福音家园
阅读导航

提摩太后书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提摩太后书1:1问候 奉上帝旨意,按照基督耶稣裏所应许的生命,作基督耶稣使徒的保罗

现代客语汉字提摩太后书1:1𠊎係保罗;𠊎奉上帝个旨意做基督耶稣个使徒,来宣布上帝通过基督耶稣所应许个新生命。

现代客语全罗提摩太后书1:1 Ngài he Pó-lò; ngài fung Song-ti ke chṳ́-yi cho Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ́-thù, lòi siên-pu Song-ti thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû só yin-hí ke sîn sâng-miang.

和合本2010版提摩太后书1:2 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安( [ 1.2] 「平安」或译「和平」。)从父上帝和我们的主基督耶稣归给你! 忠于福音

现代客语汉字提摩太后书1:2𠊎写信仔给你—𠊎所亲爱个孻仔提摩太:愿阿爸上帝㧯𠊎等个主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你!

现代客语全罗提摩太后书1:2 Ngài siá sin-é pûn ngì — ngài só chhîn-oi ke lai-é Thì-mô-thai:Ngien Â-pâ Song-ti lâu ngài-têu ke Chú Kî-tuk Yâ-sû su ên-tién, lìn-mén, phìn-ôn pûn ngì!

和合本2010版提摩太后书1:3 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。

现代客语汉字提摩太后书1:3感谢㧯鼓励𠊎日夜祈祷个时,无一摆无想念你;想到你,𠊎就感谢上帝,就係𠊎同祖先共样用清白个良心所敬拜个上帝。

现代客语全罗提摩太后书1:3Kám-chhia lâu Kú-li Ngài ngit-ya khì-tó ke sṳ̀, mò yit-pái mò sióng-ngiam ngì; sióng-tó ngì, ngài chhiu kám-chhia Song-ti, chhiu-he ngài thùng chú-siên khiung-yong yung chhîn-pha̍k ke liòng-sîm só kin-pai ke Song-ti.

和合本2010版提摩太后书1:4 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。

现代客语汉字提摩太后书1:4一想到离别个时你所流个目汁,𠊎就迫切想爱见你;看到你,𠊎正会满心欢喜。

现代客语全罗提摩太后书1:4 Yit sióng-tó lì-phe̍t ke sṳ̀ ngì só liù ke muk-chṳp, ngài chhiu pet-chhiet sióng-oi kien ngì; khon-tó ngì, ngài chang voi mân-sîm fôn-hí.

和合本2010版提摩太后书1:5 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。

现代客语汉字提摩太后书1:5𠊎记得你该种纯真个信心;这信心先前在若姐婆罗绮㧯若姆友妮基个心肚;𠊎深信,这信心也在你个心肚。

现代客语全罗提摩太后书1:5 Ngài ki-tet ngì ke-chúng sùn-chṳ̂n ke sin-sîm; liá sin-sîm siên-chhièn chhai ngiâ chiá-phò Lò-yí lâu ngiâ-mê Yû-nì-kî ke sîm-tú; ngài chhṳ̂m-sin, liá sin-sîm ya chhai ngì ke sîm-tú.

和合本2010版提摩太后书1:6 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。

现代客语汉字提摩太后书1:6所以,𠊎提醒你:𠊎为你按手个时,上帝赐给你个恩赐,你爱使它像火恁样𤏸下去。

现代客语全罗提摩太后书1:6 Só-yî, ngài thì-siáng ngì: Ngài vi ngì on-sú ke sṳ̀, Song-ti su-pûn ngì ke ên-su, ngì oi pûn kì chhiong fó án-ngiòng chho̍k-hâ-hi.

和合本2010版提摩太后书1:7 因为上帝赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。

现代客语汉字提摩太后书1:7因为,上帝所赐给𠊎等个灵,毋係爱使𠊎等变无胆;颠倒,佢个灵会使𠊎等充满力量、爱心、㧯节制。

现代客语全罗提摩太后书1:7 Yîn-vi, Song-ti só su-pûn ngài-têu ke Lìn, m̀-he oi sṳ́ ngài-têu pien mò-tám; tiên-to, Kì ke Lìn voi sṳ́ ngài-têu chhûng-mân li̍t-liong, oi-sîm, lâu chiet-chṳ.

和合本2010版提摩太后书1:8 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。

现代客语汉字提摩太后书1:8因为恁样,为𠊎等个主做证这件事,你毋好看做见笑,也毋好因为𠊎为主个缘故成做囚犯来感觉见笑。你爱照上帝所赐个力量,为福音相共来分担苦难。

现代客语全罗提摩太后书1:8 Yîn-vi án-ngiòng, vi ngài-têu ke Chú cho-chṳn liá-khien sṳ, ngì m̀-hó khon-cho kien-seu, ya m̀-hó yîn-vi ngài vi Chú ke yèn-ku sàng-cho siù-fam lòi kám-kok kien-seu. Ngì oi cheu Song-ti só-su ke li̍t-liong, vi fuk-yîm siông-khiung lòi fûn-tâm khú-nan.

和合本2010版提摩太后书1:9 上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,而是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣裏赐给我们的,

现代客语汉字提摩太后书1:9上帝拯救𠊎等,呼召𠊎等做佢圣洁个子民,并毋係𠊎等有么介好行为,係因为佢个旨意㧯恩典。在万世以前,佢已经通过基督耶稣将这恩典赐给𠊎等了;

现代客语全罗提摩太后书1:9 Song-ti chṳ́n-kiu ngài-têu, fû-seu ngài-têu cho Kì sṳn-kiet ke chṳ́-mìn, pin m̀-he ngài-têu yû má-ke hó hàng-vì, he yîn-vi Kì ke chṳ́-yi lâu ên-tién. Chhai van-sṳ yî-chhièn, Kì yí-kîn thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû chiông liá ên-tién su-pûn ngài-têu lé;

和合本2010版提摩太后书1:10 但如今藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来;他把死废去,藉着福音,将不朽的生命彰显出来。

现代客语汉字提摩太后书1:10这下,通过𠊎等个救主基督耶稣个降临,这恩典就显明出来。基督已经毁灭死个权势,通过福音将毋会灭亡个生命表明出来。

现代客语全罗提摩太后书1:10 liá-ha, thûng-ko ngài-têu ke Kiu-chú Kî-tuk Yâ-sû ke kong-lìm, liá ên-tién chhiu hién-mìn chhut-lòi. Kî-tuk yí-kîn fí-me̍t sí ke khièn-sṳ, thûng-ko fuk-yîm chiông m̀-voi me̍t-mòng ke sâng-miang péu-mìn chhut-lòi.

和合本2010版提摩太后书1:11 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。

现代客语汉字提摩太后书1:11为到这个福音,上帝指派𠊎做传道人、使徒,㧯教师。

现代客语全罗提摩太后书1:11 Vi-tó liá-ke fuk-yîm, Song-ti chṳ́-phai ngài cho chhòn-tho-ngìn, sṳ́-thù, lâu kau-sṳ̂.

和合本2010版提摩太后书1:12 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交託我的( [ 1.12] 「他所交託我的」或译「我所信託他的」。),直到那日。

现代客语汉字提摩太后书1:12所以,𠊎正会受到这兜苦难。总係,𠊎毋会感觉见笑,因为𠊎认识𠊎所信靠个上帝(11:12「𠊎认识…上帝」抑係译做「𠊎知𠊎所信靠个係么人」。),也深信佢会保守佢所交託𠊎个(21:12「佢所交託𠊎个」抑係译做「𠊎所交託佢个」。),直到主再来该日。

现代客语全罗提摩太后书1:12 Só-yî, ngài chang voi su-tó liá-têu khú-nan. Chúng-he, ngài m̀-voi kám-kok kien-seu, yîn-vi ngài ngin-sṳt ngài só sin-kho ke Song-ti( 1 1:12 “ngài ngin-sṳt ... Song-ti” ya-he yi̍t-cho “ngài tî ngài só sin-kho ke he má-ngìn”.), ya chhṳ̂m-sin Kì voi pó-sú Kì só kâu-thok ngài ke( 2 1:12 “Kì só kâu-thok ngài ke” ya-he yi̍t-cho “ngài só kâu-thok Kì ke”.), chhṳ̍t-to Chú chai-lòi ke-ngit.

和合本2010版提摩太后书1:13 你从我听到那健全的言论,要用在基督耶稣裏的信心和爱心常常守着,作为规範。

现代客语汉字提摩太后书1:13你爱坚持遵守对𠊎所学该健全个真道,看做规範,也爱坚持𠊎等同基督耶稣结连所得到个信心㧯爱心。

现代客语全罗提摩太后书1:13 Ngì oi kiên-chhṳ̀ chûn-sú tui ngài só-ho̍k ke khien-chhiòn ke chṳ̂n-tho, khon-cho kûi-fam, ya oi kiên-chhṳ̀ ngài-têu thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn só tet-tó ke sin-sîm lâu oi-sîm.

和合本2010版提摩太后书1:14 你要靠着那住在我们裏面的圣灵,牢牢守住所交託给你那美好的事。

现代客语汉字提摩太后书1:14你爱倚靠住在𠊎等内心个圣灵,好好保守所交託你个真道。

现代客语全罗提摩太后书1:14 Ngì oi yí-kho he̍t chhai ngài-têu nui-sîm ke Sṳn-Lìn, hó-hó pó-sú só kâu-thok ngì ke chṳ̂n-tho.

和合本2010版提摩太后书1:15 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路黑摩其尼

现代客语汉字提摩太后书1:15你知,在亚细亚省个人全部离开𠊎,包含腓吉路黑摩其尼

现代客语全罗提摩太后书1:15 Ngì tî, chhai Â-se-â-sén ke ngìn chhiòn-phu lì-khôi ngài, pâu-hàm Fî-kit-lu lâu Het-mô-khì-nì.

和合本2010版提摩太后书1:16 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,

现代客语汉字提摩太后书1:16愿主怜悯阿尼色弗一家;因为佢好多摆鼓励𠊎,使𠊎心神爽快。佢无因为𠊎成做囚犯来感觉见笑,

现代客语全罗提摩太后书1:16 Ngien Chú lìn-mén Â-nì-set-fut yit-kâ; yîn-vi kì hó-tô pái kú-li ngài, pûn ngài sîm-sṳ̀n sóng-khoai. Kì mò yîn-vi ngài sàng-cho siù-fam lòi kám-kok kien-seu,

和合本2010版提摩太后书1:17 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。

现代客语汉字提摩太后书1:17反转,一到罗马就热心寻𠊎,直到寻到。

现代客语全罗提摩太后书1:17 fán-chón, yit to Lò-mâ chhiu ngie̍t-sîm chhìm ngài, chhṳ̍t-to chhìm-tó.

和合本2010版提摩太后书1:18 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。

现代客语汉字提摩太后书1:18愿主在自家再来该日施恩,使佢得到上主个怜悯!佢在以弗所为𠊎做尽多事情,这係你清楚知个。

现代客语全罗提摩太后书1:18 Ngien Chú chhai chhṳ-kâ chai-lòi ke-ngit sṳ̂-ên, pûn kì tet-tó Song-chú ke lìn-mén! Kì chhai Yî-fut-só vi ngài cho chhin-tô sṳ-chhìn, liá he ngì chhîn-chhú tî ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提摩太后书   汉字   基督   耶稣   上帝      恩典   福音   使徒   信心   旨意   赐给   给你   亚细亚   你爱   平安   保罗   你个   生命   苦难   罗马   他在   缘故   藉着   再来   囚犯   我为   爱心   我所
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释