福音家园
阅读导航

士师记第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记1:1犹大和西缅打败亚多尼‧比色 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:「我们中间谁当首先上去攻打迦南人,与他们争战呢?」

现代客语汉字士师记1:1犹大㧯西缅支族捉到亚多尼‧比色约书亚过身以后,以色列人求问上主:「𠊎等当中㖠个支族爱先上去攻打迦南人呢?」

现代客语全罗士师记1:1Yù-thai lâu Sî-mién Kî-chhu̍k Chok-tó Â-tô-nì-Pí-set Yok-sû-â ko-sṳ̂n yî-heu, Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-mun Song-chú: “Ngài-têu tông-chûng nai-ke kî-chhu̍k oi siên sông-hi kûng-tá Kâ-nàm-ngìn nè?”

和合本2010版士师记1:2 耶和华说:「犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。」

现代客语汉字士师记1:2上主应讲:「犹大支族爱先上去。𠊎已经将这垤土地交在佢等手中。」

现代客语全罗士师记1:2 Song-chú en-kóng: “Yù-thai kî-chhu̍k oi siên sông-hi. Ngài yí-kîn chiông liá-te thú-thi kâu chhai kì-têu sú-chûng.”

和合本2010版士师记1:3 犹大对他哥哥西缅说:「请你同我上到我抽籤所得之地,与迦南人争战;我也同你去你抽籤所得之地。」于是西缅与他同去。

现代客语汉字士师记1:3犹大支族个人对佢等个兄弟西缅支族个人讲:「请㧯𠊎等共下到该已经分配给𠊎等个土地,去征服迦南人,然后𠊎等就㧯你等共下到分配给你等个土地去。」

现代客语全罗士师记1:3 Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn tui kì-têu ke hiûng-thi Sî-mién kî-chhu̍k ke ngìn kóng: “Chhiáng lâu ngài-têu khiung-ha to ke yí-kîn fûn-phi pûn ngài-têu ke thú-thi, hi chṳ̂n-fu̍k Kâ-nàm-ngìn, yèn-heu ngài-têu chhiu lâu ngì-têu khiung-ha to fûn-phi pûn ngì-têu ke thú-thi hi.”

和合本2010版士师记1:4 犹大就上去,耶和华把迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人。

现代客语汉字士师记1:4所以西缅犹大支族共下去相㓾;上主将迦南人㧯比利洗人交在佢等手中。佢等在比色㓾死一万人,

现代客语全罗士师记1:4 Só-yî Sî-mién lâu Yù-thai kî-chhu̍k khiung-ha hi siông-chhṳ̀; Song-chú chiông Kâ-nàm-ngìn lâu Pí-li-sé-ngìn kâu chhai kì-têu sú-chûng. Kì-têu chhai Pí-set chhṳ̀-sí yit-van ngìn,

和合本2010版士师记1:5 他们在比色遇见亚多尼‧比色,与他争战,击败了迦南人和比利洗人。

现代客语汉字士师记1:5又在该位堵到亚多尼‧比色,就㧯佢相㓾。

现代客语全罗士师记1:5 yu chhai ke-vi tù-tó Â-tô-nì-Pí-set, chhiu lâu kì siông-chhṳ̀.

和合本2010版士师记1:6 亚多尼‧比色逃跑,他们追赶他,捉住他,砍断他大拇指和大脚趾。

现代客语汉字士师记1:6亚多尼‧比色逃走;佢等追佢,捉到佢,将佢个手指公㧯脚指公剁掉。

现代客语全罗士师记1:6 Â-tô-nì-Pí-set thò-chéu; kì-têu tûi kì, chok-tó kì, chiông kì ke sú-chṳ́-kûng lâu kiok-chṳ́-kûng to̍k-thet.

和合本2010版士师记1:7 亚多尼‧比色说:「从前有七十个王,大拇指和大脚趾都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝照着我所做的报应我了。」他们把亚多尼‧比色带到耶路撒冷,他就死在那裏。

现代客语汉字士师记1:7亚多尼‧比色讲:「识有七十个王被𠊎剁断手指公㧯脚指公;佢等在𠊎桌仔底下拈人㧹掉个食物。这下上帝照𠊎所做个报应𠊎了。」佢被人带到耶路撒冷,就死在该位。犹大支族佔领耶路撒冷㧯希伯仑

现代客语全罗士师记1:7 Â-tô-nì-Pí-set kóng: “Sṳt-yû chhit-sṳ̍p ke vòng pûn ngài to̍k-thôn sú-chṳ́-kûng lâu kiok-chṳ́-kûng; kì-têu chhai ngài chok-è tái-hâ ngiâm ngìn te̍p-thet ke sṳ̍t-vu̍t. Liá-ha Song-ti cheu ngài só-cho ke po-yin ngài lé.” Kì pûn-ngìn tai-to Yâ-lu-sat-lâng, chhiu sí chhai ke-vi. Yù-thai Kî-chhu̍k Cham-liâng Yâ-lu-sat-lâng lâu Hî-pak-lùn

和合本2010版士师记1:8 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。

现代客语汉字士师记1:8犹大支族个人攻打耶路撒冷。佢等佔领该城,将城肚个人㓾掉,又放火烧城。

现代客语全罗士师记1:8 Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn kûng-tá Yâ-lu-sat-lâng. Kì-têu cham-liâng ke-sàng, chiông sàng-tú ke ngìn chhṳ̀-thet, yu piong-fó sêu-sàng.

和合本2010版士师记1:9 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫( [ 1.9] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)和低地的迦南人争战。

现代客语汉字士师记1:9接等,佢等攻打住在山区、高原、㧯南部燥地个迦南人。

现代客语全罗士师记1:9 Chiap-tén, kì-têu kûng-tá he̍t chhai sân-khî, kô-ngièn, lâu nàm-phu châu-thi ke Kâ-nàm-ngìn.

和合本2010版士师记1:10 犹大去攻打住希伯仑迦南人,杀了示筛亚希幔挞买希伯仑从前名叫基列‧亚巴

现代客语汉字士师记1:10佢等也攻打住在希伯仑城个迦南人(希伯仑以前安到基列‧亚巴),打赢示筛族、亚希幔族,㧯挞买族个人。俄陀聂佔领底璧城

现代客语全罗士师记1:10 Kì-têu ya kûng-tá he̍t chhai Hî-pak-lùn-sàng ke Kâ-nàm-ngìn (Hî-pak-lùn yî-chhièn ôn-to Kî-lie̍t-Â-pâ), tá-yàng Sṳ-chhî-chhu̍k, Â-hî-man-chhu̍k, lâu Tha̍t-mâi-chhu̍k ke ngìn. Ngò-thò-ngiap Cham-liâng Tí-piak-sàng

.1:11 犹大从那裏去攻击底壁的居民。底壁从前名叫基列‧西弗。 Yok-sû-â Ki 15:13-19 一共查出 0 笔,引用资料有问题!select chineses,engs from main where sengs = 'Yok-sû-â Ki' or engs='Yok-sû-â Ki'( 约书亚记15:13-19 )犹大支族个人对该位攻打底璧城;该时,底璧安到基列‧西弗

和合本2010版士师记1:12 迦勒说:「谁能攻打基列‧西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。」

现代客语汉字士师记1:12犹大支族个人迦勒讲:「么人佔领基列‧西弗,𠊎就将𠊎个妹仔押撒嫁给佢。」

现代客语全罗士师记1:12 Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn Kâ-le̍t kóng: “Má-ngìn cham-liâng Kî-lie̍t-Sî-fut, ngài chhiu chiông ngài ke moi-é Ap-sat ka-pûn kì.”

和合本2010版士师记1:13 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。

现代客语汉字士师记1:13迦勒个老弟基纳斯个孻仔俄陀聂佔领该城,所以迦勒将妹仔押撒给佢做𡜵娘。

现代客语全罗士师记1:13 Kâ-le̍t ke ló-thâi Kî-na̍p-sṳ̂ ke lai-é Ngò-thò-ngiap cham-liâng ke-sàng, só-yî Kâ-le̍t chiông moi-é Ap-sat pûn kì cho pû-ngiòng.

和合本2010版士师记1:14 押撒来的时候,催促丈夫( [ 1.14] 「催促丈夫」:七十士译本是「俄陀聂催促她」。)向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:「你要甚么?」

现代客语汉字士师记1:14结婚该日,俄陀聂唆怂押撒(11:14「俄陀聂唆怂押撒」係根据一兜古译本,希伯来文係「押撒唆怂俄陀聂」。)去向厥爸讨一垤田地。押撒一下驴仔,迦勒就问姖爱么介;

现代客语全罗士师记1:14 Kiet-fûn ke-ngit, Ngò-thò-ngiap sô-súng Ap-sat( 1 1:14 “Ngò-thò-ngiap sô-súng Ap-sat” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Ap-sat sô-súng Ngò-thò-ngiap”.) hi hiong kiâ-pâ thó yit-te thièn-thi. Ap-sat yit hâ lì-è, Kâ-le̍t chhiu mun kì oi má-ke;

和合本2010版士师记1:15 她对迦勒说:「求你赐我福分;你既然把尼革夫给了我,求你也给我水泉。」迦勒就把上泉和下泉都赐给她。 犹大和便雅悯的胜利

现代客语汉字士师记1:15姖讲:「求你送𠊎一个礼物;因为你俾𠊎安居在燥地,求你也给𠊎泉水。」所以迦勒将上泉水㧯下泉水全部给姖。犹大㧯便雅悯支族个胜利

现代客语全罗士师记1:15 kì kóng: “Khiù ngì sung ngài yit-ke lî-vu̍t; yîn-vi ngì pûn ngài ôn-kî chhai châu-thi, khiù ngì ya pûn ngài chhièn-súi.” Só-yî Kâ-le̍t chiông song chhièn-súi lâu ha chhièn-súi chhiòn-phu pûn kì. Yù-thai lâu Phien-ngâ-mén Kî-chhu̍k ke Sṳn-li

和合本2010版士师记1:16 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野( [ 1.16] 「亚拉得以南的犹大旷野」:七十士译本是「犹大南方亚拉得斜坡下的旷野」。)去,住在百姓当中( [ 1.16] 「在百姓当中」有古译本是「在亚玛力人当中」;另有古译本是「亚玛力人去住在他们当中」。)。

现代客语汉字士师记1:16摩西丈人老个后代係基尼人;佢等㧯犹大支族个人共下离开棕树城—耶利哥亚拉得南片个犹大荒地,住在亚玛力人(21:16「亚玛力人」係根据一兜古译本,希伯来文係「人民」。)当中。

现代客语全罗士师记1:16 Mô-sî chhông-mîn-ló ke heu-thoi he Kî-nì-ngìn; kì-têu lâu Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn khiung-ha lì-khôi chûng-su sàng — Yâ-li-kô to Â-lâ-tet nàm-phién ke Yù-thai fông-thi, he̍t chhai Â-mâ-li̍t-ngìn( 2 1:16 “Â-mâ-li̍t-ngìn” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngìn-mìn”.) tông-chûng.

和合本2010版士师记1:17 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛

现代客语汉字士师记1:17犹大支族个人㧯佢等个兄弟西缅支族个人联合起来,上去打赢住在洗法城个迦南人,将该城全部毁灭,它个名就安到何珥玛(31:17「何珥玛希伯来话个意思係「毁灭」。)。

现代客语全罗士师记1:17 Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn lâu kì-têu ke hiûng-thi Sî-mién kî-chhu̍k ke ngìn lièn-ha̍p hí-lòi, sông-hi tá-yàng he̍t chhai Sé-fap-sàng ke Kâ-nàm-ngìn, chiông ke-sàng chhiòn-phu fí-me̍t, kì ke miàng chhiu ôn-to Hò-ngí-mâ( 3 1:17 “Hò-ngí-mâ” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “Fí-me̍t”.).

和合本2010版士师记1:18 犹大攻取了迦萨和所属的领土,亚实基伦和所属的领土,以革伦和所属的领土。

现代客语汉字士师记1:18犹大支族个人又佔领(41:18「又佔领」係根据希伯来文;一兜古译本译做「无佔领」。)迦萨亚实基伦以革伦㧯这兜城周围个土地。

现代客语全罗士师记1:18 Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn yu cham-liâng( 4 1:18 “yu cham-liâng” he kîn-kí Hî-pak-lòi-vùn; yit-têu kú yi̍t-pún yi̍t-cho “mò cham-liâng”.) Kâ-sat, Â-sṳ̍t-kî-lùn, Yî-kiet-lùn lâu liá-têu sàng chû-vì ke thú-thi.

和合本2010版士师记1:19 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。

现代客语汉字士师记1:19上主帮助犹大支族个人,佢等就佔领山区,总係无法度将住在平地个人逐走,因为佢等有铁战车。

现代客语全罗士师记1:19 Song-chú pông-chhu Yù-thai kî-chhu̍k ke ngìn, kì-têu chhiu cham-liâng sân-khî, chúng-he mò fap-thu chiông he̍t chhai phiàng-thi ke ngìn kiuk-chéu, yîn-vi kì-têu yû thiet chan-chhâ.

和合本2010版士师记1:20 以色列人照摩西所说的,把希伯仑给了迦勒迦勒从那裏赶出亚衲的三支后裔。

现代客语汉字士师记1:20摩西个命令,迦勒得到希伯仑;佢将亚衲后代三族个人逐出该城。

现代客语全罗士师记1:20 Cheu Mô-sî ke min-lin, Kâ-le̍t tet-tó Hî-pak-lùn; kì chiông Â-na̍p heu-thoi sâm-chhu̍k ke ngìn kiuk-chhut ke-sàng.

和合本2010版士师记1:21 至于住耶路撒冷耶布斯人,便雅悯人没有把他们赶出。于是,耶布斯人与便雅悯人同住在耶路撒冷,直到今日。 以法莲和玛拿西攻取伯特利

现代客语汉字士师记1:21便雅悯支族个人无将住在耶路撒冷耶布斯人逐走,所以耶布斯人直到今晡日还㧯便雅悯人共下住在该位。以法莲㧯玛拿西支族佔领伯特利

现代客语全罗士师记1:21 Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng ke Yâ-pu-sṳ̂-ngìn kiuk-chéu, só-yî Yâ-pu-sṳ̂-ngìn chhṳ̍t-to kîm-pû-ngit hàn lâu Phien-ngâ-mén-ngìn khiung-ha he̍t chhai ke-vi. Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî Kî-chhu̍k Cham-liâng Pak-thi̍t-li

和合本2010版士师记1:22 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。

现代客语汉字士师记1:22约瑟个后代—以法莲玛拿西支族个人去攻打伯特利城;这城以前安到路斯。上主帮助佢等。佢等派探仔到城肚去;

现代客语全罗士师记1:22Yok-sit ke heu-thoi — Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn hi kûng-tá Pak-thi̍t-li-sàng; liá-sàng yî-chhièn ôn-to Lu-sṳ̂. Song-chú pông-chhu kì-têu. Kì-têu phai tham-é to sàng-tú hi;

和合本2010版士师记1:23 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯

现代客语汉字士师记1:23【併于上节】

现代客语全罗士师记1:23【併于上节】

和合本2010版士师记1:24 探子看见一个人从城裏出来,就对他说:「请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。」

现代客语汉字士师记1:24探仔看到一个人对城肚出来,就问佢:「请㧯𠊎等讲样般入城,𠊎等毋会伤害你。」

现代客语全罗士师记1:24 tham-é khon-tó yit-ke ngìn tui sàng-tú chhut-lòi, chhiu mun kì: “Chhiáng lâu ngài-têu kóng ngióng-pân ngi̍p-sàng, ngài-têu m̀-voi sông-hoi ngì.”

和合本2010版士师记1:25 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。

现代客语汉字士师记1:25该人就㧯佢等讲。所以以法莲玛拿西支族个人㓾死城肚所有个人民,只留下该人㧯佢屋下人。

现代客语全罗士师记1:25 Ke-ngìn chhiu lâu kì-têu kóng. Só-yî Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn chhṳ̀-sí sàng-tú só-yû ke ngìn-mìn, chṳ́ liù-hâ ke-ngìn lâu kì vuk-hâ ngìn.

和合本2010版士师记1:26 那人往人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。 以色列未赶出的民

现代客语汉字士师记1:26后来,该人到人个土地,在该位起一座城,将它安到路斯;这城到这下还係喊这个名。以色列其他支族无逐走个人民

现代客语全罗士师记1:26 Heu-lòi, ke-ngìn to Het-ngìn ke thú-thi, chhai ke-vi hí yit-chho sàng, chiông kì ôn-to Lu-sṳ̂; liá-sàng to liá-ha hàn-he ham liá-ke miàng. Yî-set-lie̍t Khì-thâ Kî-chhu̍k Mò Kiuk-chéu ke Ngìn-mìn

和合本2010版士师记1:27 玛拿西没有赶出伯‧善和所属乡镇( [ 1.27] 「乡镇」:原文直译「女子们」;本卷书下同。)的居民,他纳和所属乡镇的居民,多珥和所属乡镇的居民,以伯莲和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民;迦南人仍坚持住在这地。

现代客语汉字士师记1:27玛拿西支族个人无将住在伯‧善他纳多珥以伯莲米吉多,㧯各城附近村庄个人民逐走;迦南人强强毋肯走,继续住在该位。

现代客语全罗士师记1:27 Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Pak-San, Thâ-na̍p, Tô-ngí, Yî-pak-lièn, Mí-kit-tô, lâu kok-sàng fu-khiun chhûn-chông ke ngìn-mìn kiuk-chéu; Kâ-nàm-ngìn khiòng-khiòng m̀-hén chéu, ki-siu̍k he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版士师记1:28 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。

现代客语汉字士师记1:28以色列人强盛后,佢等强迫迦南人做苦工,总係无将佢等全部逐走。

现代客语全罗士师记1:28 Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-sṳn heu, kì-têu khiòng-pet Kâ-nàm-ngìn cho khú-kûng, chúng-he mò chiông kì-têu chhiòn-phu kiuk-chéu.

和合本2010版士师记1:29 以法莲没有赶出住基色迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。

现代客语汉字士师记1:29以法莲支族个人无将住在基色城个迦南人逐走,所以迦南人继续㧯佢等共下住。

现代客语全罗士师记1:29 Yî-fap-lièn kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Kî-set-sàng ke Kâ-nàm-ngìn kiuk-chéu, só-yî Kâ-nàm-ngìn ki-siu̍k lâu kì-têu khiung-ha he̍t.

和合本2010版士师记1:30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服劳役的人。

现代客语汉字士师记1:30西布伦支族个人无将住在基伦拿哈拉城个人民逐走,所以迦南人继续住在该位,总係做西布伦人个苦工。

现代客语全罗士师记1:30 Sî-pu-lùn kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Kî-lùn lâu Nâ-ha̍p-lâ-sàng ke ngìn-mìn kiuk-chéu, só-yî Kâ-nàm-ngìn ki-siu̍k he̍t chhai ke-vi, chúng-he cho Sî-pu-lùn-ngìn ke khú-kûng.

和合本2010版士师记1:31 亚设没有赶出亚柯的居民和西顿的居民,以及亚黑拉亚革悉黑巴亚弗革利合的居民。

现代客语汉字士师记1:31亚设支族个人无将住在亚柯西顿亚黑拉亚革悉黑巴亚弗革、㧯利合个人民逐走。

现代客语全罗士师记1:31 Â-sat kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Â-khô, Sî-tun, Â-het-lâ, Â-kiet-sit, Het-pâ, Â-fut-kiet, lâu Li-ha̍p ke ngìn-mìn kiuk-chéu.

和合本2010版士师记1:32 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。

现代客语汉字士师记1:32佢等㧯这兜当地个迦南人共下住,无将佢等逐走。

现代客语全罗士师记1:32 Kì-têu lâu liá-têu tông-thi ke Kâ-nàm-ngìn khiung-ha he̍t, mò chiông kì-têu kiuk-chéu.

和合本2010版士师记1:33 拿弗他利没有赶出伯‧示麦伯‧亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中,而伯‧示麦伯‧亚纳的居民却成了为他们服劳役的人。

现代客语汉字士师记1:33拿弗他利支族个人无将住在伯‧示麦伯‧亚纳城个人民逐走。佢等㧯当地个迦南人共下住,总係强迫这兜人做苦工。

现代客语全罗士师记1:33 Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k ke ngìn mò chiông he̍t chhai Pak-Sṳ-ma̍k lâu Pak-Â-na̍p-sàng ke ngìn-mìn kiuk-chéu. Kì-têu lâu tông-thi ke Kâ-nàm-ngìn khiung-ha he̍t, chúng-he khiòng-pet liá-têu ngìn cho khú-kûng.

和合本2010版士师记1:34 亚摩利人强逼人住在山区,不准他们下到平原。

现代客语汉字士师记1:34亚摩利人将支族个人迫上山区,毋准佢等下到平地来。

现代客语全罗士师记1:34 Â-mô-li-ngìn chiông Tan kî-chhu̍k ke ngìn pet-sông sân-khî, m̀ chún kì-têu hâ-to phiàng-thi lòi.

和合本2010版士师记1:35 亚摩利人仍坚持住在希烈山亚雅仑沙宾;然而约瑟家权势强盛的时候,他们成为服劳役的人。

现代客语汉字士师记1:35亚摩利人继续住在亚雅仑沙宾希烈山;总係约瑟个后代—以法莲玛拿西支族个人征服佢等,强迫佢等做苦工。

现代客语全罗士师记1:35 Â-mô-li-ngìn ki-siu̍k he̍t chhai Â-ngâ-lùn, Sâ-pîn lâu Hî-lie̍t-sân; chúng-he Yok-sit ke heu-thoi — Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k ke ngìn chṳ̂n-fu̍k kì-têu, khiòng-pet kì-têu cho khú-kûng.

和合本2010版士师记1:36 亚摩利人( [ 1.36] 「亚摩利人」:七十士译本的一些抄本是「亚摩利人即以东人」。)的地界是从亚克拉滨斜坡,从西拉延伸而上。

现代客语汉字士师记1:36亚摩利人个边界对亚克拉滨路口开始,在西拉北片。

现代客语全罗士师记1:36 Â-mô-li-ngìn ke piên-kie tui Â-khiet-lâ-pîn lu-héu khôi-sṳ́, chhai Sî-lâ pet-phién.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   迦南   汉字   犹大      比色   耶路撒冷   居民   以色列   迦勒      赶出   希伯来   摩西   的人   苦工   多尼   耶和华   比利   希伯   乡镇   山区   杀了   之地   劳役   旷野   基色   约瑟   后代
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释