福音家园
阅读导航

约翰壹书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约翰一书1:1生命之道 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的-

现代客语汉字约翰一书1:1生命个真道𠊎等写这封信仔来对你等讲论该对太初就存在个生命之道。这生命之道,𠊎等识听过,也亲眼看过;毋单净看过,也亲手摸过。

现代客语全罗约翰一书1:1Sâng-miang ke Chṳ̂n-tho Ngài-têu siá liá-fûng sin-é lòi tui ngì-têu kóng-lun ke tui thai-chhû chhiu chhùn-chhai ke sâng-miang chṳ̂ Tho. Liá sâng-miang chṳ̂ Tho, ngài-têu sṳt thâng-ko, ya chhîn-ngién khon-ko; m̀ tân-chhiang khon-ko, ya chhîn-sú miâ-ko.

和合本2010版约翰一书1:2 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们-

现代客语汉字约翰一书1:2这生命出现个时,𠊎等有看到;所以,𠊎等对你等做见证,并传扬该永远个生命,就係原来同天顶个阿爸共下、也识对𠊎等显现个。

现代客语全罗约翰一书1:2 Liá sâng-miang chhut-hien ke sṳ̀, ngài-têu yû khon-tó; só-yî, ngài-têu tui ngì-têu cho kien-chṳn, pin chhòn-yòng ke yún-yén ke sâng-miang, chhiu-he ngièn-lòi thùng thiên-táng ke Â-pâ khiung-ha, ya sṳt tui ngài-têu hién-hien ke.

和合本2010版约翰一书1:3 我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。

现代客语汉字约翰一书1:3𠊎等将所看到、所听到个这下也传给你等,好使你等分享𠊎等个团契;这团契就係𠊎等同天顶个阿爸㧯佢个孻仔耶稣基督共有个。

现代客语全罗约翰一书1:3 Ngài-têu chiông só khon-tó, só thâng-tó ke liá-ha ya chhòn-pûn ngì-têu, hó pûn ngì-têu fûn-hióng ngài-têu ke thòn-khe; liá thòn-khe chhiu-he ngài-têu thùng thiên-táng ke Â-pâ lâu Kì ke Lai-é Yâ-sû Kî-tuk khiung-yû ke.

和合本2010版约翰一书1:4 我们把这些事写给你们,使我们( [ 1.4] 「我们」:有古卷是「你们」。)的喜乐得以满足。 上帝就是光

现代客语汉字约翰一书1:4𠊎等写这兜係爱俾𠊎等(11:4「𠊎等」有兜古卷係「你等」。)大家个欢喜得到圆满。上帝係光

现代客语全罗约翰一书1:4 Ngài-têu siá liá-têu he oi pûn ngài-têu( 1 1:4 “ngài-têu” yû-têu kú-kién he “ngì-têu”.) thai-kâ ke fôn-hí tet-tó yèn-mân. Song-ti he Kông

和合本2010版约翰一书1:5 上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。

现代客语汉字约翰一书1:5这下𠊎等爱将对上帝个孻仔所听到个道理传给你等:上帝係光,佢完全无乌暗。

现代客语全罗约翰一书1:5 Liá-ha ngài-têu oi chiông tui Song-ti ke Lai-é só thâng-tó ke tho-lî chhòn pûn ngì-têu: Song-ti he kông, Kì vàn-chhiòn mò vû-am.

和合本2010版约翰一书1:6 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗裏行走,就是说谎话,不实行真理了。

现代客语汉字约翰一书1:6恁样,若係𠊎等讲𠊎等同佢有团契个关係,总係还生活在乌暗中,𠊎等就係讲花撩,无实行真理。

现代客语全罗约翰一书1:6 Án-ngiòng, na-he ngài-têu kóng ngài-têu thùng Kì yû thòn-khe ke koân-he, chúng-he hàn sên-fa̍t chhai vû-am chûng, ngài-têu chhiu-he kóng fâ-liâu, mò sṳ̍t-hàng chṳ̂n-lî.

和合本2010版约翰一书1:7 我们若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。

现代客语汉字约翰一书1:7颠倒,若係𠊎等生活在光明中,像上帝在光明中,𠊎等就彼此有团契个关係,佢个孻仔耶稣个血也洗净𠊎等一切个罪。

现代客语全罗约翰一书1:7 Tiên-to, na-he ngài-têu sên-fa̍t chhai kông-mìn chûng, chhiong Song-ti chhai kông-mìn chûng, ngài-têu chhiu pí-chhṳ́ yû thòn-khe ke koân-he, Kì ke Lai-é Yâ-sû ke hiet ya sé-chhiang ngài-têu yit-chhiet ke chhui.

和合本2010版约翰一书1:8 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们裏面了。

现代客语汉字约翰一书1:8若係𠊎等讲自家无罪,就係欺骗自家,真理无在𠊎等个底背。

现代客语全罗约翰一书1:8 Na-he ngài-têu kóng chhṳ-kâ mò chhui, chhiu-he khî-phien chhṳ-kâ, chṳ̂n-lî mò chhai ngài-têu ke tî-poi.

和合本2010版约翰一书1:9 我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。

现代客语汉字约翰一书1:9若係𠊎等对上帝认罪,佢係信实又公义个,佢会赦免𠊎等个罪,洗净𠊎等一切个不义。

现代客语全罗约翰一书1:9 Na-he ngài-têu tui Song-ti ngin-chhui, Kì he sin-sṳ̍t yu kûng-ngi ke, Kì voi sa-miên ngài-têu ke chhui, sé-chhiang ngài-têu yit-chhiet ke put-ngi.

和合本2010版约翰一书1:10 我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们裏面了。

现代客语汉字约翰一书1:10若係𠊎等讲自家无犯过罪,𠊎等就係看上帝做讲花撩个,佢个道就无在𠊎等个底背了。

现代客语全罗约翰一书1:10 Na-he ngài-têu kóng chhṳ-kâ mò fam-ko chhui, ngài-têu chhiu-he khon Song-ti cho kóng fâ-liâu ke, Kì ke tho chhiu mò chhai ngài-têu ke tî-poi lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约翰壹书   汉字   上帝      生命   团契   你等   光明   信实   之道   真理   耶稣   天顶   阿爸   就不   耶稣基督   若说   这下   自己的   见证   这是   摸过   儿子   在他   有个   和他   你们的   好使   将对
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释