玛拉基书第1章客家话和合本对照
和合本2010版玛拉基书1:1 耶和华的话,藉玛拉基传给以色列的默示。 耶和华爱以色列
现代客语汉字玛拉基书1:1以下係上主通过玛拉基启示给以色列人个话。上主对以色列个痛惜
现代客语全罗玛拉基书1:1 Yî-ha he Song-chú thûng-ko Mâ-lâ-kî khí-sṳ pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke fa. Song-chú tui Yî-set-lie̍t ke Thung-siak
和合本2010版玛拉基书1:2 耶和华说:「我曾爱你们。」你们却说:「你在何事上爱我们呢?」耶和华说:「以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
现代客语汉字玛拉基书1:2上主讲:「𠊎一直痛惜你等。」总係你等应讲:「你识样般痛惜𠊎等呢?」上主讲:「以扫敢毋係雅各个兄弟?总係,𠊎惜雅各,
现代客语全罗玛拉基书1:2 Song-chú kóng: “Ngài yit-chhṳ̍t thung-siak ngì-têu.”Chúng-he ngì-têu en-kóng: “Ngì sṳt ngióng-pân thung-siak ngài-têu nè?”Song-chú kóng: “Yî-so kám m̀-he Ngâ-kok ke hiûng-thi? Chúng-he, Ngài siak Ngâ-kok,
和合本2010版玛拉基书1:3 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。」
现代客语汉字玛拉基书1:3恼以扫,使以扫个山荒凉,将佢个土地交给旷野个野狗。」
现代客语全罗玛拉基书1:3 nâu Yî-so, sṳ́ Yî-so ke sân fông-liòng, chiông kì ke thú-thi kâu-pûn khóng-yâ ke yâ-kiéu.”
和合本2010版玛拉基书1:4 以东若说:「我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。」万军之耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们为『邪恶之境』,为『耶和华永远恼怒之民』。」
现代客语汉字玛拉基书1:4若係以扫个后代以东人讲:「𠊎等个城市受破坏,总係𠊎等爱将它重建起来」;上主—万军个元帅爱恁样讲:「由在佢等重建;总係,𠊎一定会将它拆掉。别人会喊佢等安到『罪恶个国』也係『上主永远所恼个人民。』
现代客语全罗玛拉基书1:4 Na-he Yî-so ke heu-thoi Yî-tûng-ngìn kóng: “Ngài-têu ke sàng-sṳ su pho-fái, chúng-he ngài-têu oi chiông kì chhùng-kien hí-lòi”; Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi oi án-ngiòng kóng: “Yù-chhai kì-têu chhùng-kien; chúng-he, Ngài yit-thin voi chiông kì chhak-thet. Phe̍t-ngìn voi ham kì-têu ôn-to ‘Chhui-ok ke koet’ ya he ‘Song-chú yún-yén só-nâu ke ngìn-mìn.’
和合本2010版玛拉基书1:5 你们必亲眼看见,你们要说:「耶和华在以色列疆界之外必尊为大!」 斥责祭司
现代客语汉字玛拉基书1:5「你等以色列人定着会亲眼看到这事,也会讲:『上主在以色列国外乜受尊重!』」上主警戒祭司
现代客语全罗玛拉基书1:5 “Ngì-têu Yî-set-lie̍t-ngìn thin-chho̍k voi chhîn-ngién khon-tó liá-sṳ, ya voi kóng: ‘Song-chú chhai Yî-set-lie̍t koet-ngoi me su chûn-chhung!’ ” Song-chú Kín-kie Chi-sṳ̂
和合本2010版玛拉基书1:6 万军之耶和华对你们说:「儿子孝敬父亲,僕人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪裏呢?我既为主人,敬畏我的在哪裏呢?你们这些藐视我名的祭司啊!」你们却说:「我们在何事上藐视你的名呢?」
现代客语汉字玛拉基书1:6上主—万军个元帅对祭司讲:「孻仔尊敬阿爸,僕人敬畏主人。𠊎係你等个阿爸,你等样般毋尊敬𠊎?𠊎係你等个主人,你等样毋敬畏𠊎?你等祭司藐视𠊎个名,还应讲:『𠊎等㖠有藐视你个名?』
现代客语全罗玛拉基书1:6 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi tui chi-sṳ̂ kóng: “Lai-é chûn-kin â-pâ, phu̍k-ngìn kin-vi chú-ngìn. Ngài he ngì-têu ke Â-pâ, ngì-têu ngióng-pân m̀ chûn-kin Ngài? Ngài he ngì-têu ke chú-ngìn, ngì-têu ngióng m̀ kin-vi Ngài? Ngì-têu chi-sṳ̂ méu-sṳ Ngài ke miàng, hàn en-kóng: ‘Ngài-têu nai-yû méu-sṳ Ngì ke miàng?’
和合本2010版玛拉基书1:7 「你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:『我们在何事上使你不洁净呢?』你们说,耶和华的供桌是可藐视的。
现代客语汉字玛拉基书1:7你等将无净浰个食物献在𠊎个祭坛顶,还问:『𠊎等㖠有亵渎你呢?』係因为你等想:『上主个桌仔係做得藐视个。』
现代客语全罗玛拉基书1:7 Ngì-têu chiông mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t hien chhai Ngài ke chi-thàn táng, hàn mun: ‘Ngài-têu nai-yû siet-thu̍k Ngì nè?’ He yîn-vi ngì-têu sióng: ‘Song-chú ke chok-è he cho-tet méu-sṳ ke.’
和合本2010版玛拉基书1:8 你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你( [ 1.8] 「你」:七十士译本是「它」。),岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。」
现代客语汉字玛拉基书1:8你等将瞙目个、跛脚个㧯有病个头牲带来献给𠊎;这敢毋係可恶吗?你等将恁样个动物送给你个省长试看,看佢会欢喜么?会看做係你个好意么?」这係上主—万军个元帅讲个。
现代客语全罗玛拉基书1:8 Ngì-têu chiông mô-muk ke, pâi-kiok ke lâu yû-phiang ke thèu-sâng tai-lòi hien-pûn Ngài; liá kám m̀-he khó-vu mâ? Ngì-têu chiông án-ngiòng ke thung-vu̍t sung pûn ngì ke sén-chóng chhṳ-khon, khon kì voi fôn-hí mò? Voi khon-cho he ngì ke hó-yi mò?” Liá he Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng ke.
和合本2010版玛拉基书1:9 现在我劝你们要恳求上帝,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。
现代客语汉字玛拉基书1:9你这兜祭司啊,去恳求上帝施恩给𠊎等!你等既然将恁样个祭物献给佢,佢一定毋会听你等个祈祷!
现代客语全罗玛拉基书1:9 Ngì liá-têu chi-sṳ̂ â, hi khién-khiù Song-ti sṳ̂-ên pûn ngài-têu! Ngì-têu ki-yèn chiông án-ngiòng ke chi-vu̍t hien-pûn Kì, Kì yit-thin m̀-voi thâng ngì-têu ke khì-tó!
和合本2010版玛拉基书1:10 万军之耶和华说:「甚愿你们中间有人把殿的门( [ 1.10] 「殿的门」:原文是「门」。)关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。」
现代客语汉字玛拉基书1:10上主—万军个元帅讲:「𠊎当希望你等有人将圣殿个门关起来,你等就毋会在𠊎个祭坛顶点无用个火。𠊎无欢喜你等,也无爱接受你等个手所献个祭物。
现代客语全罗玛拉基书1:10 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng: “Ngài tông hî-mong ngì-têu yû-ngìn chiông sṳn-thien ke mùn koân hí-lòi, ngì-têu chhiu m̀-voi chhai Ngài ke chi-thàn táng tiám mò-yung ke fó. Ngài mò fôn-hí ngì-têu, ya mò-oi chiap-su ngì-têu ke sú só-hien ke chi-vu̍t.
和合本2010版玛拉基书1:11 万军之耶和华说:「从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
现代客语汉字玛拉基书1:11对日出到日落之地,万国拢总尊敬𠊎。佢等在各地方向𠊎烧香,献净浰个祭物,因为𠊎—上主、万军元帅个圣名在万国中受尊敬。
现代客语全罗玛拉基书1:11 Tui ngit-chhut to ngit-lo̍k chṳ̂ thi, van-koet lûng-chúng chûn-kin Ngài. Kì-têu chhai kok thi-fông hiong Ngài sêu-hiông, hien chhiang-li ke chi-vu̍t, yîn-vi Ngài — Song-chú, Van-kiûn Ngièn-soi ke sṳn-miàng chhai van-koet chûng su chûn-kin.
和合本2010版玛拉基书1:12 你们却亵渎我的名,说:『主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。』
现代客语汉字玛拉基书1:12你等反转亵渎𠊎,讲:『主个桌仔係垃圾个;桌顶个食物係𠊎等看毋上眼个。』
现代客语全罗玛拉基书1:12 Ngì-têu fán-chón siet-thu̍k Ngài, kóng: ‘Chú ke chok-è he lá-sap ke; chok-táng ke sṳ̍t-vu̍t he ngài-têu khon m̀-sông ngién ke.’
和合本2010版玛拉基书1:13 你们又说:『看哪,这些事何等烦琐!』并嗤之以鼻( [ 1.13] 「嗤之以鼻」:原文另译「瞧不起我」。)。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
现代客语汉字玛拉基书1:13你等又讲:『唉!还费气噢!』就鼻孔翘翘毋插𠊎—上主、万军个元帅。你等将抢来个、跛脚个、有病个动物献给𠊎。𠊎—上主敢会对你等个手接受恁样个东西吗?
现代客语全罗玛拉基书1:13 Ngì-têu yu kóng: ‘Ái! Hàn fi-hi ô!’ chhiu phi-khûng khieu-khieu m̀ chhap Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi. Ngì-têu chiông chhióng-lòi ke, pâi-kiok ke, yû-phiang ke thung-vu̍t hien-pûn Ngài. Ngài — Song-chú kám voi tui ngì-têu ke sú chiap-su án-ngiòng ke tûng-sî mâ?
和合本2010版玛拉基书1:14 行诡诈的人是可诅咒的!他的羣畜中虽有公羊,他许了愿,却将有残疾的献给主。因我是大君王,我的名在列国中是可畏的。这是万军之耶和华说的。」
现代客语汉字玛拉基书1:14人许愿爱将羊群中个好公羊献给𠊎,反转献发病无正常个,恁样欺骗个人应当受咒诅。因为𠊎係大君王!世上万国拢总敬畏𠊎。𠊎—上主、万军个元帅恁样宣布了。」
现代客语全罗玛拉基书1:14 Ngìn hí-ngien oi chiông yòng-khiùn chûng ke hó kûng-yòng hien-pûn Ngài, fán-chón hien pot-phiang mò chṳn-sòng ke, án-ngiòng khî-phien ke ngìn yin-tông su chu-chú. Yîn-vi Ngài he thai kiûn-vòng! Sṳ-song van-koet lûng-chúng kin-vi Ngài. Ngài — Song-chú, Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng siên-pu lé.”