福音家园
阅读导航

以赛亚书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以赛亚书1:1乌西雅约坦亚哈斯希西家犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大耶路撒冷

现代客语汉字以赛亚书1:1乌西雅约坦亚哈斯希西家犹大王(11:1「犹大王」:乌西雅(公元前783-742年)、约坦(公元前742-735年)、亚哈斯(公元前735-715年)㧯希西家(公元前715-687年)。)个时,亚摩斯个孻仔以赛亚看到有关犹大耶路撒冷个异象。上帝责备佢个子民

现代客语全罗以赛亚书1:1 Vû-sî-ngâ, Yok-thán, Â-ha̍p-sṳ̂ lâu Hî-sî-kâ cho Yù-thai-vòng( 1 1:1 “Yù-thai-vòng”: Vû-sî-ngâ (kûng-ngièn chhièn 783-742 ngièn), Yok-thán (kûng-ngièn chhièn 742-735 ngièn), Â-ha̍p-sṳ̂ (kûng-ngièn chhièn 735-715 ngièn) lâu Hî-sî-kâ (kûng-ngièn chhièn 715-687 ngièn).) ke sṳ̀, Â-mô-sṳ̂ ke lai-é Yî-soi-â khon-tó yû-koân Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke yi-siong. Song-ti Chit-phi Kì ke Chṳ́-mìn

和合本2010版以赛亚书1:2上帝责备以色列天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:「我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。

现代客语汉字以赛亚书1:2上主讲:「天哪,地啊,全部来听!𠊎亲自扶养𢱋大个子女反转悖逆𠊎。

现代客语全罗以赛亚书1:2 Song-chú kóng: “Thiên nâ, thi â, chhiòn-phu lòi thâng! Ngài chhîn-chhṳ fù-yông thu-thai ke chṳ́-ńg fán-chón phoi-ngia̍k Ngài.

和合本2010版以赛亚书1:3牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不明白。」

现代客语汉字以赛亚书1:3牛认识主人,驴仔知主人餵牠个槽;总係𠊎个子民以色列毋认识𠊎,毋晓得想!」

现代客语全罗以赛亚书1:3 Ngiù ngin-sṳt chú-ngìn, lì-è tî chú-ngìn vi kì ke chhò; chúng-he Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t m̀ ngin-sṳt Ngài, m̀ hiáu-tet sióng!”

和合本2010版以赛亚书1:4祸哉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的族类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,背向他,与他疏远。

现代客语汉字以赛亚书1:4嗐!犯罪个国家,罪恶当重个人民,做坏事个种类,败坏个子女!你等拒绝上主,藐视以色列神圣个上帝;你等㧯佢紧来紧生疏。

现代客语全罗以赛亚书1:4 Hái! Fam-chhui ke koet-kâ, chhui-ok tông-chhûng ke ngìn-mìn, cho fái-sṳ ke chúng-lui, phai-fái ke chṳ́-ńg! Ngì-têu khî-chhie̍t Song-chú, méu-sṳ Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti; ngì-têu lâu Kì kín lòi kín sâng-sô.

和合本2010版以赛亚书1:5你们为甚么屡次悖逆,继续受责打呢?你们已经满头疼痛,全心发昏;

现代客语汉字以赛亚书1:5你等做么介紧悖逆呢?你等所受个责罚还毋罅么?以色列啊,你等已经归头那着伤,满心衰弱。

现代客语全罗以赛亚书1:5 Ngì-têu cho-má-ke kín phoi-ngia̍k nè? Ngì-têu só su ke chit-fa̍t hàn m̀-la mò? Yî-set-lie̍t â, ngì-têu yí-kîn kûi thèu-nà chho̍k-sông, mân-sîm sôi-ngio̍k.

和合本2010版以赛亚书1:6从脚掌到头顶,没有一处是完好的,尽是创伤、瘀青,与流血的伤口,未曾挤净,未曾包扎,也没有用膏滋润。

现代客语汉字以赛亚书1:6对头到脚,无一垤好,归身乌青,全部糜糜。无人㧯你等洗净,包好,也无人为你等膏药仔。

现代客语全罗以赛亚书1:6 Tui-thèu to-kiok, mò yit-te hó, kûi-sṳ̂n vû-chhiâng, chhiòn-phu mièn-mièn. Mò-ngìn lâu ngì-têu sé-chhiang, pâu-hó, ya mò-ngìn vi ngì-têu kò yo̍k-é.

和合本2010版以赛亚书1:7你们的土地荒芜,城镇被火烧燬;你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞,既被陌生人倾覆,就成为荒芜([1.7]「既被…荒芜」或译「成为荒芜,如同陌生人曾被倾覆一样」。)。

现代客语汉字以赛亚书1:7你等个土地荒废;城市被火烧掉。你等看等你等个田地被外族人侵佔、破坏,已经荒净净。

现代客语全罗以赛亚书1:7 Ngì-têu ke thú-thi fông-fi; sàng-sṳ pûn-fó sêu-thet. Ngì-têu khon-tén ngì-têu ke thièn-thi pûn ngoi-chhu̍k ngìn chhîm-cham, pho-fái, yí-kîn fông chhiang-chhiang.

和合本2010版以赛亚书1:8仅存的锡安([1.8]「锡安」:原文直译「锡安女子」。),好似葡萄园的草棚,如瓜田中的茅屋,又如被围困的城。

现代客语汉字以赛亚书1:8只有賸到钖安城(21:8「钖安城」:指耶路撒冷,本书常常出现。大卫王个军队攻佔这座城后,也称做「大卫城」。所罗门王统治以后,「锡安」也係指圣殿座落个山头。参考2:3。),连它也被人围困,像葡萄园肚个茅寮,像瓜田中个草寮,无么介安全。

现代客语全罗以赛亚书1:8 Chṳ́-yû chhûn-tó Siak-ôn-sàng( 2 1:8 “Siak-ôn-sàng”: Chṳ́ Yâ-lu-sat-lâng, pún-sû sòng-sòng chhut-hien. Thai-ví-vòng ke kiûn-chhui kûng-cham liá-chho sàng heu, ya chhṳ̂n-cho “Thai-ví-sàng”. Só-lò-mùn-vòng thúng-chhṳ yî-heu, “Siak-ôn” ya he chṳ́ sṳn-thien chho-lo̍k ke sân-thèu. Chhâm-kháu 2:3.), lièn kì ya pûn-ngìn vì-khun, chhiong phù-thò-yèn tú ke màu-liàu, chhiong koâ-thièn chûng ke chhó-liàu, mò má-ke ôn-chhiòn.

和合本2010版以赛亚书1:9若不是万军之耶和华为我们留下一些倖存者,我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。

现代客语汉字以赛亚书1:9若毋係上主—万军个元帅为𠊎等留兜人个性命,𠊎等早就像所多玛蛾摩拉恁样毁灭了。

现代客语全罗以赛亚书1:9 Na m̀-he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi vi ngài-têu liù-têu ngìn ke sin-miang, ngài-têu chó chhiu-chhiong Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ án-ngiòng fí-me̍t lé.

和合本2010版以赛亚书1:10所多玛的官长啊,你们要听耶和华的言语!蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们上帝的教诲!

现代客语汉字以赛亚书1:10耶路撒冷啊,你等个官长㧯人民就像所多玛蛾摩拉个人恁坏。你等爱听上主个话,爱留心听𠊎等上帝个教示。

现代客语全罗以赛亚书1:10 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì-têu ke kôn-chóng lâu ngìn-mìn chhiu-chhiong Só-tô-mâ lâu Ngò-mô-lâ ke ngìn án-fái. Ngì-têu oi thâng Song-chú ke fa, oi liù-sîm thâng ngài-têu Song-ti ke kau-sṳ.

和合本2010版以赛亚书1:11耶和华说:「你们许多的祭物于我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的油脂,我已经腻烦了;公牛、羔羊、公山羊的血,我都不喜悦。

现代客语汉字以赛亚书1:11上主讲:「你等献恁多个祭物对𠊎有么介利益呢?你等所献烧化祭个羊㧯肥头牲个油,𠊎已经罅了。你等所献个牛、羊㧯山羊个血,𠊎全无欢喜。

现代客语全罗以赛亚书1:11 Song-chú kóng: “Ngì-têu hien án-tô ke chi-vu̍t tui Ngài yû má-ke li-yit nè? Ngì-têu só-hien sêu-fa-chi ke yòng lâu phì thèu-sâng ke yù, Ngài yí-kîn la lé. Ngì-têu só-hien ke ngiù, yòng lâu sân-yòng ke hiet, Ngài chhiòn mò fôn-hí.

和合本2010版以赛亚书1:12「你们来朝见我,谁向你们的手要求这些,使你们践踏我的院宇呢?

现代客语汉字以赛亚书1:12你等敬拜𠊎个时,么人㧯你等讨这兜头牲呢?么人喊你等恁样做来蹧踏𠊎个圣殿呢?

现代客语全罗以赛亚书1:12 Ngì-têu kin-pai Ngài ke sṳ̀, má-ngìn lâu ngì-têu thó liá-têu thèu-sâng nè? Má-ngìn ham ngì-têu án-ngiòng cho lòi châu-tha̍p Ngài ke sṳn-thien nè?

和合本2010版以赛亚书1:13不要再献无谓的供物了,香是我所憎恶的。我不能容忍行恶又守严肃会:初一、安息日和召集的大会。

现代客语汉字以赛亚书1:13毋好再献该兜全无意思个祭物!𠊎无爱再鼻你等所烧个香;𠊎当恼你等初一、安息日㧯宗教个聚会,一片犯罪,一片聚会,𠊎实在无办法忍受。

现代客语全罗以赛亚书1:13 M̀-hó chai hien ke-têu chhiòn mò yi-sṳ ke chi-vu̍t! Ngài mò-oi chai phi ngì-têu só-sêu ke hiông; Ngài tông-nâu ngì-têu chhû-yit, ôn-sit-ngit lâu chûng-kau ke chhi-fi, yit-phién fam-chhui, yit-phién chhi-fi, Ngài sṳ̍t-chhai mò phan-fap ngiûn-su.

和合本2010版以赛亚书1:14你们的初一和节期,我心裏恨恶,它们成了我的重担,担当这些,令我厌烦。

现代客语汉字以赛亚书1:14𠊎当恼你等初一个祭物㧯各种宗教个节期;它兜成做𠊎个重担,𠊎无爱再揹了。

现代客语全罗以赛亚书1:14 Ngài tông-nâu ngì-têu chhû-yit ke chi-vu̍t lâu kok-chúng chûng-kau ke chiet-khì; kì-têu sàng-cho Ngài ke chhûng-tâm, Ngài mò-oi chai pà lé.

和合本2010版以赛亚书1:15你们举手祷告,我必遮眼不看,就算你们多多祈祷,我也不听;你们的手沾满了血。

现代客语汉字以赛亚书1:15「你等擎手祈祷,𠊎无爱看;无论你等祈祷几多,𠊎全部无爱听;因为你等双手血渍渍。

现代客语全罗以赛亚书1:15 “Ngì-têu khià-sú khì-tó, Ngài mò-oi khon; mò-lun ngì-têu khì-tó kí-tô, Ngài chhiòn-phu mò-oi thâng; yîn-vi ngì-têu sûng-sú hiet chit-chit.

和合本2010版以赛亚书1:16你们要洗涤、自洁,从我眼前除掉恶行;要停止作恶,

现代客语汉字以赛亚书1:16你等爱将自家洗净浰,毋好俾𠊎再看到你等犯罪,毋好再做坏事!

现代客语全罗以赛亚书1:16 Ngì-têu oi chiông chhṳ-kâ sé chhiang-li, m̀-hó pûn Ngài chai khon-tó ngì-têu fam-chhui, m̀-hó chai cho fái-sṳ!

和合本2010版以赛亚书1:17学习行善,寻求公平,帮助受欺压的([1.17]「帮助受欺压的」或译「导正欺压者」。),替孤儿伸冤,为寡妇辩护。」

现代客语汉字以赛亚书1:17你等爱学习做好事,伸张正义,帮助被人欺负个,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。」

现代客语全罗以赛亚书1:17 Ngì-têu oi ho̍k-si̍p cho hó-sṳ, sṳ̂n-chông chṳn-ngi, pông-chhu pûn-ngìn khî-fu ke, vi kû-yì sṳ̂n-yên, vi koá-fu phien-fu.”

和合本2010版以赛亚书1:18耶和华说:「来吧,我们彼此辩论。你们的罪虽像硃红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。

现代客语汉字以赛亚书1:18上主讲:「来啊,𠊎等来理论!虽然你等个罪像硃红,会变像雪恁白。虽然你等个罪像胭脂,会变像羊毛恁白。

现代客语全罗以赛亚书1:18 Song-chú kóng: “Lòi â, ngài-têu lòi lî-lun! Sûi-yèn ngì-têu ke chhui chhiong chû-fùng, voi pien-chhiong siet án-pha̍k. Sûi-yèn ngì-têu ke chhui chhiong yên-chṳ̂, voi pien-chhiong yòng-mô án-pha̍k.

和合本2010版以赛亚书1:19你们若甘心听从,必吃地上的美物;

现代客语汉字以赛亚书1:19若係你等愿意服从𠊎,就能食地上美好个产物。

现代客语全罗以赛亚书1:19 Na-he ngì-têu ngien-yi fu̍k-chhiùng Ngài, chhiu nèn sṳ̍t thi-song mî-hó ke sán-vu̍t.

和合本2010版以赛亚书1:20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭;这是耶和华亲口说的。」

现代客语汉字以赛亚书1:20若係你等拒绝𠊎,悖逆𠊎,就爱被刀剑㓾掉。𠊎係上主,𠊎恁样宣布。」罪恶个城

现代客语全罗以赛亚书1:20 Na-he ngì-têu khî-chhie̍t Ngài, phoi-ngia̍k Ngài, chhiu oi pûn tô-kiam chhṳ̀-thet. Ngài he Song-chú, Ngài án-ngiòng siên-pu.” Chhui-ok ke Sàng

和合本2010版以赛亚书1:21罪大恶极的城忠信的城竟然变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有兇手居住。

现代客语汉字以赛亚书1:21这城本来係忠贞个,样会变做妓女!头摆住等个全部係公平正直个人民,这下只有兇手。

现代客语全罗以赛亚书1:21 Liá sàng pún-lòi he chûng-chṳ̂n ke, ngióng-voi pien-cho kî-ńg! Thèu-pái he̍t-tén ke chhiòn-phu he kûng-phìn chṳn-chhṳ̍t ke ngìn-mìn, liá-ha chṳ́-yû hiûng-sú.

和合本2010版以赛亚书1:22你的银子变为渣滓,你的酒用水沖淡。

现代客语汉字以赛亚书1:22耶路撒冷啊,你识像纯银,这下变做杂质;你识像美酒,总係这下掺到水。

现代客语全罗以赛亚书1:22 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì sṳt chhiong sùn-ngiùn, liá-ha pien-cho chha̍p-chṳt; ngì sṳt chhiong mî-chiú, chúng-he liá-ha chhâm-tó súi.

和合本2010版以赛亚书1:23你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。

现代客语汉字以赛亚书1:23你个官长悖逆𠊎,㧯贼仔共党,逐个好拿不义个红包,硬讨礼物;总係毋保护孤儿,也毋代寡妇伸冤。

现代客语全罗以赛亚书1:23 Ngì ke kôn-chóng phoi-ngia̍k Ngài, lâu chhe̍t-é khiung-tóng, tak-ke hau nâ put-ngi ke fùng-pâu, ngang-thó lî-vu̍t; chúng-he m̀ pó-fu kû-yì, ya m̀ thoi koá-fu sṳ̂n-yên.

和合本2010版以赛亚书1:24因此,主-万军之耶和华、以色列的大能者说:「唉!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。

现代客语汉字以赛亚书1:24因为恁样,至高个上主—万军个元帅、以色列大能个上帝宣布讲:「嗐!𠊎爱向𠊎个对头报复,向𠊎个仇敌报仇!

现代客语全罗以赛亚书1:24 Yîn-vi án-ngiòng, Chṳ-kô ke Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi, Yî-set-lie̍t thai-nèn ke Song-ti siên-pu kóng: “Hái! Ngài oi hiong Ngài ke tui-thèu po-fu̍k, hiong Ngài ke sù-thi̍t po-sù!

和合本2010版以赛亚书1:25我必反手对付你,如硷炼净你的渣滓,除尽你的杂质。

现代客语汉字以赛亚书1:25𠊎爱对付你等:𠊎爱用火镕化你等、炼净你等,爱除掉你等所有个杂质。

现代客语全罗以赛亚书1:25 Ngài oi tui-fu ngì-têu: Ngài oi yung fó yùng-fa ngì-têu, lien-chhiang ngì-têu, oi chhù-thet ngì-têu só-yû ke chha̍p-chṳt.

和合本2010版以赛亚书1:26我必回复你的审判官,像起初一样,回复你的谋士,如起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。」

现代客语汉字以赛亚书1:26𠊎爱重新设立你等个审判官㧯顾问,像头摆共样。恁样,耶路撒冷就做得称做正义㧯忠实个城。」

现代客语全罗以赛亚书1:26 Ngài oi chhùng-sîn sat-li̍p ngì-têu ke sṳ́m-phan-kôn lâu ku-mun, chhiong thèu-pái khiung-yong. Án-ngiòng, Yâ-lu-sat-lâng chhiu cho-tet chhṳ̂n-cho chṳn-ngi lâu chûng-sṳ̍t ke sàng.”

和合本2010版以赛亚书1:27锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。

现代客语汉字以赛亚书1:27锡安会因为上主公平个审判得到拯救;城肚悔改个人会因为佢个公义得到拯救。

现代客语全罗以赛亚书1:27 Siak-ôn voi yîn-vi Song-chú kûng-phìn ke sṳ́m-phan tet-tó chṳ́n-kiu; sàng-tú fí-kói ke ngìn voi yîn-vi Kì ke kûng-ngi tet-tó chṳ́n-kiu.

和合本2010版以赛亚书1:28但悖逆的和犯罪的必一同败亡,离弃耶和华的必致消灭。

现代客语汉字以赛亚书1:28总係犯罪㧯悖逆个人佢爱打碎;拒绝上主个人佢爱消灭。

现代客语全罗以赛亚书1:28 Chúng-he fam-chhui lâu phoi-ngia̍k ke ngìn Kì oi tá-sui; khî-chhie̍t Song-chú ke ngìn Kì oi sêu-me̍t.

和合本2010版以赛亚书1:29那等人必因所喜爱的圣树抱愧;你们必因所选择的园子([1.29]「园子」是拜圣树的地方。)蒙羞,

现代客语汉字以赛亚书1:29你这兜选地来做神圣花园(31:29「神圣花园」:当代个人相信将田园献给神明会得到它个赐福,五榖丰登;像台湾田头园尾个伯公。)、又将中意个橡树準神明拜个人,一定会堵到见笑、受侮辱。

现代客语全罗以赛亚书1:29 Ngì liá-têu sién thi lòi cho sṳ̀n-sṳn fâ-yèn( 3 1:29 “sṳ̀n-sṳn fâ-yèn”: Tông-thoi ke ngìn siông-sin chiông thièn-yèn hien-pûn sṳ̀n-mìn voi tet-tó kì ke su-fuk, ńg-kuk fûng-tên; chhiong Thòi-vân thièn-thèu yèn-mî ke pak-kûng.), yu chiông chung-yi ke siong-su chún sṳ̀n-mìn pai ke ngìn, yit-thin voi tù-tó kien-seu, su vú-yu̍k.

和合本2010版以赛亚书1:30因为你们必如叶子枯乾的橡树,如无水的园子。

现代客语汉字以赛亚书1:30你等会像叶仔燥掉个橡树,像无水个花园。

现代客语全罗以赛亚书1:30 Ngì-têu voi chhiong ya̍p-é châu-thet ke siong-su, chhiong mò súi ke fâ-yèn.

和合本2010版以赛亚书1:31有权势的必如麻线,他的作为好像火花,都要一同焚烧,无人扑灭。

现代客语汉字以赛亚书1:31有权势个人会像锯屎,佢等所做个像火花;全部会烧到净净,无人能救佢等。

现代客语全罗以赛亚书1:31 Yû khièn-sṳ ke ngìn voi chhiong ki-sṳ́, kì-têu só-cho ke chhiong fó-fâ; chhiòn-phu voi sêu-to chhiang-chhiang, mò-ngìn nèn kiu kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以赛亚书   汉字   你等      以色列   耶路撒冷   耶和华   你们的   犹大   官长   上帝   寡妇   摩斯   公元前   锡安   孤儿   园子   这下   对头   大卫   瓜田   橡树   杂质   公平   主人   安息日   审判官   渣滓   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释