福音家园
阅读导航

申命记第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版申命记1:1摩西的回忆以下是摩西约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰陀弗拉班哈洗录底撒哈之间,向以色列众人所说的话。

现代客语汉字申命记1:1前言本书係记载摩西所讲个话。当以色列人在约旦河东片个旷野、疏弗对面个约旦河谷,就在巴兰城㧯陀弗拉班哈洗录底撒哈这兜城镇中间,摩西向众人讲以下个话。

现代客语全罗申命记1:1Chhièn-ngièn Pún-sû he ki-chai Mô-sî só-kóng ke fa. Tông Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke khóng-yâ, Sû-fut tui-mien ke Yok-tan hò-kuk, chhiu chhai Pâ-làn-sàng lâu Thò-fut, Lâ-pân, Ha̍p-sé-liu̍k, Tí-sat-ha̍p liá-têu sàng-chṳ́n chûng-kiên, Mô-sî hiong chung-ngìn kóng yî-ha ke fa.

和合本2010版申命记1:2何烈山经过西珥山加低斯:巴尼亚要十一天的路程。

现代客语汉字申命记1:2(对何烈山经过以东山区到加低斯‧巴尼亚需要十一日个路程。)

现代客语全罗申命记1:2 (Tui Hò-lie̍t-sân kîn-ko Yî-tûng sân-khî to Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â sî-yeu sṳ̍p-yit ngit ke lu-chhàng.)

和合本2010版申命记1:3第四十年十一月初一,摩西照耶和华所吩咐他一切有关以色列人的话,都告诉他们。

现代客语汉字申命记1:3以色列人出埃及后个第四十年十一月初一,摩西将上主命令佢讲个话全部㧯佢等讲。

现代客语全罗申命记1:3 Chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p heu ke thi si-sṳ̍p ngièn sṳ̍p-yit ngie̍t chhû-yit, Mô-sî chiông Song-chú min-lin kì kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng.

和合本2010版申命记1:4那时,他已经击败了住希实本亚摩利西宏和住亚斯她录以得来巴珊

现代客语汉字申命记1:4该时,佢(11:4这位个「佢」可以指「上主」也可以指「摩西」。)已经打赢用希实本做京城个亚摩利西宏㧯用亚斯他录以得来做京城个巴珊

现代客语全罗申命记1:4 Ke-sṳ̀, kì( 1 1:4 Liá-vi ke “kì” khó-yî chṳ́ “Song-chú” ya khó-yî chṳ́ “Mô-sî”.) yí-kîn tá-yàng yung Hî-sṳ̍t-pún cho kîn-sàng ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn lâu yung Â-sṳ̂-thâ-liu̍k, Yî-tet-lòi cho kîn-sàng ke Pâ-sân-vòng Ngo̍k.

和合本2010版申命记1:5摩西约旦河东的摩押地讲解这律法,说:

现代客语汉字申命记1:5摩西约旦河东片个摩押地向以色列人解释上主个教示。佢讲:

现代客语全罗申命记1:5 Mô-sî chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Mô-ap-thi hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kié-sṳt Song-chú ke kau-sṳ.Kì kóng:

和合本2010版申命记1:6「耶和华-我们的上帝在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。

现代客语汉字申命记1:6「𠊎等还在何烈山个时,上主—𠊎等个上帝对𠊎等讲:『你等已经在这山顶住罅久了。

现代客语全罗申命记1:6 “Ngài-têu hàn chhai Hò-lie̍t-sân ke sṳ̀, Song-chú — ngài-têu ke Song-ti tui ngài-têu kóng: ‘Ngì-têu yí-kîn chhai liá sân-táng he̍t la-kiú lé.

和合本2010版申命记1:7要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉([1.7]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。)、尼革夫([1.7]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;本卷书下同。)、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河

现代客语汉字申命记1:7这下你等爱徙营,向前行。你等爱进入亚摩利人个山区㧯附近逐所在—就係约旦河谷、山地、高原、南区㧯地中海滣,也就係讲,你等爱进入迦南黎巴嫩㧯对该位到幼发拉底河个土地。

现代客语全罗申命记1:7 Liá-ha ngì-têu oi sái-yàng, hiong-chhièn hàng. Ngì-têu oi chin-ngi̍p Â-mô-li-ngìn ke sân-khî lâu fu-khiun tak só-chhai — chhiu-he Yok-tan hò-kuk, sân-thi, kô-ngièn, nàm-khî lâu Thi-chûng-hói sùn, ya chhiu-he kóng, ngì-têu oi chin-ngi̍p Kâ-nàm, Lì-pâ-nun lâu tui ke-vi to Yu-fat-lâ-tí-hò ke thú-thi.

和合本2010版申命记1:8看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕以撒雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。」选立审判官

现代客语汉字申命记1:8这垤土地就係𠊎—上主应许爱给你等祖先亚伯拉罕以撒雅各㧯佢等后代个土地。你等爱入去,佔领这垤土地。』」指派审判官

现代客语全罗申命记1:8 Liá-te thú-thi chhiu-he Ngài — Song-chú yin-hí oi pûn ngì-têu chú-siên Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok lâu kì-têu heu-thoi ke thú-thi. Ngì-têu oi ngi̍p-hi, cham-liâng liá-te thú-thi.’ ” Chṳ́-phai Sṳ́m-phan-kôn

和合本2010版申命记1:9( 出18:13-27 )「那时,我对你们说:『我独自一人无法承担你们的事。

现代客语汉字申命记1:9( 出埃及记18:13-27 )摩西对人民讲:「𠊎等还在何烈山个时,𠊎㧯你等讲过:『𠊎无法度自家一侪担当带领你等个责任。

现代客语全罗申命记1:9( Chhut Âi-khi̍p Ki 18:13-27 ) Mô-sî tui ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu hàn chhai Hò-lie̍t-sân ke sṳ̀, ngài lâu ngì-têu kóng-ko: ‘Ngài mò fap-thu chhṳ-kâ yit-sà tâm-tông tai-liâng ngì-têu ke chit-ngim.

和合本2010版申命记1:10耶和华-你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。

现代客语汉字申命记1:10上主—你等个上帝已经使你等人口增加,像天顶个星仔恁多。

现代客语全罗申命记1:10 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yí-kîn sṳ́ ngì-têu ngìn-khiéu chen-kâ, chhiong thiên-táng ke sên-é án-tô.

和合本2010版申命记1:11惟愿耶和华-你们列祖的上帝使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。

现代客语汉字申命记1:11愿上主—你等祖先个上帝照佢自家个应许使你等个人口再增加千倍,使你等兴旺。

现代客语全罗申命记1:11 Ngien Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti cheu Kì chhṳ-kâ ke yin-hí sṳ́ ngì-têu ke ngìn-khiéu chai chen-kâ chhiên-phi, sṳ́ ngì-têu hîn-vong.

和合本2010版申命记1:12但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?

现代客语汉字申命记1:12总係𠊎一侪爱样般担当你等混杂个事情,㧯为你等排解困难个责任呢?

现代客语全罗申命记1:12 Chúng-he ngài yit-sà oi ngióng-pân tâm-tông ngì-têu fun-chha̍p ke sṳ-chhìn, lâu vi ngì-têu phài-kié khun-nàn ke chit-ngim nè?

和合本2010版申命记1:13你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。』

现代客语汉字申命记1:13你等爱对逐支族选出有智慧、有才调、受尊敬个人来;𠊎爱设立佢等来管理你等。』

现代客语全罗申命记1:13 Ngì-têu oi tui tak kî-chhu̍k sién-chhut yû chṳ-fi, yû chhòi-thiau, su chûn-kin ke ngìn lòi; ngài oi sat-li̍p kì-têu lòi kón-lî ngì-têu.’

和合本2010版申命记1:14你们回答我说:『你说要做的事很好!』

现代客语汉字申命记1:14「你等识同意应该恁样做。

现代客语全罗申命记1:14 “Ngì-têu sṳt thùng-yi yin-kôi án-ngiòng cho.

和合本2010版申命记1:15我就将你们各支派的领袖,就是有智慧、为人所知的人,立他们为领袖,作你们各支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长等官长,来管理你们。

现代客语汉字申命记1:15所以,𠊎设立该兜逐支族选出来个有智慧、受尊敬个人来管理你等:有负责管一千人个,有管一百人个,有管五十人个,有管十人个。𠊎又对逐支族另外设立其他个官员。

现代客语全罗申命记1:15 Só-yî, ngài sat-li̍p ke-têu tak kî-chhu̍k sién chhut-lòi ke yû chṳ-fi, su chûn-kin ke ngìn lòi kón-lî ngì-têu: yû fu-chit kón yit-chhiên ngìn ke, yû kón yit-pak ngìn ke, yû kón ńg-sṳ̍p ngìn ke, yû kón sṳ̍p-ngìn ke. Ngài yu tui tak kî-chhu̍k nang-ngoi sat-li̍p khì-thâ ke kôn-yèn.

和合本2010版申命记1:16「当时,我吩咐你们的审判官说:『你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。

现代客语汉字申命记1:16「该时,𠊎指示你等个审判官讲:『你等爱处理民间个官司。无论係同胞中间个纠纷,抑係㧯你等当中外族人个纠纷,你等拢总爱公正审判。

现代客语全罗申命记1:16 “Ke-sṳ̀, ngài chṳ́-sṳ ngì-têu ke sṳ́m-phan-kôn kóng: ‘Ngì-têu oi chhú-lî mìn-kiên ke kôn-sṳ̂. Mò-lun he thùng-pâu chûng-kiên ke kiu-fun, ya-he lâu ngì-têu tông-chûng ngoi-chhu̍k ngìn ke kiu-fun, ngì-têu lûng-chúng oi kûng-chṳn sṳ́m-phan.

和合本2010版申命记1:17审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是上帝的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这裏,让我来听讼。』

现代客语汉字申命记1:17你等爱公正对人无偏心,无论地位高低,全部毋好看人个情面。毋好惊么人,因为你等係代上帝审判个。若係你等有困难个案件,做得送到𠊎这位来,𠊎会处理。』

现代客语全罗申命记1:17 Ngì-têu oi kûng-chṳn tui-ngìn mò phiên-sîm, mò-lun thi-vi kô-tâi, chhiòn-phu m̀-hó khon ngìn ke chhìn-mien. M̀-hó kiâng má-ngìn, yîn-vi ngì-têu he thoi Song-ti sṳ́m-phan ke. Na-he ngì-têu yû khun-nàn ke on-khien, cho-tet sung-to ngài liá-vi lòi, ngài voi chhú-lî.’

和合本2010版申命记1:18那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。」以色列人拒进迦南

现代客语汉字申命记1:18该时,𠊎也将其他应该做个事全部指示你等了。」派人打探迦南地

现代客语全罗申命记1:18 Ke-sṳ̀, ngài ya chiông khì-thâ yin-kôi cho ke sṳ chhiòn-phu chṳ́-sṳ ngì-têu lé.” Phai-ngìn Tá-tham Kâ-nàm-thi

和合本2010版申命记1:19( 民13:1-33 )「我们照着耶和华-我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人山区去,到了加低斯‧巴尼亚

现代客语汉字申命记1:19( 民数记13:1-33 )「𠊎等遵照上主—𠊎等上帝个命令,离开何烈山,经过你等所看到该当阔、当得人惊个旷野,去亚摩利人个山区。𠊎等到加低斯‧巴尼亚个时,

现代客语全罗申命记1:19( Mìn-su Ki 13:1-33 ) “Ngài-têu chûn-cheu Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin, lì-khôi Hò-lie̍t-sân, kîn-ko ngì-têu só khon-tó ke tông-fat, tông tet-ngìn-kiâng ke khóng-yâ, hi Â-mô-li-ngìn ke sân-khî. Ngài-têu to Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â ke sṳ̀,

和合本2010版申命记1:20我对你们说:『你们已经到了耶和华-我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。

现代客语汉字申命记1:20𠊎识对你等讲:『这下,你等已经到亚摩利人个山区,就係上主—𠊎等个上帝赐给𠊎等个土地。

现代客语全罗申命记1:20 ngài sṳt tui ngì-têu kóng: ‘Liá-ha, ngì-têu yí-kîn to Â-mô-li-ngìn ke sân-khî, chhiu-he Song-chú — ngài-têu ke Song-ti su-pûn ngài-têu ke thú-thi.

和合本2010版申命记1:21看,耶和华-你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的上帝说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。』

现代客语汉字申命记1:21看啊,上主—你等个上帝已经将这垤土地摆在面前。你等爱遵照上主—你等祖先个上帝所命令个去佔领;毋好惊,毋好失志。』

现代客语全罗申命记1:21 Khon â, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yí-kîn chiông liá-te thú-thi pài chhai mien-chhièn. Ngì-têu oi chûn-cheu Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti só min-lin ke hi cham-liâng; m̀-hó kiâng, m̀-hó sṳt-chṳ.’

和合本2010版申命记1:22你们都来到我这裏,说:『让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。』

现代客语汉字申命记1:22「总係你等全部来见𠊎,向𠊎建议讲:『𠊎等想爱先派人去打探该垤土地,喊佢等转来报告爱行个路线㧯爱攻打个城。』

现代客语全罗申命记1:22 “Chúng-he ngì-têu chhiòn-phu lòi-kien ngài, hiong ngài kien-ngi kóng: ‘Ngài-têu sióng-oi siên phai-ngìn hi tá-tham ke-te thú-thi, ham kì-têu chón-lòi po-ko oi hàng ke lu-sien lâu oi kûng-tá ke sàng.’

和合本2010版申命记1:23这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。

现代客语汉字申命记1:23「𠊎认为恁样做无毋着,就对逐支族选一侪,一共选出来十二侪。

现代客语全罗申命记1:23 “Ngài ngin-vì án-ngiòng cho mò m̀-chho̍k, chhiu tui tak kî-chhu̍k sién yit-sà, yit-khiung sién chhut-lòi sṳ̍p-ngi sà.

和合本2010版申命记1:24于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。

现代客语汉字申命记1:24佢等进入山区,一直到以实各山坜去打探。

现代客语全罗申命记1:24 Kì-têu chin-ngi̍p sân-khî, yit-chhṳ̍t to Yî-sṳ̍t-kok sân-lak hi tá-tham.

和合本2010版申命记1:25他们的手带着那地的一些果子,下到我们这裏,回报我们说:『耶和华-我们的上帝赐给我们的是美地。』

现代客语汉字申命记1:25佢等带转该地个果子,报告讲:『上主—𠊎等个上帝赐给𠊎等个係当靓个土地。』

现代客语全罗申命记1:25 Kì-têu tai-chón ke-thi ke kó-chṳ́, po-ko kóng: ‘Song-chú — ngài-têu ke Song-ti su-pûn ngài-têu ke he tông-chiâng ke thú-thi.’

和合本2010版申命记1:26「你们却不肯上去,竟违背了耶和华-你们上帝的指示,

现代客语汉字申命记1:26「总係,你等悖逆上主—你等上帝个命令,毋肯进入该土地。

现代客语全罗申命记1:26 “Chúng-he, ngì-têu phoi-ngia̍k Song-chú — ngì-têu Song-ti ke min-lin, m̀-hén chin-ngi̍p ke thú-thi.

和合本2010版申命记1:27在帐棚内发怨言说:『耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。

现代客语汉字申命记1:27你等在帐篷肚怪怨讲:『上主恼𠊎等!佢𢱋𠊎等出埃及,係爱将𠊎等交给亚摩利人,来除灭𠊎等。

现代客语全罗申命记1:27 Ngì-têu chhai chong-phùng tú koai-yen kóng: ‘Song-chú nâu ngài-têu! Kì thu ngài-têu chhut Âi-khi̍p, he-oi chiông ngài-têu kâu-pûn Â-mô-li-ngìn, lòi chhù-me̍t ngài-têu.

和合本2010版申命记1:28我们上哪裏去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊([1.28]「胆战心惊」:原文直译「心消化了」。),说那裏的百姓比我们又大又高([1.28]「高」:有古卷是「多」。),那裏的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那裏看见亚衲族人。』

现代客语汉字申命记1:28𠊎等样爱使入去呢?探仔个报告使𠊎等非常惊。佢等讲:该地方个人比𠊎等较强壮高大;佢等住在坚固个城肚,城墙高到堵天。𠊎等还在该位看到亚衲族个人!』

现代客语全罗申命记1:28 Ngài-têu ngióng oi-sṳ́ ngi̍p-hi nè? Tham-é ke po-ko sṳ́ ngài-têu fî-sòng kiâng. Kì-têu kóng: Ke thi-fông ke ngìn pí ngài-têu kha khiòng-chong kô-thai; kì-têu he̍t chhai kiên-ku ke sàng-tú, sàng-chhiòng kô-to tù-thiên. Ngài-têu hàn chhai ke-vi khon-tó Â-na̍p-chhu̍k ke ngìn!’

和合本2010版申命记1:29我就对你们说:『不要惊惶,也不要怕他们。

现代客语汉字申命记1:29「总係𠊎㧯你等讲:『毋好惊佢等!

现代客语全罗申命记1:29 “Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng: ‘M̀-hó kiâng kì-têu!

和合本2010版申命记1:30在你们前面行的耶和华-你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;

现代客语汉字申命记1:30上主—你等个上帝爱带领你等,为你等来相㓾,像头摆恁样。你等有亲目看到佢在埃及㧯旷野为你等所做个一切。

现代客语全罗申命记1:30 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi tai-liâng ngì-têu, vi ngì-têu lòi siông-chhṳ̀, chhiong thèu-pái án-ngiòng. Ngì-têu yû chhîn-muk khon-tó Kì chhai Âi-khi̍p lâu khóng-yâ vi ngì-têu só-cho ke yit-chhiet.

和合本2010版申命记1:31并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华-你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。』

现代客语汉字申命记1:31上主—你等个上帝识带领你等一路平安到这地方,像阿爸揹自家个孻仔恁样。』

现代客语全罗申命记1:31 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳt tai-liâng ngì-têu yit-lu phìn-ôn to liá thi-fông, chhiong â-pâ pà chhṳ-kâ ke lai-é án-ngiòng.’

和合本2010版申命记1:32你们在这事上却不信耶和华-你们的上帝。

现代客语汉字申命记1:32总係,无论𠊎样般讲,你等还係毋肯信靠上主—你等个上帝。

现代客语全罗申命记1:32 Chúng-he, mò-lun ngài ngióng-pân kóng, ngì-têu hàn-he m̀-hén sin-kho Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版申命记1:33他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。」以色列人受惩罚

现代客语汉字申命记1:33虽然恁样,上主从头到尾行在你等头前,为你等寻安营个地方。佢暗晡时用火柱,日时头用云柱,带领你等个路程。」上主责罚以色列人

现代客语全罗申命记1:33 Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú chhiùng-thèu to-mî hàng chhai ngì-têu thèu-chhièn, vi ngì-têu chhìm ôn-yàng ke thi-fông. Kì am-pû-sṳ̀ yung fó-chhû, ngit-sṳ̀-thèu yung yùn-chhû, tai-liâng ngì-têu ke lu-chhàng.” Song-chú Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn

和合本2010版申命记1:34( 民14:20-45 )「耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:

现代客语汉字申命记1:34( 民数记14:20-45 )「上主听到你等怪怨,非常发谴,发誓讲:

现代客语全罗申命记1:34( Mìn-su Ki 14:20-45 ) “Song-chú thâng-tó ngì-têu koai-yen, fî-sòng fat-khién, fat-sṳ kóng:

和合本2010版申命记1:35『这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;

现代客语汉字申命记1:35『你等这邪恶个一代,么人也做毋得看𠊎应许赐给你等祖先该尽靓个土地;

现代客语全罗申命记1:35 ‘Ngì-têu liá sià-ok ke yit-thoi, má-ngìn ya cho-m̀-tet khon Ngài yin-hí su-pûn ngì-têu chú-siên ke chhin-chiâng ke thú-thi;

和合本2010版申命记1:36惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。』

现代客语汉字申命记1:36只有耶孚尼个孻仔迦勒做得看。因为佢一心一意跈等𠊎;𠊎爱将佢行过个土地赐给佢㧯佢个子孙。』

现代客语全罗申命记1:36 chṳ́-yû Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t cho-tet khon. Yîn-vi kì yit-sîm yit-yi thèn-tén Ngài; Ngài oi chiông kì hàng-ko ke thú-thi su-pûn kì lâu kì ke chṳ́-sûn.’

和合本2010版申命记1:37耶和华也因你们的缘故向我发怒,说:『你也不得进入那地。

现代客语汉字申命记1:37因为你等个缘故,上主也对𠊎发谴。佢讲:『连你也做毋得进入该垤土地。

现代客语全罗申命记1:37 Yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku, Song-chú ya tui ngài fat-khién. Kì kóng: ‘Lièn ngì ya cho-m̀-tet chin-ngi̍p ke-te thú-thi.

和合本2010版申命记1:38那侍候你,的儿子约书亚必得进入那地。你要勉励他,因为他要使以色列承受那地为业。

现代客语汉字申命记1:38总係你个助手、个孻仔约书亚做得入去;你爱鼓励佢坚强起来,因为佢会带领以色列人佔领该垤土地。』

现代客语全罗申命记1:38 Chúng-he ngì ke chhu-sú, Nun ke lai-é Yok-sû-â cho-tet ngi̍p-hi; ngì oi kú-li kì kiên-khiòng hí-lòi, yîn-vi kì voi tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng ke-te thú-thi.’

和合本2010版申命记1:39你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。

现代客语汉字申命记1:39「接等,上主对𠊎等讲:『该兜今晡日还毋会分别是非个细人仔,你等恅到会被敌人捉去个,反转会进入该垤土地。佢等会佔领该垤土地;因为𠊎爱赐给佢等。

现代客语全罗申命记1:39 “Chiap-tén, Song-chú tui ngài-têu kóng: ‘Ke-têu kîm-pû-ngit hàn m̀-voi fûn-phe̍t sṳ-fî ke se-ngìn-è, ngì-têu láu-tó voi pûn thi̍t-ngìn chok-hi ke, fán-chón voi chin-ngi̍p ke-te thú-thi. Kì-têu voi cham-liâng ke-te thú-thi; yîn-vi Ngài oi su-pûn kì-têu.

和合本2010版申命记1:40至于你们,要转回,从红海([1.40]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的路往旷野去。』

现代客语汉字申命记1:40总係你这兜人,你等爱斡转头,爱转到向红海路上个旷野去。』

现代客语全罗申命记1:40 Chúng-he ngì liá-têu ngìn, ngì-têu oi vat-chón thèu, oi chón-to hiong Fùng-hói lu-song ke khóng-yâ hi.’

和合本2010版申命记1:41「你们回答我说:『我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华-我们上帝一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。

现代客语汉字申命记1:41「你等应讲:『摩西啊!𠊎等得罪上主!这下𠊎等爱遵行上主—𠊎等上帝个命令,去相㓾。』你等逐侪带等武器,準备相㓾,恅到随便就做得佔领该山区。

现代客语全罗申命记1:41 “Ngì-têu en-kóng: ‘Mô-sî â! Ngài-têu tet-chhui Song-chú! Liá-ha ngài-têu oi chûn-hàng Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin, hi siông-chhṳ̀.’ Ngì-têu tak-sà tai-tén vú-hi, chún-phi siông-chhṳ̀, láu-tó sùi-phien chhiu cho-tet cham-liâng ke sân-khî.

和合本2010版申命记1:42耶和华对我说:『你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。』

现代客语汉字申命记1:42「总係,上主对𠊎讲:『你爱警告佢等,毋好去相㓾,免得被敌人打输掉,因为𠊎毋㧯佢等同在。』

现代客语全罗申命记1:42 “Chúng-he, Song-chú tui ngài kóng: ‘Ngì oi kín-ko kì-têu, m̀-hó hi siông-chhṳ̀, miên-tet pûn thi̍t-ngìn tá sû-thet, yîn-vi Ngài m̀ lâu kì-têu thùng-chhai.’

和合本2010版申命记1:43我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。

现代客语汉字申命记1:43𠊎将上主个话㧯你等讲,总係你等毋听。你等悖逆上主个命令,强强向山区前进。

现代客语全罗申命记1:43 Ngài chiông Song-chú ke fa lâu ngì-têu kóng, chúng-he ngì-têu m̀-thâng. Ngì-têu phoi-ngia̍k Song-chú ke min-lin, khiòng-khiòng hiong sân-khî chhièn-chin.

和合本2010版申命记1:44住在那山区的亚摩利人像蜂羣一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛

现代客语汉字申命记1:44住在该山区个亚摩利人像归大阵个蜂仔恁样出来面对你等。佢等将你等逐到以东山区个何珥玛,在该位打败你等。

现代客语全罗申命记1:44 He̍t chhai ke sân-khî ke Â-mô-li-ngìn chhiong kûi thai-chhṳn ke phûng-é án-ngiòng chhut-lòi mien-tui ngì-têu. Kì-têu chiông ngì-têu kiuk-to Yî-tûng sân-khî ke Hò-ngí-mâ, chhai ke-vi tá-phai ngì-têu.

和合本2010版申命记1:45你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。

现代客语汉字申命记1:45该时你等转来,在上主面前哀求;总係佢毋肯听你等个哀求,毋插你等。

现代客语全罗申命记1:45 Ke-sṳ̀ ngì-têu chón-lòi, chhai Song-chú mien-chhièn ôi-khiù; chúng-he Kì m̀-hén thâng ngì-têu ke ôi-khiù, m̀ chhap ngì-têu.

和合本2010版申命记1:46你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。」

现代客语汉字申命记1:46你等就在加低斯住一站当久个时间。」

现代客语全罗申命记1:46 Ngì-têu chhiu chhai Kâ-tâi-sṳ̂ he̍t yit-chham tông-kiú ke sṳ̀-kiên.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   申命记   汉字   你等      耶和华   摩西   上帝   你们的   山区   土地   以色列   旷野   迦南   赐给   约旦   埃及   巴尼   支派   红海   审判官   我就   使你   拉巴   做得   命令   雅各   亚伯拉罕   亚斯   地方
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释