以赛亚书第1章客家话和合本对照
和合本2010版以赛亚书1:1当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。
现代客语汉字以赛亚书1:1乌西雅、约坦、亚哈斯㧯希西家做犹大王(11:1「犹大王」:乌西雅(公元前783-742年)、约坦(公元前742-735年)、亚哈斯(公元前735-715年)㧯希西家(公元前715-687年)。)个时,亚摩斯个孻仔以赛亚看到有关犹大㧯耶路撒冷个异象。上帝责备佢个子民
现代客语全罗以赛亚书1:1 Vû-sî-ngâ, Yok-thán, Â-ha̍p-sṳ̂ lâu Hî-sî-kâ cho Yù-thai-vòng( 1 1:1 “Yù-thai-vòng”: Vû-sî-ngâ (kûng-ngièn chhièn 783-742 ngièn), Yok-thán (kûng-ngièn chhièn 742-735 ngièn), Â-ha̍p-sṳ̂ (kûng-ngièn chhièn 735-715 ngièn) lâu Hî-sî-kâ (kûng-ngièn chhièn 715-687 ngièn).) ke sṳ̀, Â-mô-sṳ̂ ke lai-é Yî-soi-â khon-tó yû-koân Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke yi-siong. Song-ti Chit-phi Kì ke Chṳ́-mìn
和合本2010版以赛亚书1:2上帝责备以色列天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:「我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
现代客语汉字以赛亚书1:2上主讲:「天哪,地啊,全部来听!𠊎亲自扶养𢱋大个子女反转悖逆𠊎。
现代客语全罗以赛亚书1:2 Song-chú kóng: “Thiên nâ, thi â, chhiòn-phu lòi thâng! Ngài chhîn-chhṳ fù-yông thu-thai ke chṳ́-ńg fán-chón phoi-ngia̍k Ngài.
和合本2010版以赛亚书1:3牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不明白。」
现代客语汉字以赛亚书1:3牛认识主人,驴仔知主人餵牠个槽;总係𠊎个子民以色列毋认识𠊎,毋晓得想!」
现代客语全罗以赛亚书1:3 Ngiù ngin-sṳt chú-ngìn, lì-è tî chú-ngìn vi kì ke chhò; chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t m̀ ngin-sṳt Ngài, m̀ hiáu-tet sióng!”
和合本2010版以赛亚书1:4祸哉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的族类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,背向他,与他疏远。
现代客语汉字以赛亚书1:4嗐!犯罪个国家,罪恶当重个人民,做坏事个种类,败坏个子女!你等拒绝上主,藐视以色列神圣个上帝;你等㧯佢紧来紧生疏。
现代客语全罗以赛亚书1:4 Hái! Fam-chhui ke koet-kâ, chhui-ok tông-chhûng ke ngìn-mìn, cho fái-sṳ ke chúng-lui, phai-fái ke chṳ́-ńg! Ngì-têu khî-chhie̍t Song-chú, méu-sṳ Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti; ngì-têu lâu Kì kín lòi kín sâng-sô.
和合本2010版以赛亚书1:5你们为甚么屡次悖逆,继续受责打呢?你们已经满头疼痛,全心发昏;
现代客语汉字以赛亚书1:5你等做么介紧悖逆呢?你等所受个责罚还毋罅么?以色列啊,你等已经归头那着伤,满心衰弱。
现代客语全罗以赛亚书1:5 Ngì-têu cho-má-ke kín phoi-ngia̍k nè? Ngì-têu só su ke chit-fa̍t hàn m̀-la mò? Yî-set-lie̍t â, ngì-têu yí-kîn kûi thèu-nà chho̍k-sông, mân-sîm sôi-ngio̍k.
和合本2010版以赛亚书1:6从脚掌到头顶,没有一处是完好的,尽是创伤、瘀青,与流血的伤口,未曾挤净,未曾包扎,也没有用膏滋润。
现代客语汉字以赛亚书1:6对头到脚,无一垤好,归身乌青,全部糜糜。无人㧯你等洗净,包好,也无人为你等膏药仔。
现代客语全罗以赛亚书1:6 Tui-thèu to-kiok, mò yit-te hó, kûi-sṳ̂n vû-chhiâng, chhiòn-phu mièn-mièn. Mò-ngìn lâu ngì-têu sé-chhiang, pâu-hó, ya mò-ngìn vi ngì-têu kò yo̍k-é.
和合本2010版以赛亚书1:7你们的土地荒芜,城镇被火烧燬;你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞,既被陌生人倾覆,就成为荒芜([1.7]「既被…荒芜」或译「成为荒芜,如同陌生人曾被倾覆一样」。)。
现代客语汉字以赛亚书1:7你等个土地荒废;城市被火烧掉。你等看等你等个田地被外族人侵佔、破坏,已经荒净净。
现代客语全罗以赛亚书1:7 Ngì-têu ke thú-thi fông-fi; sàng-sṳ pûn-fó sêu-thet. Ngì-têu khon-tén ngì-têu ke thièn-thi pûn ngoi-chhu̍k ngìn chhîm-cham, pho-fái, yí-kîn fông chhiang-chhiang.
和合本2010版以赛亚书1:8仅存的锡安([1.8]「锡安」:原文直译「锡安女子」。),好似葡萄园的草棚,如瓜田中的茅屋,又如被围困的城。
现代客语汉字以赛亚书1:8只有賸到钖安城(21:8「钖安城」:指耶路撒冷,本书常常出现。大卫王个军队攻佔这座城后,也称做「大卫城」。所罗门王统治以后,「锡安」也係指圣殿座落个山头。参考2:3。),连它也被人围困,像葡萄园肚个茅寮,像瓜田中个草寮,无么介安全。
现代客语全罗以赛亚书1:8 Chṳ́-yû chhûn-tó Siak-ôn-sàng( 2 1:8 “Siak-ôn-sàng”: Chṳ́ Yâ-lu-sat-lâng, pún-sû sòng-sòng chhut-hien. Thai-ví-vòng ke kiûn-chhui kûng-cham liá-chho sàng heu, ya chhṳ̂n-cho “Thai-ví-sàng”. Só-lò-mùn-vòng thúng-chhṳ yî-heu, “Siak-ôn” ya he chṳ́ sṳn-thien chho-lo̍k ke sân-thèu. Chhâm-kháu 2:3.), lièn kì ya pûn-ngìn vì-khun, chhiong phù-thò-yèn tú ke màu-liàu, chhiong koâ-thièn chûng ke chhó-liàu, mò má-ke ôn-chhiòn.
和合本2010版以赛亚书1:9若不是万军之耶和华为我们留下一些倖存者,我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。
现代客语汉字以赛亚书1:9若毋係上主—万军个元帅为𠊎等留兜人个性命,𠊎等早就像所多玛㧯蛾摩拉恁样毁灭了。
现代客语全罗以赛亚书1:9 Na m̀-he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi vi ngài-têu liù-têu ngìn ke sin-miang, ngài-têu chó chhiu-chhiong Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ án-ngiòng fí-me̍t lé.
和合本2010版以赛亚书1:10所多玛的官长啊,你们要听耶和华的言语!蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们上帝的教诲!
现代客语汉字以赛亚书1:10耶路撒冷啊,你等个官长㧯人民就像所多玛㧯蛾摩拉个人恁坏。你等爱听上主个话,爱留心听𠊎等上帝个教示。
现代客语全罗以赛亚书1:10 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì-têu ke kôn-chóng lâu ngìn-mìn chhiu-chhiong Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ ke ngìn án-fái. Ngì-têu oi thâng Song-chú ke fa, oi liù-sîm thâng ngài-têu Song-ti ke kau-sṳ.
和合本2010版以赛亚书1:11耶和华说:「你们许多的祭物于我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的油脂,我已经腻烦了;公牛、羔羊、公山羊的血,我都不喜悦。
现代客语汉字以赛亚书1:11上主讲:「你等献恁多个祭物对𠊎有么介利益呢?你等所献烧化祭个羊㧯肥头牲个油,𠊎已经罅了。你等所献个牛、羊㧯山羊个血,𠊎全无欢喜。
现代客语全罗以赛亚书1:11 Song-chú kóng: “Ngì-têu hien án-tô ke chi-vu̍t tui Ngài yû má-ke li-yit nè? Ngì-têu só-hien sêu-fa-chi ke yòng lâu phì thèu-sâng ke yù, Ngài yí-kîn la lé. Ngì-têu só-hien ke ngiù, yòng lâu sân-yòng ke hiet, Ngài chhiòn mò fôn-hí.
和合本2010版以赛亚书1:12「你们来朝见我,谁向你们的手要求这些,使你们践踏我的院宇呢?
现代客语汉字以赛亚书1:12你等敬拜𠊎个时,么人㧯你等讨这兜头牲呢?么人喊你等恁样做来蹧踏𠊎个圣殿呢?
现代客语全罗以赛亚书1:12 Ngì-têu kin-pai Ngài ke sṳ̀, má-ngìn lâu ngì-têu thó liá-têu thèu-sâng nè? Má-ngìn ham ngì-têu án-ngiòng cho lòi châu-tha̍p Ngài ke sṳn-thien nè?
和合本2010版以赛亚书1:13不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。
现代客语汉字以赛亚书1:13毋好再献该兜全无意思个祭物!𠊎无爱再鼻你等所烧个香;𠊎当恼你等初一、安息日㧯宗教个聚会,一片犯罪,一片聚会,𠊎实在无办法忍受。
现代客语全罗以赛亚书1:13 M̀-hó chai hien ke-têu chhiòn mò yi-sṳ ke chi-vu̍t! Ngài mò-oi chai phi ngì-têu só-sêu ke hiông; Ngài tông-nâu ngì-têu chhû-yit, ôn-sit-ngit lâu chûng-kau ke chhi-fi, yit-phién fam-chhui, yit-phién chhi-fi, Ngài sṳ̍t-chhai mò phan-fap ngiûn-su.
和合本2010版以赛亚书1:14你们的初一和节期,我心裏恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。
现代客语汉字以赛亚书1:14𠊎当恼你等初一个祭物㧯各种宗教个节期;它兜成做𠊎个重担,𠊎无爱再揹了。
现代客语全罗以赛亚书1:14 Ngài tông-nâu ngì-têu chhû-yit ke chi-vu̍t lâu kok-chúng chûng-kau ke chiet-khì; kì-têu sàng-cho Ngài ke chhûng-tâm, Ngài mò-oi chai pà lé.
和合本2010版以赛亚书1:15你们举手祷告,我必遮眼不看,就算你们多多祈祷,我也不听;你们的手沾满了血。
现代客语汉字以赛亚书1:15「你等擎手祈祷,𠊎无爱看;无论你等祈祷几多,𠊎全部无爱听;因为你等双手血渍渍。
现代客语全罗以赛亚书1:15 “Ngì-têu khià-sú khì-tó, Ngài mò-oi khon; mò-lun ngì-têu khì-tó kí-tô, Ngài chhiòn-phu mò-oi thâng; yîn-vi ngì-têu sûng-sú hiet chit-chit.
和合本2010版以赛亚书1:16你们要洗涤、自洁,从我眼前除掉恶行;要停止作恶,
现代客语汉字以赛亚书1:16你等爱将自家洗净浰,毋好俾𠊎再看到你等犯罪,毋好再做坏事!
现代客语全罗以赛亚书1:16 Ngì-têu oi chiông chhṳ-kâ sé chhiang-li, m̀-hó pûn Ngài chai khon-tó ngì-têu fam-chhui, m̀-hó chai cho fái-sṳ!
和合本2010版以赛亚书1:17学习行善,寻求公平,帮助受欺压的([1.17]「帮助受欺压的」或译「导正欺压者」。),替孤儿伸冤,为寡妇辩护。」
现代客语汉字以赛亚书1:17你等爱学习做好事,伸张正义,帮助被人欺负个,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。」
现代客语全罗以赛亚书1:17 Ngì-têu oi ho̍k-si̍p cho hó-sṳ, sṳ̂n-chông chṳn-ngi, pông-chhu pûn-ngìn khî-fu ke, vi kû-yì sṳ̂n-yên, vi koá-fu phien-fu.”
和合本2010版以赛亚书1:18耶和华说:「来吧,我们彼此辩论。你们的罪虽像硃红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。
现代客语汉字以赛亚书1:18上主讲:「来啊,𠊎等来理论!虽然你等个罪像硃红,会变像雪恁白。虽然你等个罪像胭脂,会变像羊毛恁白。
现代客语全罗以赛亚书1:18 Song-chú kóng: “Lòi â, ngài-têu lòi lî-lun! Sûi-yèn ngì-têu ke chhui chhiong chû-fùng, voi pien-chhiong siet án-pha̍k. Sûi-yèn ngì-têu ke chhui chhiong yên-chṳ̂, voi pien-chhiong yòng-mô án-pha̍k.
和合本2010版以赛亚书1:19你们若甘心听从,必吃地上的美物;
现代客语汉字以赛亚书1:19若係你等愿意服从𠊎,就能食地上美好个产物。
现代客语全罗以赛亚书1:19 Na-he ngì-têu ngien-yi fu̍k-chhiùng Ngài, chhiu nèn sṳ̍t thi-song mî-hó ke sán-vu̍t.
和合本2010版以赛亚书1:20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭;这是耶和华亲口说的。」
现代客语汉字以赛亚书1:20若係你等拒绝𠊎,悖逆𠊎,就爱被刀剑㓾掉。𠊎係上主,𠊎恁样宣布。」罪恶个城
现代客语全罗以赛亚书1:20 Na-he ngì-têu khî-chhie̍t Ngài, phoi-ngia̍k Ngài, chhiu oi pûn tô-kiam chhṳ̀-thet. Ngài he Song-chú, Ngài án-ngiòng siên-pu.” Chhui-ok ke Sàng
和合本2010版以赛亚书1:21罪大恶极的城忠信的城竟然变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有兇手居住。
现代客语汉字以赛亚书1:21这城本来係忠贞个,样会变做妓女!头摆住等个全部係公平正直个人民,这下只有兇手。
现代客语全罗以赛亚书1:21 Liá sàng pún-lòi he chûng-chṳ̂n ke, ngióng-voi pien-cho kî-ńg! Thèu-pái he̍t-tén ke chhiòn-phu he kûng-phìn chṳn-chhṳ̍t ke ngìn-mìn, liá-ha chṳ́-yû hiûng-sú.
和合本2010版以赛亚书1:22你的银子变为渣滓,你的酒用水沖淡。
现代客语汉字以赛亚书1:22耶路撒冷啊,你识像纯银,这下变做杂质;你识像美酒,总係这下掺到水。
现代客语全罗以赛亚书1:22 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì sṳt chhiong sùn-ngiùn, liá-ha pien-cho chha̍p-chṳt; ngì sṳt chhiong mî-chiú, chúng-he liá-ha chhâm-tó súi.
和合本2010版以赛亚书1:23你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
现代客语汉字以赛亚书1:23你个官长悖逆𠊎,㧯贼仔共党,逐个好拿不义个红包,硬讨礼物;总係毋保护孤儿,也毋代寡妇伸冤。
现代客语全罗以赛亚书1:23 Ngì ke kôn-chóng phoi-ngia̍k Ngài, lâu chhe̍t-é khiung-tóng, tak-ke hau nâ put-ngi ke fùng-pâu, ngang-thó lî-vu̍t; chúng-he m̀ pó-fu kû-yì, ya m̀ thoi koá-fu sṳ̂n-yên.
和合本2010版以赛亚书1:24因此,主-万军之耶和华、以色列的大能者说:「唉!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
现代客语汉字以赛亚书1:24因为恁样,至高个上主—万军个元帅、以色列大能个上帝宣布讲:「嗐!𠊎爱向𠊎个对头报复,向𠊎个仇敌报仇!
现代客语全罗以赛亚书1:24 Yîn-vi án-ngiòng, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t thai-nèn ke Song-ti siên-pu kóng: “Hái! Ngài oi hiong Ngài ke tui-thèu po-fu̍k, hiong Ngài ke sù-thi̍t po-sù!
和合本2010版以赛亚书1:25我必反手对付你,如硷炼净你的渣滓,除尽你的杂质。
现代客语汉字以赛亚书1:25𠊎爱对付你等:𠊎爱用火镕化你等、炼净你等,爱除掉你等所有个杂质。
现代客语全罗以赛亚书1:25 Ngài oi tui-fu ngì-têu: Ngài oi yung fó yùng-fa ngì-têu, lien-chhiang ngì-têu, oi chhù-thet ngì-têu só-yû ke chha̍p-chṳt.
和合本2010版以赛亚书1:26我必回复你的审判官,像起初一样,回复你的谋士,如起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。」
现代客语汉字以赛亚书1:26𠊎爱重新设立你等个审判官㧯顾问,像头摆共样。恁样,耶路撒冷就做得称做正义㧯忠实个城。」
现代客语全罗以赛亚书1:26 Ngài oi chhùng-sîn sat-li̍p ngì-têu ke sṳ́m-phan-kôn lâu ku-mun, chhiong thèu-pái khiung-yong. Án-ngiòng, Yâ-lu-sat-lâng chhiu cho-tet chhṳ̂n-cho chṳn-ngi lâu chûng-sṳ̍t ke sàng.”
和合本2010版以赛亚书1:27锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。
现代客语汉字以赛亚书1:27锡安会因为上主公平个审判得到拯救;城肚悔改个人会因为佢个公义得到拯救。
现代客语全罗以赛亚书1:27 Siak-ôn voi yîn-vi Song-chú kûng-phìn ke sṳ́m-phan tet-tó chṳ́n-kiu; sàng-tú fí-kói ke ngìn voi yîn-vi Kì ke kûng-ngi tet-tó chṳ́n-kiu.
和合本2010版以赛亚书1:28但悖逆的和犯罪的必一同败亡,离弃耶和华的必致消灭。
现代客语汉字以赛亚书1:28总係犯罪㧯悖逆个人佢爱打碎;拒绝上主个人佢爱消灭。
现代客语全罗以赛亚书1:28 Chúng-he fam-chhui lâu phoi-ngia̍k ke ngìn Kì oi tá-sui; khî-chhie̍t Song-chú ke ngìn Kì oi sêu-me̍t.
和合本2010版以赛亚书1:29那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子([1.29]「园子」是拜圣树的地方。)蒙羞,
现代客语汉字以赛亚书1:29你这兜选地来做神圣花园(31:29「神圣花园」:当代个人相信将田园献给神明会得到它个赐福,五榖丰登;像台湾田头园尾个伯公。)、又将中意个橡树準神明拜个人,一定会堵到见笑、受侮辱。
现代客语全罗以赛亚书1:29 Ngì liá-têu sién thi lòi cho sṳ̀n-sṳn fâ-yèn( 3 1:29 “sṳ̀n-sṳn fâ-yèn”: Tông-thoi ke ngìn siông-sin chiông thièn-yèn hien-pûn sṳ̀n-mìn voi tet-tó kì ke su-fuk, ńg-kuk fûng-tên; chhiong Thòi-vân thièn-thèu yèn-mî ke pak-kûng.), yu chiông chung-yi ke siong-su chún sṳ̀n-mìn pai ke ngìn, yit-thin voi tù-tó kien-seu, su vú-yu̍k.
和合本2010版以赛亚书1:30因为你们必如叶子枯乾的橡树,如无水的园子。
现代客语汉字以赛亚书1:30你等会像叶仔燥掉个橡树,像无水个花园。
现代客语全罗以赛亚书1:30 Ngì-têu voi chhiong ya̍p-é châu-thet ke siong-su, chhiong mò súi ke fâ-yèn.
和合本2010版以赛亚书1:31有权势的必如麻线,他的作为好像火花,都要一同焚烧,无人扑灭。
现代客语汉字以赛亚书1:31有权势个人会像锯屎,佢等所做个像火花;全部会烧到净净,无人能救佢等。
现代客语全罗以赛亚书1:31 Yû khièn-sṳ ke ngìn voi chhiong ki-sṳ́, kì-têu só-cho ke chhiong fó-fâ; chhiòn-phu voi sêu-to chhiang-chhiang, mò-ngìn nèn kiu kì-têu.