申命记第1章客家话和合本对照
和合本2010版申命记1:1摩西的回忆以下是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是在巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
现代客语汉字申命记1:1前言本书係记载摩西所讲个话。当以色列人在约旦河东片个旷野、疏弗对面个约旦河谷,就在巴兰城㧯陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈这兜城镇中间,摩西向众人讲以下个话。
现代客语全罗申命记1:1Chhièn-ngièn Pún-sû he ki-chai Mô-sî só-kóng ke fa. Tông Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke khóng-yâ, Sû-fut tui-mien ke Yok-tan hò-kuk, chhiu chhai Pâ-làn-sàng lâu Thò-fut, Lâ-pân, Ha̍p-sé-liu̍k, Tí-sat-ha̍p liá-têu sàng-chṳ́n chûng-kiên, Mô-sî hiong chung-ngìn kóng yî-ha ke fa.
和合本2010版申命记1:2从何烈山经过西珥山到加低斯:巴尼亚要十一天的路程。
现代客语汉字申命记1:2(对何烈山经过以东山区到加低斯‧巴尼亚需要十一日个路程。)
现代客语全罗申命记1:2 (Tui Hò-lie̍t-sân kîn-ko Yî-tûng sân-khî to Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â sî-yeu sṳ̍p-yit ngit ke lu-chhàng.)
和合本2010版申命记1:3第四十年十一月初一,摩西照耶和华所吩咐他一切有关以色列人的话,都告诉他们。
现代客语汉字申命记1:3在以色列人出埃及后个第四十年十一月初一,摩西将上主命令佢讲个话全部㧯佢等讲。
现代客语全罗申命记1:3 Chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p heu ke thi si-sṳ̍p ngièn sṳ̍p-yit ngie̍t chhû-yit, Mô-sî chiông Song-chú min-lin kì kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng.
和合本2010版申命记1:4那时,他已经击败了住希实本的亚摩利王西宏和住亚斯她录、以得来的巴珊王噩。
现代客语汉字申命记1:4该时,佢(11:4这位个「佢」可以指「上主」也可以指「摩西」。)已经打赢用希实本做京城个亚摩利王西宏㧯用亚斯他录、以得来做京城个巴珊王噩。
现代客语全罗申命记1:4 Ke-sṳ̀, kì( 1 1:4 Liá-vi ke “kì” khó-yî chṳ́ “Song-chú” ya khó-yî chṳ́ “Mô-sî”.) yí-kîn tá-yàng yung Hî-sṳ̍t-pún cho kîn-sàng ke Â-mô-li-vòng Sî-fèn lâu yung Â-sṳ̂-thâ-liu̍k, Yî-tet-lòi cho kîn-sàng ke Pâ-sân-vòng Ngo̍k.
和合本2010版申命记1:5摩西在约旦河东的摩押地讲解这律法,说:
现代客语汉字申命记1:5摩西在约旦河东片个摩押地向以色列人解释上主个教示。佢讲:
现代客语全罗申命记1:5 Mô-sî chhai Yok-tan-hò tûng-phién ke Mô-ap-thi hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kié-sṳt Song-chú ke kau-sṳ.Kì kóng:
和合本2010版申命记1:6「耶和华-我们的上帝在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
现代客语汉字申命记1:6「𠊎等还在何烈山个时,上主—𠊎等个上帝对𠊎等讲:『你等已经在这山顶住罅久了。
现代客语全罗申命记1:6 “Ngài-têu hàn chhai Hò-lie̍t-sân ke sṳ̀, Song-chú — ngài-têu ke Song-ti tui ngài-têu kóng: ‘Ngì-têu yí-kîn chhai liá sân-táng he̍t la-kiú lé.
和合本2010版申命记1:7要起行,转到亚摩利人的山区和附近的地区,就是亚拉巴、山区、谢非拉([1.7]「谢非拉」是音译,意思是「低地」。)、尼革夫([1.7]「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;本卷书下同。)、沿海一带,迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河。
现代客语汉字申命记1:7这下你等爱徙营,向前行。你等爱进入亚摩利人个山区㧯附近逐所在—就係约旦河谷、山地、高原、南区㧯地中海滣,也就係讲,你等爱进入迦南、黎巴嫩㧯对该位到幼发拉底河个土地。
现代客语全罗申命记1:7 Liá-ha ngì-têu oi sái-yàng, hiong-chhièn hàng. Ngì-têu oi chin-ngi̍p Â-mô-li-ngìn ke sân-khî lâu fu-khiun tak só-chhai — chhiu-he Yok-tan hò-kuk, sân-thi, kô-ngièn, nàm-khî lâu Thi-chûng-hói sùn, ya chhiu-he kóng, ngì-têu oi chin-ngi̍p Kâ-nàm, Lì-pâ-nun lâu tui ke-vi to Yu-fat-lâ-tí-hò ke thú-thi.
和合本2010版申命记1:8看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。」选立审判官
现代客语汉字申命记1:8这垤土地就係𠊎—上主应许爱给你等祖先亚伯拉罕、以撒、雅各㧯佢等后代个土地。你等爱入去,佔领这垤土地。』」指派审判官
现代客语全罗申命记1:8 Liá-te thú-thi chhiu-he Ngài — Song-chú yin-hí oi pûn ngì-têu chú-siên Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok lâu kì-têu heu-thoi ke thú-thi. Ngì-têu oi ngi̍p-hi, cham-liâng liá-te thú-thi.’ ” Chṳ́-phai Sṳ́m-phan-kôn
和合本2010版申命记1:9( 出18:13-27 )「那时,我对你们说:『我独自一人无法承担你们的事。
现代客语汉字申命记1:9( 出埃及记18:13-27 )摩西对人民讲:「𠊎等还在何烈山个时,𠊎㧯你等讲过:『𠊎无法度自家一侪担当带领你等个责任。
现代客语全罗申命记1:9( Chhut Âi-khi̍p Ki 18:13-27 ) Mô-sî tui ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu hàn chhai Hò-lie̍t-sân ke sṳ̀, ngài lâu ngì-têu kóng-ko: ‘Ngài mò fap-thu chhṳ-kâ yit-sà tâm-tông tai-liâng ngì-têu ke chit-ngim.
和合本2010版申命记1:10耶和华-你们的上帝使你们增多。看哪,你们今日好像天上的星那样多。
现代客语汉字申命记1:10上主—你等个上帝已经使你等人口增加,像天顶个星仔恁多。
现代客语全罗申命记1:10 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yí-kîn sṳ́ ngì-têu ngìn-khiéu chen-kâ, chhiong thiên-táng ke sên-é án-tô.
和合本2010版申命记1:11惟愿耶和华-你们列祖的上帝使你们更增加千倍,照他所应许你们的赐福给你们。
现代客语汉字申命记1:11愿上主—你等祖先个上帝照佢自家个应许使你等个人口再增加千倍,使你等兴旺。
现代客语全罗申命记1:11 Ngien Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti cheu Kì chhṳ-kâ ke yin-hí sṳ́ ngì-têu ke ngìn-khiéu chai chen-kâ chhiên-phi, sṳ́ ngì-têu hîn-vong.
和合本2010版申命记1:12但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
现代客语汉字申命记1:12总係𠊎一侪爱样般担当你等混杂个事情,㧯为你等排解困难个责任呢?
现代客语全罗申命记1:12 Chúng-he ngài yit-sà oi ngióng-pân tâm-tông ngì-têu fun-chha̍p ke sṳ-chhìn, lâu vi ngì-têu phài-kié khun-nàn ke chit-ngim nè?
和合本2010版申命记1:13你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。』
现代客语汉字申命记1:13你等爱对逐支族选出有智慧、有才调、受尊敬个人来;𠊎爱设立佢等来管理你等。』
现代客语全罗申命记1:13 Ngì-têu oi tui tak kî-chhu̍k sién-chhut yû chṳ-fi, yû chhòi-thiau, su chûn-kin ke ngìn lòi; ngài oi sat-li̍p kì-têu lòi kón-lî ngì-têu.’
和合本2010版申命记1:14你们回答我说:『你说要做的事很好!』
现代客语汉字申命记1:14「你等识同意应该恁样做。
现代客语全罗申命记1:14 “Ngì-têu sṳt thùng-yi yin-kôi án-ngiòng cho.
和合本2010版申命记1:15我就将你们各支派的领袖,就是有智慧、为人所知的人,立他们为领袖,作你们各支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长等官长,来管理你们。
现代客语汉字申命记1:15所以,𠊎设立该兜逐支族选出来个有智慧、受尊敬个人来管理你等:有负责管一千人个,有管一百人个,有管五十人个,有管十人个。𠊎又对逐支族另外设立其他个官员。
现代客语全罗申命记1:15 Só-yî, ngài sat-li̍p ke-têu tak kî-chhu̍k sién chhut-lòi ke yû chṳ-fi, su chûn-kin ke ngìn lòi kón-lî ngì-têu: yû fu-chit kón yit-chhiên ngìn ke, yû kón yit-pak ngìn ke, yû kón ńg-sṳ̍p ngìn ke, yû kón sṳ̍p-ngìn ke. Ngài yu tui tak kî-chhu̍k nang-ngoi sat-li̍p khì-thâ ke kôn-yèn.
和合本2010版申命记1:16「当时,我吩咐你们的审判官说:『你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
现代客语汉字申命记1:16「该时,𠊎指示你等个审判官讲:『你等爱处理民间个官司。无论係同胞中间个纠纷,抑係㧯你等当中外族人个纠纷,你等拢总爱公正审判。
现代客语全罗申命记1:16 “Ke-sṳ̀, ngài chṳ́-sṳ ngì-têu ke sṳ́m-phan-kôn kóng: ‘Ngì-têu oi chhú-lî mìn-kiên ke kôn-sṳ̂. Mò-lun he thùng-pâu chûng-kiên ke kiu-fun, ya-he lâu ngì-têu tông-chûng ngoi-chhu̍k ngìn ke kiu-fun, ngì-têu lûng-chúng oi kûng-chṳn sṳ́m-phan.
和合本2010版申命记1:17审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是上帝的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这裏,让我来听讼。』
现代客语汉字申命记1:17你等爱公正对人无偏心,无论地位高低,全部毋好看人个情面。毋好惊么人,因为你等係代上帝审判个。若係你等有困难个案件,做得送到𠊎这位来,𠊎会处理。』
现代客语全罗申命记1:17 Ngì-têu oi kûng-chṳn tui-ngìn mò phiên-sîm, mò-lun thi-vi kô-tâi, chhiòn-phu m̀-hó khon ngìn ke chhìn-mien. M̀-hó kiâng má-ngìn, yîn-vi ngì-têu he thoi Song-ti sṳ́m-phan ke. Na-he ngì-têu yû khun-nàn ke on-khien, cho-tet sung-to ngài liá-vi lòi, ngài voi chhú-lî.’
和合本2010版申命记1:18那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。」以色列人拒进迦南
现代客语汉字申命记1:18该时,𠊎也将其他应该做个事全部指示你等了。」派人打探迦南地
现代客语全罗申命记1:18 Ke-sṳ̀, ngài ya chiông khì-thâ yin-kôi cho ke sṳ chhiòn-phu chṳ́-sṳ ngì-têu lé.” Phai-ngìn Tá-tham Kâ-nàm-thi
和合本2010版申命记1:19( 民13:1-33 )「我们照着耶和华-我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往亚摩利人山区去,到了加低斯‧巴尼亚。
现代客语汉字申命记1:19( 民数记13:1-33 )「𠊎等遵照上主—𠊎等上帝个命令,离开何烈山,经过你等所看到该当阔、当得人惊个旷野,去亚摩利人个山区。𠊎等到加低斯‧巴尼亚个时,
现代客语全罗申命记1:19( Mìn-su Ki 13:1-33 ) “Ngài-têu chûn-cheu Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin, lì-khôi Hò-lie̍t-sân, kîn-ko ngì-têu só khon-tó ke tông-fat, tông tet-ngìn-kiâng ke khóng-yâ, hi Â-mô-li-ngìn ke sân-khî. Ngài-têu to Kâ-tâi-sṳ̂-Pâ-nì-â ke sṳ̀,
和合本2010版申命记1:20我对你们说:『你们已经到了耶和华-我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。
现代客语汉字申命记1:20𠊎识对你等讲:『这下,你等已经到亚摩利人个山区,就係上主—𠊎等个上帝赐给𠊎等个土地。
现代客语全罗申命记1:20 ngài sṳt tui ngì-têu kóng: ‘Liá-ha, ngì-têu yí-kîn to Â-mô-li-ngìn ke sân-khî, chhiu-he Song-chú — ngài-têu ke Song-ti su-pûn ngài-têu ke thú-thi.
和合本2010版申命记1:21看,耶和华-你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的上帝说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。』
现代客语汉字申命记1:21看啊,上主—你等个上帝已经将这垤土地摆在面前。你等爱遵照上主—你等祖先个上帝所命令个去佔领;毋好惊,毋好失志。』
现代客语全罗申命记1:21 Khon â, Song-chú — ngì-têu ke Song-ti yí-kîn chiông liá-te thú-thi pài chhai mien-chhièn. Ngì-têu oi chûn-cheu Song-chú — ngì-têu chú-siên ke Song-ti só min-lin ke hi cham-liâng; m̀-hó kiâng, m̀-hó sṳt-chṳ.’
和合本2010版申命记1:22你们都来到我这裏,说:『让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。』
现代客语汉字申命记1:22「总係你等全部来见𠊎,向𠊎建议讲:『𠊎等想爱先派人去打探该垤土地,喊佢等转来报告爱行个路线㧯爱攻打个城。』
现代客语全罗申命记1:22 “Chúng-he ngì-têu chhiòn-phu lòi-kien ngài, hiong ngài kien-ngi kóng: ‘Ngài-têu sióng-oi siên phai-ngìn hi tá-tham ke-te thú-thi, ham kì-têu chón-lòi po-ko oi hàng ke lu-sien lâu oi kûng-tá ke sàng.’
和合本2010版申命记1:23这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
现代客语汉字申命记1:23「𠊎认为恁样做无毋着,就对逐支族选一侪,一共选出来十二侪。
现代客语全罗申命记1:23 “Ngài ngin-vì án-ngiòng cho mò m̀-chho̍k, chhiu tui tak kî-chhu̍k sién yit-sà, yit-khiung sién chhut-lòi sṳ̍p-ngi sà.
和合本2010版申命记1:24于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
现代客语汉字申命记1:24佢等进入山区,一直到以实各山坜去打探。
现代客语全罗申命记1:24 Kì-têu chin-ngi̍p sân-khî, yit-chhṳ̍t to Yî-sṳ̍t-kok sân-lak hi tá-tham.
和合本2010版申命记1:25他们的手带着那地的一些果子,下到我们这裏,回报我们说:『耶和华-我们的上帝赐给我们的是美地。』
现代客语汉字申命记1:25佢等带转该地个果子,报告讲:『上主—𠊎等个上帝赐给𠊎等个係当靓个土地。』
现代客语全罗申命记1:25 Kì-têu tai-chón ke-thi ke kó-chṳ́, po-ko kóng: ‘Song-chú — ngài-têu ke Song-ti su-pûn ngài-têu ke he tông-chiâng ke thú-thi.’
和合本2010版申命记1:26「你们却不肯上去,竟违背了耶和华-你们上帝的指示,
现代客语汉字申命记1:26「总係,你等悖逆上主—你等上帝个命令,毋肯进入该土地。
现代客语全罗申命记1:26 “Chúng-he, ngì-têu phoi-ngia̍k Song-chú — ngì-têu Song-ti ke min-lin, m̀-hén chin-ngi̍p ke thú-thi.
和合本2010版申命记1:27在帐棚内发怨言说:『耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。
现代客语汉字申命记1:27你等在帐篷肚怪怨讲:『上主恼𠊎等!佢𢱋𠊎等出埃及,係爱将𠊎等交给亚摩利人,来除灭𠊎等。
现代客语全罗申命记1:27 Ngì-têu chhai chong-phùng tú koai-yen kóng: ‘Song-chú nâu ngài-têu! Kì thu ngài-têu chhut Âi-khi̍p, he-oi chiông ngài-têu kâu-pûn Â-mô-li-ngìn, lòi chhù-me̍t ngài-têu.
和合本2010版申命记1:28我们上哪裏去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊([1.28]「胆战心惊」:原文直译「心消化了」。),说那裏的百姓比我们又大又高([1.28]「高」:有古卷是「多」。),那裏的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那裏看见亚衲族人。』
现代客语汉字申命记1:28𠊎等样爱使入去呢?探仔个报告使𠊎等非常惊。佢等讲:该地方个人比𠊎等较强壮高大;佢等住在坚固个城肚,城墙高到堵天。𠊎等还在该位看到亚衲族个人!』
现代客语全罗申命记1:28 Ngài-têu ngióng oi-sṳ́ ngi̍p-hi nè? Tham-é ke po-ko sṳ́ ngài-têu fî-sòng kiâng. Kì-têu kóng: Ke thi-fông ke ngìn pí ngài-têu kha khiòng-chong kô-thai; kì-têu he̍t chhai kiên-ku ke sàng-tú, sàng-chhiòng kô-to tù-thiên. Ngài-têu hàn chhai ke-vi khon-tó Â-na̍p-chhu̍k ke ngìn!’
和合本2010版申命记1:29我就对你们说:『不要惊惶,也不要怕他们。
现代客语汉字申命记1:29「总係𠊎㧯你等讲:『毋好惊佢等!
现代客语全罗申命记1:29 “Chúng-he ngài lâu ngì-têu kóng: ‘M̀-hó kiâng kì-têu!
和合本2010版申命记1:30在你们前面行的耶和华-你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;
现代客语汉字申命记1:30上主—你等个上帝爱带领你等,为你等来相㓾,像头摆恁样。你等有亲目看到佢在埃及㧯旷野为你等所做个一切。
现代客语全罗申命记1:30 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti oi tai-liâng ngì-têu, vi ngì-têu lòi siông-chhṳ̀, chhiong thèu-pái án-ngiòng. Ngì-têu yû chhîn-muk khon-tó Kì chhai Âi-khi̍p lâu khóng-yâ vi ngì-têu só-cho ke yit-chhiet.
和合本2010版申命记1:31并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华-你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。』
现代客语汉字申命记1:31上主—你等个上帝识带领你等一路平安到这地方,像阿爸揹自家个孻仔恁样。』
现代客语全罗申命记1:31 Song-chú — ngì-têu ke Song-ti sṳt tai-liâng ngì-têu yit-lu phìn-ôn to liá thi-fông, chhiong â-pâ pà chhṳ-kâ ke lai-é án-ngiòng.’
和合本2010版申命记1:32你们在这事上却不信耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字申命记1:32总係,无论𠊎样般讲,你等还係毋肯信靠上主—你等个上帝。
现代客语全罗申命记1:32 Chúng-he, mò-lun ngài ngióng-pân kóng, ngì-têu hàn-he m̀-hén sin-kho Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版申命记1:33他一路行在你们前面,为你们寻找安营的地方;他夜间在火中,日间在云中,指示你们当走的路。」以色列人受惩罚
现代客语汉字申命记1:33虽然恁样,上主从头到尾行在你等头前,为你等寻安营个地方。佢暗晡时用火柱,日时头用云柱,带领你等个路程。」上主责罚以色列人
现代客语全罗申命记1:33 Sûi-yèn án-ngiòng, Song-chú chhiùng-thèu to-mî hàng chhai ngì-têu thèu-chhièn, vi ngì-têu chhìm ôn-yàng ke thi-fông. Kì am-pû-sṳ̀ yung fó-chhû, ngit-sṳ̀-thèu yung yùn-chhû, tai-liâng ngì-têu ke lu-chhàng.” Song-chú Chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn
和合本2010版申命记1:34( 民14:20-45 )「耶和华听见你们的怨言,就发怒,起誓说:
现代客语汉字申命记1:34( 民数记14:20-45 )「上主听到你等怪怨,非常发谴,发誓讲:
现代客语全罗申命记1:34( Mìn-su Ki 14:20-45 ) “Song-chú thâng-tó ngì-têu koai-yen, fî-sòng fat-khién, fat-sṳ kóng:
和合本2010版申命记1:35『这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
现代客语汉字申命记1:35『你等这邪恶个一代,么人也做毋得看𠊎应许赐给你等祖先该尽靓个土地;
现代客语全罗申命记1:35 ‘Ngì-têu liá sià-ok ke yit-thoi, má-ngìn ya cho-m̀-tet khon Ngài yin-hí su-pûn ngì-têu chú-siên ke chhin-chiâng ke thú-thi;
和合本2010版申命记1:36惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。』
现代客语汉字申命记1:36只有耶孚尼个孻仔迦勒做得看。因为佢一心一意跈等𠊎;𠊎爱将佢行过个土地赐给佢㧯佢个子孙。』
现代客语全罗申命记1:36 chṳ́-yû Yâ-fù-nì ke lai-é Kâ-le̍t cho-tet khon. Yîn-vi kì yit-sîm yit-yi thèn-tén Ngài; Ngài oi chiông kì hàng-ko ke thú-thi su-pûn kì lâu kì ke chṳ́-sûn.’
和合本2010版申命记1:37耶和华也因你们的缘故向我发怒,说:『你也不得进入那地。
现代客语汉字申命记1:37因为你等个缘故,上主也对𠊎发谴。佢讲:『连你也做毋得进入该垤土地。
现代客语全罗申命记1:37 Yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku, Song-chú ya tui ngài fat-khién. Kì kóng: ‘Lièn ngì ya cho-m̀-tet chin-ngi̍p ke-te thú-thi.
和合本2010版申命记1:38那侍候你,嫩的儿子约书亚必得进入那地。你要勉励他,因为他要使以色列承受那地为业。
现代客语汉字申命记1:38总係你个助手、嫩个孻仔约书亚做得入去;你爱鼓励佢坚强起来,因为佢会带领以色列人佔领该垤土地。』
现代客语全罗申命记1:38 Chúng-he ngì ke chhu-sú, Nun ke lai-é Yok-sû-â cho-tet ngi̍p-hi; ngì oi kú-li kì kiên-khiòng hí-lòi, yîn-vi kì voi tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn cham-liâng ke-te thú-thi.’
和合本2010版申命记1:39你们的孩子,你们说要成为掳物的,就是今日尚不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
现代客语汉字申命记1:39「接等,上主对𠊎等讲:『该兜今晡日还毋会分别是非个细人仔,你等恅到会被敌人捉去个,反转会进入该垤土地。佢等会佔领该垤土地;因为𠊎爱赐给佢等。
现代客语全罗申命记1:39 “Chiap-tén, Song-chú tui ngài-têu kóng: ‘Ke-têu kîm-pû-ngit hàn m̀-voi fûn-phe̍t sṳ-fî ke se-ngìn-è, ngì-têu láu-tó voi pûn thi̍t-ngìn chok-hi ke, fán-chón voi chin-ngi̍p ke-te thú-thi. Kì-têu voi cham-liâng ke-te thú-thi; yîn-vi Ngài oi su-pûn kì-têu.
和合本2010版申命记1:40至于你们,要转回,从红海([1.40]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的路往旷野去。』
现代客语汉字申命记1:40总係你这兜人,你等爱斡转头,爱转到向红海路上个旷野去。』
现代客语全罗申命记1:40 Chúng-he ngì liá-têu ngìn, ngì-têu oi vat-chón thèu, oi chón-to hiong Fùng-hói lu-song ke khóng-yâ hi.’
和合本2010版申命记1:41「你们回答我说:『我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华-我们上帝一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。
现代客语汉字申命记1:41「你等应讲:『摩西啊!𠊎等得罪上主!这下𠊎等爱遵行上主—𠊎等上帝个命令,去相㓾。』你等逐侪带等武器,準备相㓾,恅到随便就做得佔领该山区。
现代客语全罗申命记1:41 “Ngì-têu en-kóng: ‘Mô-sî â! Ngài-têu tet-chhui Song-chú! Liá-ha ngài-têu oi chûn-hàng Song-chú — ngài-têu Song-ti ke min-lin, hi siông-chhṳ̀.’ Ngì-têu tak-sà tai-tén vú-hi, chún-phi siông-chhṳ̀, láu-tó sùi-phien chhiu cho-tet cham-liâng ke sân-khî.
和合本2010版申命记1:42耶和华对我说:『你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。』
现代客语汉字申命记1:42「总係,上主对𠊎讲:『你爱警告佢等,毋好去相㓾,免得被敌人打输掉,因为𠊎毋㧯佢等同在。』
现代客语全罗申命记1:42 “Chúng-he, Song-chú tui ngài kóng: ‘Ngì oi kín-ko kì-têu, m̀-hó hi siông-chhṳ̀, miên-tet pûn thi̍t-ngìn tá sû-thet, yîn-vi Ngài m̀ lâu kì-têu thùng-chhai.’
和合本2010版申命记1:43我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
现代客语汉字申命记1:43𠊎将上主个话㧯你等讲,总係你等毋听。你等悖逆上主个命令,强强向山区前进。
现代客语全罗申命记1:43 Ngài chiông Song-chú ke fa lâu ngì-têu kóng, chúng-he ngì-têu m̀-thâng. Ngì-têu phoi-ngia̍k Song-chú ke min-lin, khiòng-khiòng hiong sân-khî chhièn-chin.
和合本2010版申命记1:44住在那山区的亚摩利人像蜂羣一样出来迎击你们,追赶你们,在西珥击败你们,直到何珥玛。
现代客语汉字申命记1:44住在该山区个亚摩利人像归大阵个蜂仔恁样出来面对你等。佢等将你等逐到以东山区个何珥玛,在该位打败你等。
现代客语全罗申命记1:44 He̍t chhai ke sân-khî ke Â-mô-li-ngìn chhiong kûi thai-chhṳn ke phûng-é án-ngiòng chhut-lòi mien-tui ngì-têu. Kì-têu chiông ngì-têu kiuk-to Yî-tûng sân-khî ke Hò-ngí-mâ, chhai ke-vi tá-phai ngì-têu.
和合本2010版申命记1:45你们就回来,在耶和华面前哭泣;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
现代客语汉字申命记1:45该时你等转来,在上主面前哀求;总係佢毋肯听你等个哀求,毋插你等。
现代客语全罗申命记1:45 Ke-sṳ̀ ngì-têu chón-lòi, chhai Song-chú mien-chhièn ôi-khiù; chúng-he Kì m̀-hén thâng ngì-têu ke ôi-khiù, m̀ chhap ngì-têu.
和合本2010版申命记1:46你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。」
现代客语汉字申命记1:46你等就在加低斯住一站当久个时间。」
现代客语全罗申命记1:46 Ngì-têu chhiu chhai Kâ-tâi-sṳ̂ he̍t yit-chham tông-kiú ke sṳ̀-kiên.”