约翰贰书客家话和合本对照
和合本2010版约翰二书1:1问候 我作长老的写信给蒙拣选的夫人( [ 1.1] 「夫人」或译「教会」;5节同。)和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
现代客语汉字约翰二书1:1𠊎係长老;𠊎写信仔给你—蒙拣选个夫人,也给你个子女:你等係𠊎诚心所惜个;毋单净𠊎惜你等,所有认识真理个人也惜你等;
现代客语全罗约翰二书1:1 Ngài he chóng-ló; ngài siá sin-é pûn ngì — mùng kién-sién ke fû-ngìn, ya pûn ngì ke chṳ́-ńg:Ngì-têu he ngài sṳ̀n-sîm só-siak ke; m̀ tân-chhiang ngài siak ngì-têu, só-yû ngin-sṳt chṳ̂n-lî ke ngìn ya siak ngì-têu;
和合本2010版约翰二书1:2 这是因为真理住在我们裏面,也必与我们同在直到永远。
现代客语汉字约翰二书1:2因为真理在𠊎等心内,也爱永远㧯𠊎等同在。
现代客语全罗约翰二书1:2 yîn-vi chṳ̂n-lî chhai ngài-têu sîm-nui, ya oi yún-yén lâu ngài-têu thùng-chhai.
和合本2010版约翰二书1:3 愿恩惠、怜悯、平安( [ 1.3] 「平安」或译「和平」。)从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。 真理和爱
现代客语汉字约翰二书1:3阿爸上帝㧯佢个孻仔耶稣基督一定会赐恩典、怜悯、㧯平安给𠊎等,使𠊎等一直生活在真理㧯相惜个底背。真理㧯相惜
现代客语全罗约翰二书1:3 Â-pâ Song-ti lâu Kì ke Lai-é Yâ-sû Kî-tuk yit-thin voi su ên-tién, lìn-mén, lâu phìn-ôn pûn ngài-têu, pûn ngài-têu yit-chhṳ̍t sên-fa̍t chhai chṳ̂n-lî lâu siông-siak ke tî-poi. Chṳ̂n-lî lâu Siông-siak
和合本2010版约翰二书1:4 我非常欢喜见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的。
现代客语汉字约翰二书1:4𠊎尽欢喜,因为𠊎知在你个子女当中有遵从天顶阿爸个命令、生活在真理底背个人。
现代客语全罗约翰二书1:4 Ngài chhin fôn-hí, yîn-vi ngài tî chhai ngì ke chṳ́-ńg tông-chûng yû chûn-chhiùng thiên-táng Â-pâ ke min-lin, sên-fa̍t chhai chṳ̂n-lî tî-poi ke ngìn.
和合本2010版约翰二书1:5 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
现代客语汉字约翰二书1:5所以,亲爱个夫人,𠊎求你,𠊎等大家爱彼此相惜。𠊎写给你个,并毋係一条新个命令,还係𠊎等对一开始就领受个。
现代客语全罗约翰二书1:5 Só-yî, chhîn-oi ke fû-ngìn, ngài khiù ngì, ngài-têu thai-kâ oi pí-chhṳ́ siông-siak. Ngài siá pûn ngì ke, pin m̀-he yit-thiàu sîn ke min-lin, hàn-he ngài-têu tui yit khôi-sṳ́ chhiu liâng-su ke.
和合本2010版约翰二书1:6 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。
现代客语汉字约翰二书1:6这就係爱:𠊎等应当遵行上帝所有个命令。你等对一开始所听到个命令就係:你等应当用爱行事做人。提防错误个言论
现代客语全罗约翰二书1:6 Liá chhiu-he oi: Ngài-têu yin-tông chûn-hàng Song-ti só-yû ke min-lin. Ngì-têu tui yit khôi-sṳ́ só thâng-tó ke min-lin chhiu-he: Ngì-têu yin-tông yung oi hàng-sṳ cho-ngìn. Thì-fòng Chho-ngu ke Ngièn-lun
和合本2010版约翰二书1:7 有许多迷惑人的已经来到世上,他们不宣认耶稣基督是成了肉身来的;这样的人是迷惑人的,是敌基督的。
现代客语汉字约翰二书1:7有尽多迷惑人个已经在世界出现;佢等公开否认耶稣基督係成做肉身来个。这种人就係迷惑人个,係敌基督个。
现代客语全罗约翰二书1:7 Yû chhin-tô mì-fe̍t ngìn ke yí-kîn chhai sṳ-kie chhut-hien; kì-têu kûng-khôi féu-ngin Yâ-sû Kî-tuk he sàng-cho ngiuk-sṳ̂n lòi ke. Liá-chúng ngìn chhiu-he mì-fe̍t ngìn ke, he thi̍t Kî-tuk ke.
和合本2010版约翰二书1:8 你们要小心,不要失去你们( [ 1.8] 「你们」:有古卷是「我们」。)所完成的工作,而要得到充足的赏赐。
现代客语汉字约翰二书1:8你等爱细腻,正毋会失掉𠊎等(11:8「𠊎等」有兜古卷係「你等」。)所成就个,反转会得到丰富个报赏。
现代客语全罗约翰二书1:8 Ngì-têu oi se-ngi, chang m̀-voi sṳt-thet ngài-têu( 1 1:8 “ngài-têu” yû-têu kú-kién he “ngì-têu”.) só sṳ̀n-chhiu ke, fán-chón voi tet-tó fûng-fu ke po-sóng.
和合本2010版约翰二书1:9 凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。
现代客语汉字约翰二书1:9所有毋遵守基督个教训,又偏走去个,就无属上帝;遵守教训个,就属天顶个阿爸,又属孻仔。
现代客语全罗约翰二书1:9 Só-yû m̀ chûn-sú Kî-tuk ke kau-hiun, yu phiên-chéu hi ke, chhiu mò su̍k Song-ti; chûn-sú kau-hiun ke, chhiu su̍k thiên-táng ke Â-pâ, yu su̍k Lai-é.
和合本2010版约翰二书1:10 若有人到你们那裏而不传这教导,不要接他到家裏,也不要向他问安;
现代客语汉字约翰二书1:10若有人到你等该位去,毋传这个教训,就毋好接待佢到你等个屋下去,也毋好对佢请安;
现代客语全罗约翰二书1:10 Na yû-ngìn to ngì-têu ke-vi hi, m̀ chhòn liá-ke kau-hiun, chhiu m̀-hó chiap-thai kì to ngì-têu ke vuk-hâ hi, ya m̀-hó tui kì chhiáng-ôn;
和合本2010版约翰二书1:11 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。 结束的问安
现代客语汉字约翰二书1:11因为对佢请安个,就㧯佢所做该兜邪恶个事有份。结尾个话
现代客语全罗约翰二书1:11 yîn-vi tui kì chhiáng-ôn ke, chhiu lâu kì só-cho ke-têu sià-ok ke sṳ yû-fun. Kiet-mî ke Fa
和合本2010版约翰二书1:12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸用墨,但盼望到你们那裏,与你们面对面谈论,使我们的喜乐得以满足。
现代客语汉字约翰二书1:12𠊎还有尽多话爱㧯你等讲,总係𠊎想,无爱用笔墨来传达。𠊎希望亲身去探访你等,当面㧯你等谈论,使𠊎等个欢喜得到满足。
现代客语全罗约翰二书1:12 Ngài hàn-yû chhin-tô fa oi lâu ngì-têu kóng, chúng-he ngài sióng, mò-oi yung pit-me̍t lòi chhòn-tha̍t. Ngài hî-mong chhîn-sṳ̂n hi tham-fóng ngì-têu, tông-mien lâu ngì-têu thàm-lun, pûn ngài-têu ke fôn-hí tet-tó mân-chiuk.
和合本2010版约翰二书1:13 你那蒙拣选的姊妹的儿女向你问安。
现代客语汉字约翰二书1:13你该蒙拣选个姊妹个子女(21:13「你该蒙拣选个姊妹个子女」可能係指作者所属教会个信徒。)对你等请安!
现代客语全罗约翰二书1:13 Ngì ke mùng kién-sién ke chí-moi ke chṳ́-ńg( 2 1:13 “Ngì ke mùng kién-sién ke chí-moi ke chṳ́-ńg” khó-nèn he chṳ́ chok-chá só su̍k kau-fi ke sin-thù.) tui ngì-têu chhiáng-ôn!