马可福音第1章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音1:1施洗约翰传道( 太 3:1-12 路 3:1-9,15-17 约 1:19-28 ) 上帝的儿子( [ 1.1] 有古卷没有「上帝的儿子」。),耶稣基督福音的起头。
现代客语汉字马可福音1:1施洗约翰个传道( 马太3:1-12 路加3:1-18 约翰1:19-28 )上帝个孻仔(11:1「上帝个孻仔」有兜古卷无这句。),耶稣基督个福音係恁样开始个。
现代客语全罗马可福音1:1Sṳ̂-sé Yok-hon ke Chhòn-tho( Mâ-thai 3:1-12 Lu-kâ 3:1-18 Yok-hon 1:19-28 ) Song-ti ke Lai-é( 1 1:1 “Song-ti ke Lai-é” yû-têu kú-kién mò liá-ki.), Yâ-sû Kî-tuk ke fuk-yîm he án-ngiòng khôi-sṳ́ ke.
和合本2010版马可福音1:2 正如以赛亚先知书上记着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。
现代客语汉字马可福音1:2像先知以赛亚在佢个书底背所写个:上帝讲:「看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。」
现代客语全罗马可福音1:2 Chhiong siên-tî Yî-soi-â chhai kì ke sû tî-poi só-siá ke:Song-ti kóng:“Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.”
和合本2010版马可福音1:3 在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。」
现代客语汉字马可福音1:3在旷野有人喊讲:「爱準备好势主个道路,修直佢所爱行个细路!」
现代客语全罗马可福音1:3 Chhai khóng-yâ yû ngìn hêm-kóng:“Oi chún-phi hó-se Chú ke tho-lu,siû-chhṳ̍t Kì só-oi hàng ke se-lu!”
和合本2010版马可福音1:4 照这话,施洗约翰来到旷野( [ 1.4] 有古卷是「约翰来了,在旷野施洗」。),宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
现代客语汉字马可福音1:4约翰就係恁样在旷野出现,为人行洗礼。佢宣布讲(21:4「约翰就係…宣布讲」有兜古卷係「施洗约翰就係恁样在旷野出现,宣布讲」。):「你等爱弃绝罪恶,接受洗礼,上帝就会赦免你等个罪。」
现代客语全罗马可福音1:4 Yok-hon chhiu-he án-ngiòng chhai khóng-yâ chhut-hien, vi ngìn hàng sé-lî. Kì siên-pu kóng( 2 1:4 “Yok-hon chhiu-he ... siên-pu kóng” yû-têu kú-kién he “Sṳ̂-sé Yok-hon chhiu-he án-ngiòng chhai khóng-yâ chhut-hien, siên-pu kóng”.): “Ngì-têu oi hi-chhie̍t chhui-ok, chiap-su sé-lî, Song-ti chhiu voi sa-miên ngì-têu ke chhui.”
和合本2010版马可福音1:5 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那裏,承认他们的罪,在约旦河裏受他的洗。
现代客语汉字马可福音1:5非常多个人对犹太个逐所在㧯全耶路撒冷来到约翰个面前。佢等承认自家个罪;约翰就在约旦河为佢等行洗礼。
现代客语全罗马可福音1:5 Fî-sòng tô ke ngìn tui Yù-thai ke tak só-chhai lâu chhiòn Yâ-lu-sat-lâng lòi-to Yok-hon ke mien-chhièn. Kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui; Yok-hon chhiu chhai Yok-tan-hò vi kì-têu hàng sé-lî.
和合本2010版马可福音1:6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
现代客语汉字马可福音1:6约翰着等骆驼毛做个衫,腰圈䌈等皮带;食草蜢㧯野蜂糖过日仔。
现代客语全罗马可福音1:6 Yok-hon chok-tén lo̍k-thò-mô cho ke sâm, yêu-khiên thak-tén phì-tai; sṳ̍t chhó-máng lâu yâ-phûng-thòng ko ngit-è.
和合本2010版马可福音1:7 他宣讲,说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
现代客语汉字马可福音1:7佢宣布讲:「有一个人,比𠊎较慢来个,佢比𠊎伟大尽多。𠊎就係跍下来㧯佢脱鞋也无资格。
现代客语全罗马可福音1:7 Kì siên-pu kóng: “Yû yit-ke ngìn, pí ngài kha-man lòi ke, kì pí ngài ví-thai chhin-tô. Ngài chhiu-he khù-hâ-lòi lâu kì thot-hài ya mò chṳ̂-kiet.
和合本2010版马可福音1:8 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」 耶稣受洗
现代客语汉字马可福音1:8𠊎係用水为你等行洗礼,总係佢爱用圣灵为你等行洗礼。」耶稣领洗礼㧯受试探
现代客语全罗马可福音1:8 Ngài he yung súi vi ngì-têu hàng sé-lî, chúng-he kì oi yung Sṳn-Lìn vi ngì-têu hàng sé-lî.” Yâ-sû Liâng Sé-lî lâu Su Sṳ-tham
和合本2010版马可福音1:9( 太 3:13-17 路 3:21-22 ) 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河裏受了约翰的洗。
现代客语汉字马可福音1:9( 马太3:13-4:11 路加3:21-22 4:1-13 )无几久以后,耶稣对加利利省个拿撒勒来,约翰就在约旦河为佢行洗礼。
现代客语全罗马可福音1:9( Mâ-thai 3:13-4:11 Lu-kâ 3:21-22 4:1-13 ) Mò kí-kiú yî-heu, Yâ-sû tui Kâ-li-li-sén ke Nâ-sat-le̍t lòi, Yok-hon chhiu chhai Yok-tan-hò vi kì hàng sé-lî.
和合本2010版马可福音1:10 他从水裏一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子降在他身上。
现代客语汉字马可福音1:10耶稣对水中一上来,就看到天开,圣灵像月鸽仔一样,降在佢个身上;
现代客语全罗马可福音1:10 Yâ-sû tui súi-chûng yit sông-lòi, chhiu khon-tó thiên-khôi, Sṳn-Lìn chhiong ngie̍t-kap-è yit-yong, kong chhai kì ke sṳ̂n-song;
和合本2010版马可福音1:11 又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜爱你。」 耶稣受试探
现代客语汉字马可福音1:11对天顶有声音传下来,讲:「你係𠊎所惜个孻仔,𠊎所欢喜个。」
现代客语全罗马可福音1:11 tui thiên-táng yû sâng-yîm chhòn hâ-lòi, kóng: “Ngì he Ngài só-siak ke Lai-é, Ngài só fôn-hí ke.”
和合本2010版马可福音1:12( 太 4:1-11 路 4:1-13 ) 圣灵立刻把耶稣催促到旷野裏去。
现代客语汉字马可福音1:12圣灵即时催迫耶稣去到旷野。
现代客语全罗马可福音1:12 Sṳn-Lìn chit-sṳ̀ chhûi-pet Yâ-sû hi-to khóng-yâ.
和合本2010版马可福音1:13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。 开始在加利利传道
现代客语汉字马可福音1:13佢在旷野四十日,受撒但个试探;佢㧯野兽共下,并有天使来服事佢。耶稣呼召四个打鱼个人
现代客语全罗马可福音1:13 Kì chhai khóng-yâ si-sṳ̍p ngit, su Sat-tan ke sṳ-tham; kì lâu yâ-chhu khiung-ha, pin yû thiên-sṳ́ lòi fu̍k-sṳ kì. Yâ-sû Fû-seu Si-ke Tá-ǹg ke Ngìn
和合本2010版马可福音1:14( 太 4:12-17 路 4:14-15 ) 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
现代客语汉字马可福音1:14( 马太4:12-22 路加4:14-15 5:1-11 )约翰被人关在监狱以后,耶稣去到加利利,宣传上帝个福音。
现代客语全罗马可福音1:14( Mâ-thai 4:12-22 Lu-kâ 4:14-15 5:1-11 ) Yok-hon pûn-ngìn koân chhai kâm-ngiu̍k yî-heu, Yâ-sû hi-to Kâ-li-li, siên-chhòn Song-ti ke fuk-yîm.
和合本2010版马可福音1:15 说:「日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!」 呼召四个渔夫
现代客语汉字马可福音1:15佢讲:「时间已经到了,上帝个国会实现了!你等爱弃绝罪恶,信从这个福音。」
现代客语全罗马可福音1:15 Kì kóng: “Sṳ̀-kiên yí-kîn to lé, Song-ti ke koet voi sṳ̍t-hien lé! Ngì-têu oi hi-chhie̍t chhui-ok, sin-chhiùng liá-ke fuk-yîm.”
和合本2010版马可福音1:16( 太 4:18-22 路 5:1-11 ) 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
现代客语汉字马可福音1:16耶稣在加利利湖边行个时,看到两个打鱼个人—西门㧯厥老弟安德烈—在湖中委网打鱼。
现代客语全罗马可福音1:16 Yâ-sû chhai Kâ-li-li fù-piên hàng ke sṳ̀, khon-tó lióng-ke tá-ǹg ke ngìn — Sî-mùn lâu kiâ ló-thâi Ôn-tet-lie̍t — chhai fù-chûng ve-mióng tá-ǹg.
和合本2010版马可福音1:17 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
现代客语汉字马可福音1:17耶稣对佢等讲:「来跈𠊎!𠊎爱使你等得到人像打到鱼一样。」
现代客语全罗马可福音1:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Lòi thèn ngài! Ngài oi pûn ngì-têu tet-tó ngìn chhiong tá-tó ǹg yit-yong.”
现代客语汉字马可福音1:18佢等即时放下网仔,跈耶稣去。
现代客语全罗马可福音1:18 Kì-têu chit-sṳ̀ piong-hâ mióng-è, thèn Yâ-sû hi.
和合本2010版马可福音1:19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
现代客语汉字马可福音1:19向前行无几远,耶稣又看到西庇太个孻仔雅各㧯约翰;佢两兄弟在船顶整理鱼网。
现代客语全罗马可福音1:19 Hiong-chhièn hàng mò kí-yén, Yâ-sû yu khon-tó Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok lâu Yok-hon; kì lióng hiûng-thi chhai sòn-táng chṳ́n-lî ǹg-mióng.
和合本2010版马可福音1:20 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。 耶稣赶逐污灵
现代客语汉字马可福音1:20耶稣即时呼召佢两侪,佢等就将阿爸西庇太㧯工人留在船顶,跈耶稣去。一个邪灵附身个人
现代客语全罗马可福音1:20 Yâ-sû chit-sṳ̀ fû-seu kì lióng-sà, kì-têu chhiu chiông â-pâ Sî-pí-thai lâu kûng-ngìn liù chhai sòn-táng, thèn Yâ-sû hi. Yit-ke Sià-lìn Fu-sṳ̂n ke Ngìn
和合本2010版马可福音1:21( 路 4:31-37 ) 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
现代客语汉字马可福音1:21( 路加4:31-37 )佢等来到迦百农城,耶稣就在安息日入去会堂,在该位教人。
现代客语全罗马可福音1:21( Lu-kâ 4:31-37 ) Kì-têu lòi-to Kâ-pak-nùng-sàng, Yâ-sû chhiu chhai Ôn-sit-ngit ngi̍p-hi fi-thòng, chhai ke-vi kâu ngìn.
和合本2010版马可福音1:22 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
现代客语汉字马可福音1:22听到佢教训个人拢总感觉非常奇怪,因为佢教训佢等个时尽有权柄,㧯一般个经学教师无共样。
现代客语全罗马可福音1:22 Thâng-tó kì kau-hiun ke ngìn lûng-chúng kám-kok fî-sòng khì-koai, yîn-vi kì kau-hiun kì-têu ke sṳ̀ chhin-yû khièn-piang, lâu yit-pân ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mò khiung-yong.
和合本2010版马可福音1:23 当时,会堂裏有一个污灵附身的人,他在喊叫,
现代客语汉字马可福音1:23堵好,在佢等个会堂肚有一个邪灵附身个人喊讲:
现代客语全罗马可福音1:23 Tú-hó, chhai kì-têu ke fi-thòng-tú yû yit-ke sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn hêm-kóng:
和合本2010版马可福音1:24 说:「拿撒勒人耶稣,你为甚么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。」
现代客语汉字马可福音1:24「拿撒勒个耶稣,你样般来干涉𠊎等?你来消灭𠊎等係么?𠊎知你係么人;你係上帝个圣者!」
现代客语全罗马可福音1:24 “Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû, ngì ngióng-pân lòi kôn-sa̍p ngài-têu? Ngì lòi sêu-me̍t ngài-têu he-mò? Ngài tî ngì he má-ngìn; ngì he Song-ti ke Sṳn-chá!”
和合本2010版马可福音1:25 耶稣斥责他说:「不要作声,从这人身上出来吧!」
现代客语汉字马可福音1:25耶稣命令该只邪灵讲:「恬恬,对这人身上出来!」
现代客语全罗马可福音1:25 Yâ-sû min-lin ke-chak sià-lìn kóng: “Tiâm-tiâm, tui liá ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi!”
和合本2010版马可福音1:26 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
现代客语汉字马可福音1:26邪灵使该人全身愊愊掣,然后大噭一声,就对厥身上出来。
现代客语全罗马可福音1:26 Sià-lìn sṳ́ ke-ngìn chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat, yèn-heu thai-kieu yit sâng, chhiu tui kiâ sṳ̂n-song chhut-lòi.
和合本2010版马可福音1:27 众人都惊讶,以致彼此对问:「这是甚么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。」
现代客语汉字马可福音1:27众人非常着惊,偷偷议论讲:「这到底係么介事情!实在係新个教训!佢竟然有权柄指挥邪灵,邪灵也正经服从佢个命令!」
现代客语全罗马可福音1:27 Chung-ngìn fî-sòng chho̍k-kiâng, thêu-thêu ngi-lun kóng: “Liá to-tái he má-ke sṳ-chhìn! Sṳ̍t-chhai he sîn ke kau-hiun! Kì kin-yèn yû khièn-piang chṳ́-fî sià-lìn, sià-lìn ya chṳn-kîn fu̍k-chhiùng kì ke min-lin!”
和合本2010版马可福音1:28 于是耶稣的名声立刻传遍了全加利利周围地区。 治好许多病人
现代客语汉字马可福音1:28恁样,耶稣个名声尽遽就传遍加利利个所在。耶稣医好尽多病人
现代客语全罗马可福音1:28 Án-ngiòng, Yâ-sû ke miàng-sâng chhin kiak chhiu chhòn-phien Kâ-li-li ke só-chhai. Yâ-sû Yî-hó Chhin-tô Phiang-ngìn
和合本2010版马可福音1:29( 太 8:14-17 路 4:38-41 ) 他们一出会堂,就同雅各和约翰进了西门和安得烈的家。
现代客语汉字马可福音1:29( 马太8:14-17 路加4:38-41 )佢等一离开会堂,就到西门㧯安德烈个屋下去;雅各㧯约翰也共下去。
现代客语全罗马可福音1:29( Mâ-thai 8:14-17 Lu-kâ 4:38-41 ) Kì-têu yit lì-khôi fi-thòng, chhiu to Sî-mùn lâu Ôn-tet-lie̍t ke vuk-hâ hi; Ngâ-kok lâu Yok-hon ya khiung-ha hi.
和合本2010版马可福音1:30 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
现代客语汉字马可福音1:30西门个丈人𡟓堵堵发烧,睡在眠床顶;耶稣一到,佢等就将姖个病㧯耶稣讲。
现代客语全罗马可福音1:30 Sî-mùn ke chhông-mîn-ôi tú-tú fat-sêu, soi chhai mìn-chhòng-táng; Yâ-sû yit to, kì-têu chhiu chiông kì ke phiang lâu Yâ-sû kóng.
和合本2010版马可福音1:31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
现代客语汉字马可福音1:31耶稣去看姖,牵姖个手,扶姖䟘起来。姖个烧就退掉;姖䟘起来招待佢等。
现代客语全罗马可福音1:31 Yâ-sû hi khon kì, khiên kì ke sú, fù kì hong-hí-lòi. Kì ke sêu chhiu thui-thet; kì hong-hí-lòi chêu-thai kì-têu.
和合本2010版马可福音1:32 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
现代客语汉字马可福音1:32到临暗仔,日头落山个时,有尽多人带各种个病人㧯被鬼附身个人来到耶稣个面前;
现代客语全罗马可福音1:32 To lìm-am-é, ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, yû chhin-tô ngìn tai kok-chúng ke phiang-ngìn lâu pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn;
现代客语汉字马可福音1:33城内个人全部聚集到门前来。
现代客语全罗马可福音1:33 sàng-nui ke ngìn chhiòn-phu chhi-si̍p to mùn-chhièn lòi.
和合本2010版马可福音1:34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 在加利利传道
现代客语汉字马可福音1:34耶稣医好各种病症个人,也逐走尽多鬼。佢不准鬼讲话,因为佢等知佢係么人。在加利利传道
现代客语全罗马可福音1:34 Yâ-sû yî-hó kok-chúng phiang-chṳn ke ngìn, ya kiuk-chéu chhin-tô kúi. Kì put-chún kúi kóng-fa, yîn-vi kì-têu tî kì he má-ngìn. Chhai Kâ-li-li Chhòn-tho
和合本2010版马可福音1:35( 路 4:42-44 ) 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那裏祷告。
现代客语汉字马可福音1:35( 路加4:42-44 )第二日打早,天还吂光,耶稣就䟘床,出去外背偏僻个所在,在该位祈祷。
现代客语全罗马可福音1:35( Lu-kâ 4:42-44 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, thiên hàn-màng kông, Yâ-sû chhiu hong-chhòng, chhut-hi ngoi-poi phiên-phit ke só-chhai, chhai ke-vi khì-tó.
现代客语汉字马可福音1:36西门㧯佢个同伴出去寻佢;
现代客语全罗马可福音1:36 Sî-mùn lâu kì ke thùng-phân chhut-hi chhìm kì;
和合本2010版马可福音1:37 找到了就对他说:「众人都在找你!」
现代客语汉字马可福音1:37寻到以后,就对佢讲:「大家全部在该位寻你!」
现代客语全罗马可福音1:37 chhìm-tó yî-heu, chhiu tui kì kóng: “Thai-kâ chhiòn-phu chhai ke-vi chhìm ngì!”
和合本2010版马可福音1:38 耶稣对他们说:「让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那裏传道,因为我是为这事出来的。」
现代客语汉字马可福音1:38耶稣讲:「𠊎等来去附近个村庄,𠊎也应当爱在该兜所在传道,因为这係𠊎来个目的。」
现代客语全罗马可福音1:38 Yâ-sû kóng: “Ngài-têu lòi-hi fu-khiun ke chhûn-chông, ngài ya yin-tông oi chhai ke-têu só-chhai chhòn-tho, yîn-vi liá he ngài lòi ke muk-tit.”
和合本2010版马可福音1:39 于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。 洁净痲疯病人
现代客语汉字马可福音1:39恁样,耶稣行遍加利利全地,在各地方个会堂传道,又逐鬼。耶稣医好发癞𰣻个人
现代客语全罗马可福音1:39 Án-ngiòng, Yâ-sû hàng-phien Kâ-li-li chhiòn-thi, chhai kok thi-fông ke fi-thòng chhòn-tho, yu kiuk-kúi. Yâ-sû Yî-hó Pot Thái-kô ke Ngìn
和合本2010版马可福音1:40( 太 8:1-4 路 5:12-16 ) 有一个痲疯病人来求耶稣,向他跪下( [ 1.40] 有古卷没有「向他跪下」。),说:「你若肯,你能使我洁净。」
现代客语汉字马可福音1:40( 马太8:1-4 路加5:12-16 )有一个发癞𰣻个人来到耶稣个面前,跪落去求佢讲:「你若係肯,就会使𠊎净浰。」
现代客语全罗马可福音1:40( Mâ-thai 8:1-4 Lu-kâ 5:12-16 ) Yû yit-ke pot thái-kô ke ngìn lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn, khúi lo̍k-hi khiù kì kóng: “Ngì na-he hén, chhiu voi sṳ́ ngài chhiang-li.”
和合本2010版马可福音1:41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」
现代客语汉字马可福音1:41耶稣心中充满怜悯(31:41「充满怜悯」也有古卷係「尽无欢喜」。),伸手摸佢,应佢讲:「𠊎肯,你净浰了!」
现代客语全罗马可福音1:41 Yâ-sû sîm-chûng chhûng-mân lìn-mén( 3 1:41 “chhûng-mân lìn-mén” ya yû kú-kién he “chhin mò fôn-hí”.), chhûn-sú miâ kì, en kì kóng: “Ngài hén, ngì chhiang-li lé!”
和合本2010版马可福音1:42 痲疯病立刻离开他,他就洁净了。
现代客语汉字马可福音1:42佢身上个癞𰣻即时无掉去,佢就得到净浰。
现代客语全罗马可福音1:42 Kì sṳ̂n-song ke thái-kô chit-sṳ̀ mò-thet hi, kì chhiu tet-tó chhiang-li.
和合本2010版马可福音1:43 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
现代客语汉字马可福音1:43耶稣黏时喊佢离开,也再三吩咐佢讲:
现代客语全罗马可福音1:43 Yâ-sû ngiàm-sṳ̀ ham kì lì-khôi, ya chai-sâm fûn-fu kì kóng:
和合本2010版马可福音1:44 对他说:「你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。」
现代客语汉字马可福音1:44「毋好将这件事㧯别人讲;直接去见祭司,俾佢检查,然后照摩西所定个规矩献祭物,来对人证明你已经净浰了。」
现代客语全罗马可福音1:44 “M̀-hó chiông liá-khien sṳ lâu phe̍t-ngìn kóng; chhṳ̍t-chiap hi kien chi-sṳ̂, pûn kì kiám-chhà, yèn-heu cheu Mô-sî só-thin ke kûi-kí hien chi-vu̍t, lòi tui ngìn chṳn-mìn ngì yí-kîn chhiang-li lé.”
和合本2010版马可福音1:45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
现代客语汉字马可福音1:45总係这个人一出去,反转四处宣传这项事情,害耶稣无法度再公开入城,只有住在城外偏僻个所在。众人还係对四围来寻佢。
现代客语全罗马可福音1:45 Chúng-he liá-ke ngìn yit chhut-hi, fán-chón si-chhu siên-chhòn liá-hong sṳ-chhìn, hoi Yâ-sû mò fap-thu chai kûng-khôi ngi̍p-sàng, chṳ́-yû he̍t chhai sàng-ngoi phiên-phit ke só-chhai. Chung-ngìn hàn-he tui si-vì lòi chhìm kì.