìn sông-sîm thai-kieu ke sṳ̀, chhiu tî sàng-tú mò phit-nan ke só-chhai.

和合本2010版弥迦书1:12玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那裏临到耶路撒冷的城门。

现代客语汉字弥迦书1:12玛律个人民非常痛苦,尽希望有办法解决,因为上主已经将灾难带到耶路撒冷个城门了!

现代客语全罗弥迦书1:12 Mâ-li̍t ke ngìn-mìn fî-sòng thung-khú, chhin hî-mong yû phan-fap kié-kiet, yîn-vi Song-chú yí-kîn chiông châi-nan tai-to Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn lé!

和合本2010版弥迦书1:13拉吉的居民哪,要用快马([1.13]「用快马」与「拉吉」的希伯来话发音相近。)套车;锡安([1.13]「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的罪由你而起,以色列的罪过在你那裏显出。

现代客语汉字弥迦书1:13拉吉个人民啊,你等爱牵会走个马仔来拉战车,準备逃难!因为锡安子民个罪对你开始;以色列个坏行为在你该位全部寻到了。

现代客语全罗弥迦书1:13 Lâ-kit ke ngìn-mìn â, ngì-têu oi khiên voi chéu ke mâ-é lòi lâi chan-chhâ, chún-phi thò-nan! Yîn-vi Siak-ôn chṳ́-mìn ke chhui tui ngì khôi-sṳ́; Yî-set-lie̍t ke fái hàng-vì chhai ngì ke-vi chhiòn-phu chhìm-tó lé.

和合本2010版弥迦书1:14因此,你要将送别礼送到摩利设‧迦特亚革悉的众家族必用诡诈([1.14]「诡诈」与「亚革悉」的希伯来话发音相近。)待以色列诸王。

现代客语汉字弥迦书1:14所以,犹大个人啊,你等爱告别摩利沙‧迦特城。以色列该兜王绝对毋会对亚革悉得到帮助。

现代客语全罗弥迦书1:14 Só-yî, Yù-thai ke ngìn â, ngì-têu oi ko-phe̍t Mô-li-sâ-Kâ-thi̍t-sàng. Yî-set-lie̍t ke-têu vòng chhie̍t-tui m̀-voi tui Â-kiet-sit tet-tó pông-chhu.

和合本2010版弥迦书1:15玛利沙的居民哪,我必使抢夺者来到你这裏;以色列的贵族([1.15]「贵族」:原文是「荣耀」。)必来到亚杜兰

现代客语汉字弥迦书1:15玛利沙个人民啊,上主爱将你等交给征服者;以色列个贵族爱走到亚杜兰山窿避难。

现代客语全罗弥迦书1:15 Mâ-li-sâ ke ngìn-mìn â, Song-chú oi chiông ngì-têu kâu-pûn chṳ̂n-fu̍k-chá; Yî-set-lie̍t ke kui-chhu̍k oi chéu-to Â-thu-làn sân-lùng phit-nan.

和合本2010版弥迦书1:16犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪髮,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。

现代客语汉字弥迦书1:16犹大个人啊,爱剃光头,为你等所爱个子女悲伤;爱剃到像秃鹰个头恁光,因为佢等会被人捉到外国去。

现代客语全罗弥迦书1:16 Yù-thai ke ngìn â, oi thi-kông-thèu, vi ngì-têu só-oi ke chṳ́-ńg pî-sông; oi thi-to chhiong thut-ên ke thèu án-kông, yîn-vi kì-têu voi pûn-ngìn chok-to ngoi-koet hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   弥迦书   耶路撒冷   汉字   以色列   犹大      你等   希伯来   玛利亚   偶像   雅各   我要   城门   发音   被人   居民   赏金   耶和华   赤身露体   罪过   敌人   伤心   诡诈   是在   哀歌   锡安   秃鹰   娼妓   有个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释