福音家园
阅读导航

雅歌第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版雅歌1:1 所罗门的雅歌( [ 1.1] 「雅歌」:原文直译「歌中之歌」。)。 第一首

现代客语汉字雅歌1:1所罗门个诗歌(11:1「所罗门个诗歌」抑係译做「献给所罗门个诗歌」抑係「有关所罗门个诗歌」。),係诗歌中最靓个诗歌。第一首

现代客语全罗雅歌1:1 Só-lò-mùn ke sṳ̂-kô( 1 1:1 “Só-lò-mùn ke sṳ̂-kô” ya-he yi̍t-cho “Hien-pûn Só-lò-mùn ke sṳ̂-kô” ya-he “Yû-koân Só-lò-mùn ke sṳ̂-kô”.), he sṳ̂-kô chûng chui chiâng ke sṳ̂-kô. Thi-yit Sú

和合本2010版雅歌1:2〔她〕 愿他用口与我亲吻。你的爱情比酒更美,

现代客语汉字雅歌1:2(新娘)愿佢用佢个嘴唇唚𠊎!你个爱情比好酒较香。

现代客语全罗雅歌1:2 (Sîn-ngiòng) Ngien kì yung kì ke choi-sùn chîm ngài!Ngì ke oi-chhìn pí hó-chiú kha-hiông.

和合本2010版雅歌1:3 你的膏油馨香,你的名如倾泻而出的香膏,所以童女都爱你。

现代客语汉字雅歌1:3你个身体有香膏个香味;你个名像香膏发出清香,当然细妹仔全部恁爱慕你。

现代客语全罗雅歌1:3 Ngì ke sṳ̂n-thí yû hiông-kâu ke hiông-mi;ngì ke miàng chhiong hiông-kâu fat-chhut chhîn-hiông,tông-yèn se-moi-é chhiòn-phu án oi-mu ngì.

和合本2010版雅歌1:4 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!王领我进入他的内室。我们必因你欢喜快乐,我们要思念你的爱情,胜似思念美酒。她们爱你是理所当然的。

现代客语汉字雅歌1:4愿你牵等𠊎,𠊎等遽遽来去走;做𠊎个君王,𢱋𠊎入你个间房。𠊎等爱共下来享受欢喜快乐;有你个爱情,𠊎较赢享受好酒。难怪细妹仔全部恁爱慕你!

现代客语全罗雅歌1:4 Ngien ngì khiên-tén ngài, ngài-têu kiak-kiak lòi-hi chéu;cho ngài ke kiûn-vòng, thu ngài ngi̍p ngì ke kiên-fòng.Ngài-têu oi khiung-ha lòi hióng-su fôn-hí khoai-lo̍k;yû ngì ke oi-chhìn, ngài kha-yàng hióng-su hó-chiú.Nàn-koai se-moi-é chhiòn-phu án oi-mu ngì!

和合本2010版雅歌1:5 耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,

现代客语汉字雅歌1:5耶路撒冷个细妹仔啊,𠊎虽然较乌,总係当靓(21:5「𠊎…靓」抑係译做「𠊎又较乌,又係当靓」。),像基达个乌羊毛帐篷,像所罗门宫中个布帘。

现代客语全罗雅歌1:5 Yâ-lu-sat-lâng ke se-moi-é â,ngài sûi-yèn kha vû, chúng-he tông-chiâng( 2 1:5 “ngài ... chiâng” ya-he yi̍t-cho “ngài yu kha vû, yu he tông-chiâng”.),chhiong Kî-tha̍t ke vû yòng-mô chong-phùng,chhiong Só-lò-mùn kiûng-chûng ke pu-liàm.

和合本2010版雅歌1:6 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。

现代客语汉字雅歌1:6毋好因为𠊎恁乌就看轻𠊎,係日头将𠊎晒到恁乌个啊!因为𠊎共𡟓个兄弟向𠊎发谴,䌠𠊎在葡萄园工作,𠊎连自家个葡萄园(31:6「葡萄园」可能指到细妹仔个身体。)却无照顾到!

现代客语全罗雅歌1:6 M̀-hó yîn-vi ngài án vû chhiu khon-khiâng ngài,he ngit-thèu chiông ngài sai-to án vû ke â!Yîn-vi ngài khiung-ôi ke hiûng-thi hiong ngài fat-khién,kâm ngài chhai phù-thò-yèn kûng-chok,ngài lièn chhṳ-kâ ke phù-thò-yèn( 3 1:6 “phù-thò-yèn” khó-nèn chṳ́-to se-moi-é ke sṳ̂n-thí.) sa mò cheu-ku tó!

和合本2010版雅歌1:7 我心所爱的啊,请告诉我,你在何处牧羊?正午在何处使羊歇卧?我何必像蒙着脸的女子在你同伴的羊羣旁边呢?

现代客语汉字雅歌1:7𠊎个爱人啊,请㧯𠊎讲,你在㖠位掌羊?当昼在㖠位俾羊歇睏?𠊎做么介爱在你同伴个羊群塍,像揞等面纱个人紧寻你呢?(41:7「像揞等…呢?」抑係译做「像娼妓行来行去紧寻你呢?」原文无清楚。)

现代客语全罗雅歌1:7 Ngài ke oi-ngìn â, chhiáng lâu ngài kóng,ngì chhai nai-vi chóng-yòng?Tông-chu chhai nai-vi pûn yòng hiet-khun?Ngài cho má-ke oi chhai ngì thùng-phân ke yòng-khiùn sùn,chhiong êm-tén mien-sâ ke ngìn kín chhìm ngì nè?( 4 1:7 “chhiong êm-tén ... nè?” ya-he yi̍t-cho “chhiong chhông-kî hàng-lòi hàng-hi kín chhìm ngì nè?” Ngièn-vùn mò chhîn-chhú.)

和合本2010版雅歌1:8〔他〕 你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊羣的脚蹤行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。

现代客语汉字雅歌1:8(新郎)最靓个细妹仔啊,你若毋知该所在,跈羊群个脚迹去,在掌羊个帐篷堘,俾你个山羊食草。

现代客语全罗雅歌1:8p (Sîn-lòng) Chui-chiâng ke se-moi-é â,ngì na m̀-tî ke só-chhai,thèn yòng-khiùn ke kiok-chiak hi,chhai chóng-yòng ke chong-phùng sùn,pûn ngì ke sân-yòng sṳ̍t chhó.

和合本2010版雅歌1:9 我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。

现代客语汉字雅歌1:9𠊎个情妹啊,你像埃及王战车个骏马恁靓。

现代客语全罗雅歌1:9 Ngài ke chhìn-moi â,ngì chhiong Âi-khi̍p-vòng chan-chhâ ke chun-mâ án-chiâng.

和合本2010版雅歌1:10 你的两颊因髮辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。

现代客语汉字雅歌1:10你两片个面颊卵因为挂耳环非常靓,颈筋戴等脖鍊也尽靓。

现代客语全罗雅歌1:10 Ngì lióng-phién ke mien-kap-lón yîn-vi koa ngí-vàn fî-sòng chiâng,kiáng-kîn tai-tén pha̍t-lien ya chhin-chiâng.

和合本2010版雅歌1:11 我们要为你编上金链,镶上银饰。

现代客语汉字雅歌1:11𠊎等来为你打金鍊仔,为你镶银仔个妆饰品。

现代客语全罗雅歌1:11 Ngài-têu lòi vi ngì tá kîm lien-é,vi ngì siông ngiùn-è ke chông-sṳt-phín.

和合本2010版雅歌1:12〔她〕 王正坐席的时候,我的哪哒香膏散发香气。

现代客语汉字雅歌1:12(新娘)𠊎个君王坐席个时,𠊎个香水发出香味。

现代客语全罗雅歌1:12 (Sîn-ngiòng) Ngài ke kiûn-vòng chhô-si̍t ke sṳ̀,ngài ke hiông-súi fat-chhut hiông-mi.

和合本2010版雅歌1:13 我的良人好像一袋没药,在我胸怀中。

现代客语汉字雅歌1:13𠊎个情郎常常靠在𠊎个胸前;佢就像𠊎带等一袋没药恁香。

现代客语全罗雅歌1:13 Ngài ke chhìn-lòng sòng-sòng kho chhai ngài ke hiûng-chhièn;kì chhiu-chhiong ngài tai-tén yit-thoi mu̍t-yo̍k án-hiông.

和合本2010版雅歌1:14 我的良人好像一束凤仙花,在隐‧基底的葡萄园中。

现代客语汉字雅歌1:14𠊎个情郎像一串凤仙花,开在隐‧基底个葡萄园肚。

现代客语全罗雅歌1:14 Ngài ke chhìn-lòng chhiong yit-chhon fung-siên-fâ,khôi chhai Yún-Kî-tí ke phù-thò-yèn tú.

和合本2010版雅歌1:15〔他〕 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。

现代客语汉字雅歌1:15(新郎)𠊎个情妹啊,你实在非常靓!你个目珠像月鸽仔恁温柔。

现代客语全罗雅歌1:15 (Sîn-lòng) Ngài ke chhìn-moi â, ngì sṳ̍t-chhai fî-sòng chiâng!Ngì ke muk-chû chhiong ngie̍t-kap-è án vûn-yù.

和合本2010版雅歌1:16〔她〕 看哪,我的良人,你多英俊可爱!让我们以青草为床榻,

现代客语汉字雅歌1:16(新娘)情郎啊,你当斯文,当得人惜!𠊎等做得用青草来準眠床,

现代客语全罗雅歌1:16 (Sîn-ngiòng) Chhìn-lòng â, ngì tông sṳ̂-vùn, tông tet-ngìn-siak!Ngài-têu cho-tet yung chhiâng-chhó lòi-chún mìn-chhòng,

和合本2010版雅歌1:17 以香柏树为房子的栋梁,以松树作屋顶的椽木。

现代客语汉字雅歌1:17用香柏树做屋顶个栋樑,用松树準做屋顶个桷仔。

现代客语全罗雅歌1:17 yung hiông-pak-su cho vuk-táng ke tung-liòng,yung chhiùng-su chún-cho vuk-táng ke kok-è.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   雅歌   汉字      所罗门   葡萄园   你个   诗歌   雅歌   耶路撒冷   良人   基达   凤仙花   坐席   没药   爱情   屋顶   佳偶   让我们   基底   为你   你在   柏树   情郎   你真   羊群   新娘   君王   松树   女子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释