列王纪下第1章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪下1:1以利亚和亚哈谢王 亚哈死后,摩押背叛以色列。
现代客语汉字列王纪下1:1以利亚㧯亚哈谢王以色列王亚哈死掉以后,摩押国就反以色列。
现代客语全罗列王纪下1:1Yî-li-â lâu Â-ha̍p-chhia-vòng Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p sí-thet yî-heu, Mô-ap-koet chhiu fán Yî-set-lie̍t.
和合本2010版列王纪下1:2 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:「你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,我这病是否能痊癒。」
现代客语汉字列王纪下1:2以色列王亚哈谢对撒马利亚王宫个阳台跌下来,着伤尽严重。佢派人去求问非利士地区以革伦城个神—巴力‧西卜,爱知佢个病会好么?
现代客语全罗列王纪下1:2 Yî-set-lie̍t-vòng Â-ha̍p-chhia tui Sat-mâ-li-â vòng-kiûng ke yòng-thòi tiet hâ-lòi, chho̍k-sông chhin ngiàm-chhung. Kì phai-ngìn hi khiù-mun Fî-li-sṳ thi-khî Yî-kiet-lùn-sàng ke sṳ̀n — Pâ-li̍t-Sî-puk, oi tî kì ke phiang voi hó mò?
和合本2010版列王纪下1:3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:「你起来,上去迎见撒玛利亚王的使者,对他们说:『你们去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝吗?』
现代客语汉字列王纪下1:3总係上主个天使吩咐提斯比人先知以利亚去见亚哈谢王个使者,问佢等:「你等做么介去求问以革伦个神巴力‧西卜?敢讲以色列当中无上帝係么?
现代客语全罗列王纪下1:3 Chúng-he Song-chú ke thiên-sṳ́ fûn-fu Thì-sṳ̂-pí-ngìn siên-tî Yî-li-â hi kien Â-ha̍p-chhia-vòng ke sṳ́-chá, mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke hi khiù-mun Yî-kiet-lùn ke sṳ̀n Pâ-li̍t-Sî-puk? Kám-kóng Yî-set-lie̍t tông-chûng mò Song-ti he-mò?
和合本2010版列王纪下1:4 所以耶和华如此说:『你必不能下你所上的床,因为你一定会死!』」以利亚就去了。
现代客语汉字列王纪下1:4你等去㧯王讲,上主恁样讲:『你无法度对病床下来;你一定会死!』」以利亚就照上主个命令去做。
现代客语全罗列王纪下1:4 Ngì-têu hi lâu vòng kóng, Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì mò fap-thu tui phiang-chhòng hâ-lòi; ngì yit-thin voi sí!’ ”Yî-li-â chhiu cheu Song-chú ke min-lin hi-cho.
和合本2010版列王纪下1:5 使者回到王那裏,王对他们说:「你们为甚么回来了呢?」
现代客语汉字列王纪下1:5使者转到王该位;王问佢等:「你等做么介转来?」
现代客语全罗列王纪下1:5 Sṳ́-chá chón-to vòng ke-vi; vòng mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke chón-lòi?”
和合本2010版列王纪下1:6 他们对王说:「有一个人上来迎见我们,对我们说:『去,回到差你们来的王那裏,对他说:耶和华如此说,你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死。』」
现代客语汉字列王纪下1:6佢等讲:「𠊎等堵到一个人;佢喊𠊎等转来㧯王讲,上主对你恁样讲:『你做么介派人去求问以革伦个神巴力‧西卜?敢讲以色列当中无上帝係么?所以你无法度对病床下来;你一定会死!』」
现代客语全罗列王纪下1:6 Kì-têu kóng: “Ngài-têu tù-tó yit-ke ngìn; kì ham ngài-têu chón-lòi lâu vòng kóng, Song-chú tui ngì án-ngiòng kóng: ‘Ngì cho-má-ke phai-ngìn hi khiù-mun Yî-kiet-lùn ke sṳ̀n Pâ-li̍t-Sî-puk? Kám-kóng Yî-set-lie̍t tông-chûng mò Song-ti he-mò? Só-yî ngì mò fap-thu tui phiang-chhòng hâ-lòi; ngì yit-thin voi sí!’ ”
和合本2010版列王纪下1:7 王对他们说:「上来迎见你们,告诉你们这些话的人是甚么样子呢?」
现代客语汉字列王纪下1:7王问:「你等堵到个人生到么介样仔?」
现代客语全罗列王纪下1:7 Vòng mun: “Ngì-têu tù-tó ke ngìn sâng-to má-ke yong-é?”
和合本2010版列王纪下1:8 他们对王说:「这人身穿毛衣( [ 1.8] 「身穿毛衣」或译「全身长毛」。),腰束皮带。」王说:「他一定是提斯比人以利亚。」
现代客语汉字列王纪下1:8佢等讲:「佢着皮毛个衫,又繫等皮带。」王大声讲:「佢係提斯比人以利亚!」
现代客语全罗列王纪下1:8 Kì-têu kóng: “Kì chok phì-mô ke sâm, yu kiê-tén phì-tai.”Vòng thai-sâng kóng: “Kì he Thì-sṳ̂-pí-ngìn Yî-li-â!”
和合本2010版列王纪下1:9 于是,王派了一个五十夫长,带领五十人到以利亚那裏。他上来,看哪,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:「神人哪,王吩咐你下来!」
现代客语汉字列王纪下1:9所以,王派一个军官带五十个部下去以利亚该位,看到佢坐在山冈顶,就对佢讲:「神人哪,王命令你下来!」
现代客语全罗列王纪下1:9 Só-yî, vòng phai yit-ke kiûn-kôn tai ńg-sṳ̍p ke phu-ha hi Yî-li-â ke-vi, khon-tó kì chhô chhai sân-kông táng, chhiu tui kì kóng: “Sṳ̀n-ngìn nâ, vòng min-lin ngì hâ-lòi!”
和合本2010版列王纪下1:10 以利亚回答五十夫长说:「我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!」于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
现代客语汉字列王纪下1:10以利亚应讲:「𠊎若係神人,愿火对天顶降下来烧死你㧯你五十个部下!」黏时有火对天顶降下来,烧死该军官㧯佢五十个部下。
现代客语全罗列王纪下1:10 Yî-li-â en-kóng: “Ngài na-he sṳ̀n-ngìn, ngien fó tui thiên-táng kong hâ-lòi sêu-sí ngì lâu ngì ńg-sṳ̍p ke phu-ha!” Ngiàm-sṳ̀ yû fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, sêu-sí ke kiûn-kôn lâu kì ńg-sṳ̍p ke phu-ha.
和合本2010版列王纪下1:11 王又派另一个五十夫长,带领五十人到以利亚那裏。五十夫长对他说:「神人哪,王这样吩咐,快快下来!」
现代客语汉字列王纪下1:11王又派另外一个军官带五十个部下去;佢对以利亚讲:「神人哪,王命令你遽遽下来!」
现代客语全罗列王纪下1:11 Vòng yu phai nang-ngoi yit-ke kiûn-kôn tai ńg-sṳ̍p ke phu-ha hi; kì tui Yî-li-â kóng: “Sṳ̀n-ngìn nâ, vòng min-lin ngì kiak-kiak hâ-lòi!”
和合本2010版列王纪下1:12 以利亚回答他们说:「我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!」于是上帝的火( [ 1.12] 「上帝的火」或译「大火」。)从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
现代客语汉字列王纪下1:12以利亚应讲:「𠊎若係神人,愿火对天顶降下来烧死你㧯你五十个部下!」黏时上帝个火对天顶降下来,烧死该军官㧯佢五十个部下。
现代客语全罗列王纪下1:12 Yî-li-â en-kóng: “Ngài na-he sṳ̀n-ngìn, ngien fó tui thiên-táng kong hâ-lòi sêu-sí ngì lâu ngì ńg-sṳ̍p ke phu-ha!” Ngiàm-sṳ̀ Song-ti ke fó tui thiên-táng kong hâ-lòi, sêu-sí ke kiûn-kôn lâu kì ńg-sṳ̍p ke phu-ha.
和合本2010版列王纪下1:13 王第三次又派一个五十夫长,带领五十人去。第三个五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:「神人哪,愿我的性命和你这五十个僕人的性命在你眼中看为宝贵!
现代客语汉字列王纪下1:13王第三摆又派一个军官带五十个部下去。该军官去到该位,跪在以利亚面前,求佢讲:「神人哪,请怜悯𠊎㧯你这五十个僕人;救𠊎等个性命!
现代客语全罗列王纪下1:13 Vòng thi-sâm pái yu phai yit-ke kiûn-kôn tai ńg-sṳ̍p ke phu-ha hi. Ke kiûn-kôn hi-to ke-vi, khúi chhai Yî-li-â mien-chhièn, khiù kì kóng: “Sṳ̀n-ngìn nâ, chhiáng lìn-mén ngài lâu ngì liá ńg-sṳ̍p ke phu̍k-ngìn; kiu ngài-têu ke sin-miang!
和合本2010版列王纪下1:14 看哪,已经有火从天上降下来,吞灭前两次来的五十夫长和他们的五十个人,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!」
现代客语汉字列王纪下1:14已经有两个军官㧯佢等个部下全部被天顶来个火烧死啰;总係这下求你可怜𠊎!」
现代客语全罗列王纪下1:14 Yí-kîn yû lióng-ke kiûn-kôn lâu kì-têu ke phu-ha chhiòn-phu pûn thiên-táng lòi ke fó sêu-sí lô; chúng-he liá-ha khiù ngì khó-lièn ngài!”
和合本2010版列王纪下1:15 耶和华的使者对以利亚说:「你跟他下去,不要怕他!」以利亚就起来,跟他下到王那裏去。
现代客语汉字列王纪下1:15上主个天使对以利亚讲:「你㧯佢共下去,毋使惊佢!」以利亚就㧯该军官到王该位去,
现代客语全罗列王纪下1:15 Song-chú ke thiên-sṳ́ tui Yî-li-â kóng: “Ngì lâu kì khiung-ha hi, m̀-sṳ́ kiâng kì!” Yî-li-â chhiu lâu ke kiûn-kôn to vòng ke-vi hi,
和合本2010版列王纪下1:16 他对王说:「耶和华如此说:『你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!』」 亚哈谢死后约兰继位
现代客语汉字列王纪下1:16对王讲:「上主恁样讲:『因为你派人去求问以革伦个神巴力‧西卜,敢讲以色列当中无上帝係么?所以你无法度对病床下来;你一定会死!』」
现代客语全罗列王纪下1:16 tui vòng kóng: “Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Yîn-vi ngì phai-ngìn hi khiù-mun Yî-kiet-lùn ke sṳ̀n Pâ-li̍t-Sî-puk, kám-kóng Yî-set-lie̍t tông-chûng mò Song-ti he-mò? Só-yî ngì mò fap-thu tui phiang-chhòng hâ-lòi; ngì yit-thin voi sí!’ ”
和合本2010版列王纪下1:17 亚哈谢死了,正如耶和华藉以利亚所说的话。犹大王约沙法的儿子约兰第二年,亚哈谢的兄弟( [ 1.17] 「亚哈谢的兄弟」是根据七十士译本的一些抄本和其他古译本;原文没有。)约兰接续他作王,因亚哈谢没有儿子。
现代客语汉字列王纪下1:17照上主通过以利亚所讲个,亚哈谢王正经死掉。亚哈谢无孻仔,所以佢个老弟约兰承接佢做王;该年係犹大王约沙法个孻仔约何兰在位个第二年。
现代客语全罗列王纪下1:17 Cheu Song-chú thûng-ko Yî-li-â só-kóng ke, Â-ha̍p-chhia-vòng chṳn-kîn sí-thet. Â-ha̍p-chhia mò lai-é, só-yî kì ke ló-thâi Yok-làn sṳ̀n-chiap kì cho vòng; ke-ngièn he Yù-thai-vòng Yok-sâ-fap ke lai-é Yok-hò-làn chhai-vi ke thi-ngi ngièn.
和合本2010版列王纪下1:18 亚哈谢其余所做的事,不都写在《以色列诸王记》上吗?
现代客语汉字列王纪下1:18亚哈谢其他个事全部记在《以色列列王史》底背。
现代客语全罗列王纪下1:18 Â-ha̍p-chhia khì-thâ ke sṳ chhiòn-phu ki chhai k Yî-set-lie̍t Lie̍t-vòng Sṳ́k* tî-poi.