福音家园
阅读导航

马可福音第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音1:1施洗约翰传道( 太 3:1-12 路 3:1-9,15-17 约 1:19-28 ) 上帝的儿子( [ 1.1] 有古卷没有「上帝的儿子」。),耶稣基督福音的起头。

现代客语汉字马可福音1:1施洗约翰个传道( 马太3:1-12 路加3:1-18 约翰1:19-28 )上帝个孻仔(11:1「上帝个孻仔」有兜古卷无这句。),耶稣基督个福音係恁样开始个。

现代客语全罗马可福音1:1Sṳ̂-sé Yok-hon ke Chhòn-tho( Mâ-thai 3:1-12 Lu-kâ 3:1-18 Yok-hon 1:19-28 ) Song-ti ke Lai-é( 1 1:1 “Song-ti ke Lai-é” yû-têu kú-kién mò liá-ki.), Yâ-sû Kî-tuk ke fuk-yîm he án-ngiòng khôi-sṳ́ ke.

和合本2010版马可福音1:2 正如以赛亚先知书上记着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。

现代客语汉字马可福音1:2像先知以赛亚在佢个书底背所写个:上帝讲:「看啊,𠊎爱差派𠊎个使者做你个先锋;佢爱为你开路。」

现代客语全罗马可福音1:2 Chhiong siên-tî Yî-soi-â chhai kì ke sû tî-poi só-siá ke:Song-ti kóng:“Khon â, Ngài oi chhâi-phai Ngài ke sṳ́-chá cho ngì ke siên-fûng;kì oi vi ngì khôi-lu.”

和合本2010版马可福音1:3 在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。」

现代客语汉字马可福音1:3在旷野有人喊讲:「爱準备好势主个道路,修直佢所爱行个细路!」

现代客语全罗马可福音1:3 Chhai khóng-yâ yû ngìn hêm-kóng:“Oi chún-phi hó-se Chú ke tho-lu,siû-chhṳ̍t Kì só-oi hàng ke se-lu!”

和合本2010版马可福音1:4 照这话,施洗约翰来到旷野( [ 1.4] 有古卷是「约翰来了,在旷野施洗」。),宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。

现代客语汉字马可福音1:4约翰就係恁样在旷野出现,为人行洗礼。佢宣布讲(21:4「约翰就係…宣布讲」有兜古卷係「施洗约翰就係恁样在旷野出现,宣布讲」。):「你等爱弃绝罪恶,接受洗礼,上帝就会赦免你等个罪。」

现代客语全罗马可福音1:4 Yok-hon chhiu-he án-ngiòng chhai khóng-yâ chhut-hien, vi ngìn hàng sé-lî. Kì siên-pu kóng( 2 1:4 “Yok-hon chhiu-he ... siên-pu kóng” yû-têu kú-kién he “Sṳ̂-sé Yok-hon chhiu-he án-ngiòng chhai khóng-yâ chhut-hien, siên-pu kóng”.): “Ngì-têu oi hi-chhie̍t chhui-ok, chiap-su sé-lî, Song-ti chhiu voi sa-miên ngì-têu ke chhui.”

和合本2010版马可福音1:5 犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那裏,承认他们的罪,在约旦河裏受他的洗。

现代客语汉字马可福音1:5非常多个人对犹太个逐所在㧯全耶路撒冷来到约翰个面前。佢等承认自家个罪;约翰就在约旦河为佢等行洗礼。

现代客语全罗马可福音1:5 Fî-sòng tô ke ngìn tui Yù-thai ke tak só-chhai lâu chhiòn Yâ-lu-sat-lâng lòi-to Yok-hon ke mien-chhièn. Kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui; Yok-hon chhiu chhai Yok-tan-hò vi kì-têu hàng sé-lî.

和合本2010版马可福音1:6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。

现代客语汉字马可福音1:6约翰着等骆驼毛做个衫,腰圈䌈等皮带;食草蜢㧯野蜂糖过日仔。

现代客语全罗马可福音1:6 Yok-hon chok-tén lo̍k-thò-mô cho ke sâm, yêu-khiên thak-tén phì-tai; sṳ̍t chhó-máng lâu yâ-phûng-thòng ko ngit-è.

和合本2010版马可福音1:7 他宣讲,说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。

现代客语汉字马可福音1:7佢宣布讲:「有一个人,比𠊎较慢来个,佢比𠊎伟大尽多。𠊎就係跍下来㧯佢脱鞋也无资格。

现代客语全罗马可福音1:7 Kì siên-pu kóng: “Yû yit-ke ngìn, pí ngài kha-man lòi ke, kì pí ngài ví-thai chhin-tô. Ngài chhiu-he khù-hâ-lòi lâu kì thot-hài ya mò chṳ̂-kiet.

和合本2010版马可福音1:8 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。」 耶稣受洗

现代客语汉字马可福音1:8𠊎係用水为你等行洗礼,总係佢爱用圣灵为你等行洗礼。」耶稣领洗礼㧯受试探

现代客语全罗马可福音1:8 Ngài he yung súi vi ngì-têu hàng sé-lî, chúng-he kì oi yung Sṳn-Lìn vi ngì-têu hàng sé-lî.” Yâ-sû Liâng Sé-lî lâu Su Sṳ-tham

和合本2010版马可福音1:9( 太 3:13-17 路 3:21-22 ) 那时,耶稣从加利利拿撒勒来,在约旦河裏受了约翰的洗。

现代客语汉字马可福音1:9( 马太3:13-4:11 路加3:21-22 4:1-13 )无几久以后,耶稣对加利利省个拿撒勒来,约翰就在约旦河为佢行洗礼。

现代客语全罗马可福音1:9( Mâ-thai 3:13-4:11 Lu-kâ 3:21-22 4:1-13 ) Mò kí-kiú yî-heu, Yâ-sû tui Kâ-li-li-sén ke Nâ-sat-le̍t lòi, Yok-hon chhiu chhai Yok-tan-hò vi kì hàng sé-lî.

和合本2010版马可福音1:10 他从水裏一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子降在他身上。

现代客语汉字马可福音1:10耶稣对水中一上来,就看到天开,圣灵像月鸽仔一样,降在佢个身上;

现代客语全罗马可福音1:10 Yâ-sû tui súi-chûng yit sông-lòi, chhiu khon-tó thiên-khôi, Sṳn-Lìn chhiong ngie̍t-kap-è yit-yong, kong chhai kì ke sṳ̂n-song;

和合本2010版马可福音1:11 又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜爱你。」 耶稣受试探

现代客语汉字马可福音1:11对天顶有声音传下来,讲:「你係𠊎所惜个孻仔,𠊎所欢喜个。」

现代客语全罗马可福音1:11 tui thiên-táng yû sâng-yîm chhòn hâ-lòi, kóng: “Ngì he Ngài só-siak ke Lai-é, Ngài só fôn-hí ke.”

和合本2010版马可福音1:12( 太 4:1-11 路 4:1-13 ) 圣灵立刻把耶稣催促到旷野裏去。

现代客语汉字马可福音1:12圣灵即时催迫耶稣去到旷野。

现代客语全罗马可福音1:12 Sṳn-Lìn chit-sṳ̀ chhûi-pet Yâ-sû hi-to khóng-yâ.

和合本2010版马可福音1:13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。 开始在加利利传道

现代客语汉字马可福音1:13佢在旷野四十日,受撒但个试探;佢㧯野兽共下,并有天使来服事佢。耶稣呼召四个打鱼个人

现代客语全罗马可福音1:13 Kì chhai khóng-yâ si-sṳ̍p ngit, su Sat-tan ke sṳ-tham; kì lâu yâ-chhu khiung-ha, pin yû thiên-sṳ́ lòi fu̍k-sṳ kì. Yâ-sû Fû-seu Si-ke Tá-ǹg ke Ngìn

和合本2010版马可福音1:14( 太 4:12-17 路 4:14-15 ) 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,

现代客语汉字马可福音1:14( 马太4:12-22 路加4:14-15 5:1-11 )约翰被人关在监狱以后,耶稣去到加利利,宣传上帝个福音。

现代客语全罗马可福音1:14( Mâ-thai 4:12-22 Lu-kâ 4:14-15 5:1-11 ) Yok-hon pûn-ngìn koân chhai kâm-ngiu̍k yî-heu, Yâ-sû hi-to Kâ-li-li, siên-chhòn Song-ti ke fuk-yîm.

和合本2010版马可福音1:15 说:「日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!」 呼召四个渔夫

现代客语汉字马可福音1:15佢讲:「时间已经到了,上帝个国会实现了!你等爱弃绝罪恶,信从这个福音。」

现代客语全罗马可福音1:15 Kì kóng: “Sṳ̀-kiên yí-kîn to lé, Song-ti ke koet voi sṳ̍t-hien lé! Ngì-têu oi hi-chhie̍t chhui-ok, sin-chhiùng liá-ke fuk-yîm.”

和合本2010版马可福音1:16( 太 4:18-22 路 5:1-11 ) 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。

现代客语汉字马可福音1:16耶稣在加利利湖边行个时,看到两个打鱼个人—西门㧯厥老弟安德烈—在湖中委网打鱼。

现代客语全罗马可福音1:16 Yâ-sû chhai Kâ-li-li fù-piên hàng ke sṳ̀, khon-tó lióng-ke tá-ǹg ke ngìn — Sî-mùn lâu kiâ ló-thâi Ôn-tet-lie̍t — chhai fù-chûng ve-mióng tá-ǹg.

和合本2010版马可福音1:17 耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」

现代客语汉字马可福音1:17耶稣对佢等讲:「来跈𠊎!𠊎爱使你等得到人像打到鱼一样。」

现代客语全罗马可福音1:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Lòi thèn ngài! Ngài oi pûn ngì-têu tet-tó ngìn chhiong tá-tó ǹg yit-yong.”

和合本2010版马可福音1:18 他们立刻捨了网,跟从他。

现代客语汉字马可福音1:18佢等即时放下网仔,跈耶稣去。

现代客语全罗马可福音1:18 Kì-têu chit-sṳ̀ piong-hâ mióng-è, thèn Yâ-sû hi.

和合本2010版马可福音1:19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。

现代客语汉字马可福音1:19向前行无几远,耶稣又看到西庇太个孻仔雅各约翰;佢两兄弟在船顶整理鱼网。

现代客语全罗马可福音1:19 Hiong-chhièn hàng mò kí-yén, Yâ-sû yu khon-tó Sî-pí-thai ke lai-é Ngâ-kok lâu Yok-hon; kì lióng hiûng-thi chhai sòn-táng chṳ́n-lî ǹg-mióng.

和合本2010版马可福音1:20 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。 耶稣赶逐污灵

现代客语汉字马可福音1:20耶稣即时呼召佢两侪,佢等就将阿爸西庇太㧯工人留在船顶,跈耶稣去。一个邪灵附身个人

现代客语全罗马可福音1:20 Yâ-sû chit-sṳ̀ fû-seu kì lióng-sà, kì-têu chhiu chiông â-pâ Sî-pí-thai lâu kûng-ngìn liù chhai sòn-táng, thèn Yâ-sû hi. Yit-ke Sià-lìn Fu-sṳ̂n ke Ngìn

和合本2010版马可福音1:21( 路 4:31-37 ) 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。

现代客语汉字马可福音1:21( 路加4:31-37 )佢等来到迦百农城,耶稣就在安息日入去会堂,在该位教人。

现代客语全罗马可福音1:21( Lu-kâ 4:31-37 ) Kì-têu lòi-to Kâ-pak-nùng-sàng, Yâ-sû chhiu chhai Ôn-sit-ngit ngi̍p-hi fi-thòng, chhai ke-vi kâu ngìn.

和合本2010版马可福音1:22 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。

现代客语汉字马可福音1:22听到佢教训个人拢总感觉非常奇怪,因为佢教训佢等个时尽有权柄,㧯一般个经学教师无共样。

现代客语全罗马可福音1:22 Thâng-tó kì kau-hiun ke ngìn lûng-chúng kám-kok fî-sòng khì-koai, yîn-vi kì kau-hiun kì-têu ke sṳ̀ chhin-yû khièn-piang, lâu yit-pân ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mò khiung-yong.

和合本2010版马可福音1:23 当时,会堂裏有一个污灵附身的人,他在喊叫,

现代客语汉字马可福音1:23堵好,在佢等个会堂肚有一个邪灵附身个人喊讲:

现代客语全罗马可福音1:23 Tú-hó, chhai kì-têu ke fi-thòng-tú yû yit-ke sià-lìn fu-sṳ̂n ke ngìn hêm-kóng:

和合本2010版马可福音1:24 说:「拿撒勒人耶稣,你为甚么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。」

现代客语汉字马可福音1:24拿撒勒个耶稣,你样般来干涉𠊎等?你来消灭𠊎等係么?𠊎知你係么人;你係上帝个圣者!」

现代客语全罗马可福音1:24 “Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû, ngì ngióng-pân lòi kôn-sa̍p ngài-têu? Ngì lòi sêu-me̍t ngài-têu he-mò? Ngài tî ngì he má-ngìn; ngì he Song-ti ke Sṳn-chá!”

和合本2010版马可福音1:25 耶稣斥责他说:「不要作声,从这人身上出来吧!」

现代客语汉字马可福音1:25耶稣命令该只邪灵讲:「恬恬,对这人身上出来!」

现代客语全罗马可福音1:25 Yâ-sû min-lin ke-chak sià-lìn kóng: “Tiâm-tiâm, tui liá ngìn sṳ̂n-song chhut-lòi!”

和合本2010版马可福音1:26 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。

现代客语汉字马可福音1:26邪灵使该人全身愊愊掣,然后大噭一声,就对厥身上出来。

现代客语全罗马可福音1:26 Sià-lìn sṳ́ ke-ngìn chhiòn-sṳ̂n pi̍t-pi̍t-chhat, yèn-heu thai-kieu yit sâng, chhiu tui kiâ sṳ̂n-song chhut-lòi.

和合本2010版马可福音1:27 众人都惊讶,以致彼此对问:「这是甚么事?是个新的教导啊!他用权柄命令污灵,连污灵也听从了他。」

现代客语汉字马可福音1:27众人非常着惊,偷偷议论讲:「这到底係么介事情!实在係新个教训!佢竟然有权柄指挥邪灵,邪灵也正经服从佢个命令!」

现代客语全罗马可福音1:27 Chung-ngìn fî-sòng chho̍k-kiâng, thêu-thêu ngi-lun kóng: “Liá to-tái he má-ke sṳ-chhìn! Sṳ̍t-chhai he sîn ke kau-hiun! Kì kin-yèn yû khièn-piang chṳ́-fî sià-lìn, sià-lìn ya chṳn-kîn fu̍k-chhiùng kì ke min-lin!”

和合本2010版马可福音1:28 于是耶稣的名声立刻传遍了全加利利周围地区。 治好许多病人

现代客语汉字马可福音1:28恁样,耶稣个名声尽遽就传遍加利利个所在。耶稣医好尽多病人

现代客语全罗马可福音1:28 Án-ngiòng, Yâ-sû ke miàng-sâng chhin kiak chhiu chhòn-phien Kâ-li-li ke só-chhai. Yâ-sû Yî-hó Chhin-tô Phiang-ngìn

和合本2010版马可福音1:29( 太 8:14-17 路 4:38-41 ) 他们一出会堂,就同雅各约翰进了西门安得烈的家。

现代客语汉字马可福音1:29( 马太8:14-17 路加4:38-41 )佢等一离开会堂,就到西门安德烈个屋下去;雅各约翰也共下去。

现代客语全罗马可福音1:29( Mâ-thai 8:14-17 Lu-kâ 4:38-41 ) Kì-têu yit lì-khôi fi-thòng, chhiu to Sî-mùn lâu Ôn-tet-lie̍t ke vuk-hâ hi; Ngâ-kok lâu Yok-hon ya khiung-ha hi.

和合本2010版马可福音1:30 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。

现代客语汉字马可福音1:30西门个丈人𡟓堵堵发烧,睡在眠床顶;耶稣一到,佢等就将姖个病㧯耶稣讲。

现代客语全罗马可福音1:30 Sî-mùn ke chhông-mîn-ôi tú-tú fat-sêu, soi chhai mìn-chhòng-táng; Yâ-sû yit to, kì-têu chhiu chiông kì ke phiang lâu Yâ-sû kóng.

和合本2010版马可福音1:31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。

现代客语汉字马可福音1:31耶稣去看姖,牵姖个手,扶姖䟘起来。姖个烧就退掉;姖䟘起来招待佢等。

现代客语全罗马可福音1:31 Yâ-sû hi khon kì, khiên kì ke sú, fù kì hong-hí-lòi. Kì ke sêu chhiu thui-thet; kì hong-hí-lòi chêu-thai kì-têu.

和合本2010版马可福音1:32 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。

现代客语汉字马可福音1:32到临暗仔,日头落山个时,有尽多人带各种个病人㧯被鬼附身个人来到耶稣个面前;

现代客语全罗马可福音1:32 To lìm-am-é, ngit-thèu lo̍k-sân ke sṳ̀, yû chhin-tô ngìn tai kok-chúng ke phiang-ngìn lâu pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn;

和合本2010版马可福音1:33 全城的人都聚集在门前。

现代客语汉字马可福音1:33城内个人全部聚集到门前来。

现代客语全罗马可福音1:33 sàng-nui ke ngìn chhiòn-phu chhi-si̍p to mùn-chhièn lòi.

和合本2010版马可福音1:34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 在加利利传道

现代客语汉字马可福音1:34耶稣医好各种病症个人,也逐走尽多鬼。佢不准鬼讲话,因为佢等知佢係么人。在加利利传道

现代客语全罗马可福音1:34 Yâ-sû yî-hó kok-chúng phiang-chṳn ke ngìn, ya kiuk-chéu chhin-tô kúi. Kì put-chún kúi kóng-fa, yîn-vi kì-têu tî kì he má-ngìn. Chhai Kâ-li-li Chhòn-tho

和合本2010版马可福音1:35( 路 4:42-44 ) 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那裏祷告。

现代客语汉字马可福音1:35( 路加4:42-44 )第二日打早,天还吂光,耶稣就䟘床,出去外背偏僻个所在,在该位祈祷。

现代客语全罗马可福音1:35( Lu-kâ 4:42-44 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, thiên hàn-màng kông, Yâ-sû chhiu hong-chhòng, chhut-hi ngoi-poi phiên-phit ke só-chhai, chhai ke-vi khì-tó.

和合本2010版马可福音1:36 西门和同伴出去找他,

现代客语汉字马可福音1:36西门㧯佢个同伴出去寻佢;

现代客语全罗马可福音1:36 Sî-mùn lâu kì ke thùng-phân chhut-hi chhìm kì;

和合本2010版马可福音1:37 找到了就对他说:「众人都在找你!」

现代客语汉字马可福音1:37寻到以后,就对佢讲:「大家全部在该位寻你!」

现代客语全罗马可福音1:37 chhìm-tó yî-heu, chhiu tui kì kóng: “Thai-kâ chhiòn-phu chhai ke-vi chhìm ngì!”

和合本2010版马可福音1:38 耶稣对他们说:「让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那裏传道,因为我是为这事出来的。」

现代客语汉字马可福音1:38耶稣讲:「𠊎等来去附近个村庄,𠊎也应当爱在该兜所在传道,因为这係𠊎来个目的。」

现代客语全罗马可福音1:38 Yâ-sû kóng: “Ngài-têu lòi-hi fu-khiun ke chhûn-chông, ngài ya yin-tông oi chhai ke-têu só-chhai chhòn-tho, yîn-vi liá he ngài lòi ke muk-tit.”

和合本2010版马可福音1:39 于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。 洁净痲疯病人

现代客语汉字马可福音1:39恁样,耶稣行遍加利利全地,在各地方个会堂传道,又逐鬼。耶稣医好发癞𰣻个人

现代客语全罗马可福音1:39 Án-ngiòng, Yâ-sû hàng-phien Kâ-li-li chhiòn-thi, chhai kok thi-fông ke fi-thòng chhòn-tho, yu kiuk-kúi. Yâ-sû Yî-hó Pot Thái-kô ke Ngìn

和合本2010版马可福音1:40( 太 8:1-4 路 5:12-16 ) 有一个痲疯病人来求耶稣,向他跪下( [ 1.40] 有古卷没有「向他跪下」。),说:「你若肯,你能使我洁净。」

现代客语汉字马可福音1:40( 马太8:1-4 路加5:12-16 )有一个发癞𰣻个人来到耶稣个面前,跪落去求佢讲:「你若係肯,就会使𠊎净浰。」

现代客语全罗马可福音1:40( Mâ-thai 8:1-4 Lu-kâ 5:12-16 ) Yû yit-ke pot thái-kô ke ngìn lòi-to Yâ-sû ke mien-chhièn, khúi lo̍k-hi khiù kì kóng: “Ngì na-he hén, chhiu voi sṳ́ ngài chhiang-li.”

和合本2010版马可福音1:41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」

现代客语汉字马可福音1:41耶稣心中充满怜悯(31:41「充满怜悯」也有古卷係「尽无欢喜」。),伸手摸佢,应佢讲:「𠊎肯,你净浰了!」

现代客语全罗马可福音1:41 Yâ-sû sîm-chûng chhûng-mân lìn-mén( 3 1:41 “chhûng-mân lìn-mén” ya yû kú-kién he “chhin mò fôn-hí”.), chhûn-sú miâ kì, en kì kóng: “Ngài hén, ngì chhiang-li lé!”

和合本2010版马可福音1:42 痲疯病立刻离开他,他就洁净了。

现代客语汉字马可福音1:42佢身上个癞𰣻即时无掉去,佢就得到净浰。

现代客语全罗马可福音1:42 Kì sṳ̂n-song ke thái-kô chit-sṳ̀ mò-thet hi, kì chhiu tet-tó chhiang-li.

和合本2010版马可福音1:43 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,

现代客语汉字马可福音1:43耶稣黏时喊佢离开,也再三吩咐佢讲:

现代客语全罗马可福音1:43 Yâ-sû ngiàm-sṳ̀ ham kì lì-khôi, ya chai-sâm fûn-fu kì kóng:

和合本2010版马可福音1:44 对他说:「你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。」

现代客语汉字马可福音1:44「毋好将这件事㧯别人讲;直接去见祭司,俾佢检查,然后照摩西所定个规矩献祭物,来对人证明你已经净浰了。」

现代客语全罗马可福音1:44 “M̀-hó chiông liá-khien sṳ lâu phe̍t-ngìn kóng; chhṳ̍t-chiap hi kien chi-sṳ̂, pûn kì kiám-chhà, yèn-heu cheu Mô-sî só-thin ke kûi-kí hien chi-vu̍t, lòi tui ngìn chṳn-mìn ngì yí-kîn chhiang-li lé.”

和合本2010版马可福音1:45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。

现代客语汉字马可福音1:45总係这个人一出去,反转四处宣传这项事情,害耶稣无法度再公开入城,只有住在城外偏僻个所在。众人还係对四围来寻佢。

现代客语全罗马可福音1:45 Chúng-he liá-ke ngìn yit chhut-hi, fán-chón si-chhu siên-chhòn liá-hong sṳ-chhìn, hoi Yâ-sû mò fap-thu chai kûng-khôi ngi̍p-sàng, chṳ́-yû he̍t chhai sàng-ngoi phiên-phit ke só-chhai. Chung-ngìn hàn-he tui si-vì lòi chhìm kì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字   约翰      旷野   会堂   马太   西门   上帝   雅各   利利   洗礼   福音   就在   权柄   圣灵   的人   为你   路加   洁净   你等   疯病   身上   安德烈   摩西   他说   耶路撒冷   约旦
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释