福音家园
阅读导航

哥林多前书第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书1:1祝福和感谢奉上帝旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼

现代客语汉字哥林多前书1:1𠊎係保罗;对上帝个旨意,𠊎蒙召做基督耶稣个使徒。𠊎㧯所提尼兄弟,

现代客语全罗哥林多前书1:1 Ngài he Pó-lò; tui Song-ti ke chṳ́-yi, ngài mùng-seu cho Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ́-thù. Ngài lâu Só-thì-nì hiûng-thi,

和合本2010版哥林多前书1:2写信给在哥林多上帝的教会-就是在基督耶稣裏成圣、蒙召作圣徒的-以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

现代客语汉字哥林多前书1:2写信仔给在哥林多城上帝个教会。你等㧯在逐所在求喊𠊎等主耶稣基督个名个人,共样係在基督耶稣底背神圣、蒙召做圣徒来归属上帝个。基督係佢等个主,也係𠊎等个主。

现代客语全罗哥林多前书1:2 siá sin-é pûn chhai Kô-lìm-tô-sàng Song-ti ke kau-fi. Ngì-têu lâu chhai tak só-chhai khiù-ham ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng ke ngìn, khiung-yong he chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi sṳ̀n-sṳn, mùng-seu cho sṳn-thù lòi kûi-su̍k Song-ti ke. Kî-tuk he kì-têu ke Chú, ya he ngài-têu ke Chú.

和合本2010版哥林多前书1:3愿恩惠、平安([1.3]「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝并主耶稣基督归给你们!

现代客语汉字哥林多前书1:3愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等。在基督底背个福气

现代客语全罗哥林多前书1:3 Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu. Chhai Kî-tuk Tî-poi ke Fuk-hi

和合本2010版哥林多前书1:4我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣裏所赐给你们的恩惠。

现代客语汉字哥林多前书1:4𠊎常常为你等感谢𠊎个上帝,因为佢通过基督耶稣赐恩典给你等,

现代客语全罗哥林多前书1:4 Ngài sòng-sòng vi ngì-têu kám-chhia ngài ke Song-ti, yîn-vi Kì thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû su ên-tién pûn ngì-têu,

和合本2010版哥林多前书1:5因为你们在他裏面凡事富足,具有各种口才、各样知识,

现代客语汉字哥林多前书1:5使你等在基督底背逐方面富足,也尽有智识㧯口才。

现代客语全罗哥林多前书1:5 sṳ́ ngì-têu chhai Kî-tuk tî-poi tak fông-mien fu-chiuk, ya chhin-yû chṳ-sṳt lâu khiéu-chhòi.

和合本2010版哥林多前书1:6正如我为基督作的见证在你们心裏得以坚固,

现代客语汉字哥林多前书1:6有关𠊎为基督所做个见证,已经坚立在你等个当中,

现代客语全罗哥林多前书1:6 Yû-koân ngài vi Kî-tuk só-cho ke kien-chṳn, yí-kîn kiên-li̍p chhai ngì-têu ke tông-chûng,

和合本2010版哥林多前书1:7以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。

现代客语汉字哥林多前书1:7所以,在等𠊎等个主耶稣基督显现个时,你等一样恩赐也无少。

现代客语全罗哥林多前书1:7 só-yî, chhai tén ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk hién-hien ke sṳ̀, ngì-têu yit-yong ên-su ya mò séu.

和合本2010版哥林多前书1:8他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督([1.8]有古卷没有「基督」。)的日子无可指责。

现代客语汉字哥林多前书1:8主一定会坚固你等到底,使你等在𠊎等个主耶稣基督降临该日无好嫌。

现代客语全罗哥林多前书1:8 Chú yit-thin voi kiên-ku ngì-têu to-tái, pûn ngì-têu chhai ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk kong-lìm ke-ngit mò hó hiàm.

和合本2010版哥林多前书1:9上帝是信实的,他呼召你们好与他儿子-我们的主耶稣基督-共享团契。教会中的纷争

现代客语汉字哥林多前书1:9上帝係信实可靠个;佢呼召你等,使你等同佢个孻仔—𠊎等个主耶稣基督共下享受团契个生活。教会个分裂

现代客语全罗哥林多前书1:9 Song-ti he sin-sṳ̍t khó-kho ke; Kì fû-seu ngì-têu, sṳ́ ngì-têu thùng Kì ke Lai-é — ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk khiung-ha hióng-su thòn-khe ke sên-fa̍t. Kau-fi ke Fûn-lie̍t

和合本2010版哥林多前书1:10弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。

现代客语汉字哥林多前书1:10兄弟姊妹啊,𠊎奉𠊎等个主耶稣基督个名劝你等:大家爱讲一样个话,毋好分裂;爱团结,想法㧯目标爱共样。

现代客语全罗哥林多前书1:10 Hiûng-thi chí-moi â, ngài fung ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng khien ngì-têu: Thai-kâ oi kóng yit-yong ke fa, m̀-hó fûn-lie̍t; oi thòn-kiet, sióng-fap lâu muk-phêu oi khiung-yong.

和合本2010版哥林多前书1:11我的弟兄们,革来氏家裏的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。

现代客语汉字哥林多前书1:11𠊎个兄弟姊妹啊,有女信徒革来屋下该兜人识㧯𠊎讲,你等中间有相争。

现代客语全罗哥林多前书1:11 Ngài ke hiûng-thi chí-moi â, yû ńg sin-thù Kiet-lòi vuk-hâ ke-têu ngìn sṳt lâu ngài kóng, ngì-têu chûng-kiên yû siông-châng.

和合本2010版哥林多前书1:12我的意思是,你们各人说:「我是属保罗的」;「我是属亚波罗的」;「我是属矶法的」;「我是属基督的。」

现代客语汉字哥林多前书1:12𠊎个意思係,你等一侪讲一样。有人讲「𠊎属保罗」;有人讲「𠊎属亚波罗」;有人讲「𠊎属彼得」;有人讲「𠊎属基督」。

现代客语全罗哥林多前书1:12 Ngài ke yi-sṳ he, ngì-têu yit-sà kóng yit-yong. Yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Pó-lò”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Â-pô-lò”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Pí-tet”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Kî-tuk”.

和合本2010版哥林多前书1:13基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?

现代客语汉字哥林多前书1:13基督却被你等分做几下析!敢係保罗代你等钉死在十字架顶吗?你等敢係奉保罗个名领洗礼吗?

现代客语全罗哥林多前书1:13 Kî-tuk sa pûn ngì-têu pûn-cho kí-hâ sak! Kám-he Pó-lò thoi ngì-têu tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng mâ? Ngì-têu kám-he fung Pó-lò ke miàng liâng sé-lî mâ?

和合本2010版哥林多前书1:14我感谢上帝([1.14]有古卷没有「上帝」。),除了基利司布该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,

现代客语汉字哥林多前书1:14𠊎感谢上帝,除了基利司布该犹,𠊎并无为你等中间个一侪行洗礼,

现代客语全罗哥林多前书1:14 Ngài kám-chhia Song-ti, chhù-liáu Kî-li-sṳ̂-pu lâu Kâi-yù, ngài pin mò vi ngì-têu chûng-kiên ke yit-sà hàng sé-lî,

和合本2010版哥林多前书1:15免得有人说你们是奉我的名受洗的。

现代客语汉字哥林多前书1:15所以,无人能讲,你等係奉𠊎个名领洗礼个。

现代客语全罗哥林多前书1:15 só-yî, mò-ngìn nèn kóng, ngì-têu he fung ngài ke miàng liâng sé-lî ke.

和合本2010版哥林多前书1:16我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。

现代客语汉字哥林多前书1:16(还有,𠊎也为司提法那㧯厥屋下个人行过洗礼,其他还为么人行过洗礼,𠊎就毋记得了。)

现代客语全罗哥林多前书1:16 (Hàn-yû, ngài ya vi Sṳ̂-thì-fap-ná lâu kiâ vuk-hâ ke ngìn hàng-ko sé-lî, khì-thâ hàn vi má-ngìn hàng-ko sé-lî, ngài chhiu m̀ ki-tet lé.)

和合本2010版哥林多前书1:17因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。基督是上帝的大能和智慧

现代客语汉字哥林多前书1:17基督派𠊎,毋係爱𠊎行洗礼,係爱𠊎传福音,毋用人类智慧个言论,免得基督在十字架顶个死失效。基督係上帝个大能㧯智慧

现代客语全罗哥林多前书1:17 Kî-tuk phai ngài, m̀-he oi ngài hàng sé-lî, he oi ngài chhòn fuk-yîm, m̀ yung ngìn-lui chṳ-fi ke ngièn-lun, miên-tet Kî-tuk chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sí sṳt-háu. Kî-tuk he Song-ti ke Thai-nèn lâu Chṳ-fi

和合本2010版哥林多前书1:18因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是上帝的大能。

现代客语汉字哥林多前书1:18因为基督死在十字架顶个道理,对该兜向灭亡行等去个人来看,係戆档个;总係对𠊎等得救个人来讲,係上帝个大能。

现代客语全罗哥林多前书1:18 Yîn-vi Kî-tuk sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke tho-lî, tui ke-têu hiong me̍t-mòng hàng-tén hi ke ngìn lòi-khon, he ngong-tong ke; chúng-he tui ngài-têu tet-kiu ke ngìn lòi-kóng, he Song-ti ke thai-nèn.

和合本2010版哥林多前书1:19就如经上所记:「我要摧毁智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。」

现代客语汉字哥林多前书1:19因为圣经讲:𠊎爱除灭聪明人个智慧;𠊎也爱废掉学者个学问。

现代客语全罗哥林多前书1:19 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng:Ngài oi chhù-me̍t chhûng-mìn-ngìn ke chṳ-fi;Ngài ya oi fi-thet ho̍k-chá ke ho̍k-mun.

和合本2010版哥林多前书1:20智慧人在哪裏?文士在哪裏?这世上的辩士在哪裏?上帝岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?

现代客语汉字哥林多前书1:20聪明人在㖠位呢?学者在㖠位呢?世间个辩论家在㖠位呢?上帝已经使这世间个智慧成做戆档了!

现代客语全罗哥林多前书1:20 Chhûng-mìn-ngìn chhai nai-vi nè? Ho̍k-chá chhai nai-vi nè? Sṳ-kiên ke phien-lun-kâ chhai nai-vi nè? Song-ti yí-kîn sṳ́ liá sṳ-kiên ke chṳ-fi sàng-cho ngong-tong lé!

和合本2010版哥林多前书1:21既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。

现代客语汉字哥林多前书1:21上帝照自家个智慧,使世间人无法度用自家个智慧来认识佢;颠倒,上帝决定爱通过𠊎等所传、人看做「戆档」个道理来拯救相信个人。

现代客语全罗哥林多前书1:21 Song-ti cheu chhṳ-kâ ke chṳ-fi, pûn sṳ-kiên-ngìn mò fap-thu yung chhṳ-kâ ke chṳ-fi lòi ngin-sṳt Kì; tiên-to, Song-ti kiet-thin oi thûng-ko ngài-têu só chhòn, ngìn khon-cho “ngong-tong” ke tho-lî lòi chṳ́n-kiu siông-sin ke ngìn.

和合本2010版哥林多前书1:22犹太人要的是神蹟,希腊人求的是智慧,

现代客语汉字哥林多前书1:22犹太人求神蹟,希腊人寻智慧,

现代客语全罗哥林多前书1:22 Yù-thai-ngìn khiù sṳ̀n-chiak, Hî-lia̍p-ngìn chhìm chṳ-fi,

和合本2010版哥林多前书1:23我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;

现代客语汉字哥林多前书1:23总係𠊎等传钉死在十字架顶个基督。这个道理,对犹太人来看係绊脚石,对外邦人来看係戆档;

现代客语全罗哥林多前书1:23 chúng-he ngài-têu chhòn tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke Kî-tuk. Liá-ke tho-lî, tui Yù-thai-ngìn lòi-khon he pan-kiok-sa̍k, tui Ngoi-pâng-ngìn lòi-khon he ngong-tong;

和合本2010版哥林多前书1:24但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。

现代客语汉字哥林多前书1:24总係上帝选召个人,无论係犹太人抑係外邦人,对佢等来讲,基督係上帝个大能,係上帝个智慧。

现代客语全罗哥林多前书1:24 chúng-he Song-ti sién-seu ke ngìn, mò-lun he Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, tui kì-têu lòi-kóng, Kî-tuk he Song-ti ke thai-nèn, he Song-ti ke chṳ-fi.

和合本2010版哥林多前书1:25因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。

现代客语汉字哥林多前书1:25因为,「上帝个戆档」赢过人个智慧;「上帝个软弱」也赢过人个坚强。

现代客语全罗哥林多前书1:25 Yîn-vi, “Song-ti ke ngong-tong” yàng-ko ngìn ke chṳ-fi; “Song-ti ke ngiôn-ngio̍k” ya yàng-ko ngìn ke kiên-khiòng.

和合本2010版哥林多前书1:26弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。

现代客语汉字哥林多前书1:26兄弟姊妹啊,爱记得上帝呼召你等个时,你等个情形係样般。照人个看法,你等有智慧个毋多,有能力个毋多,社会地位高个也毋多。

现代客语全罗哥林多前书1:26 Hiûng-thi chí-moi â, oi ki-tet Song-ti fû-seu ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu ke chhìn-hìn he ngióng-pân. Cheu ngìn ke khon-fap, ngì-têu yû chṳ-fi ke m̀ tô, yû nèn-li̍t ke m̀ tô, sa-fi thi-vi kô ke ya m̀ tô.

和合本2010版哥林多前书1:27但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。

现代客语汉字哥林多前书1:27总係,上帝偏偏拣选世间人看做无智慧个,来使有智慧个人见笑;上帝拣选世间人看做软弱个,来使坚强个人见笑。

现代客语全罗哥林多前书1:27 Chúng-he, Song-ti phiên-phiên kién-sién sṳ-kiên-ngìn khon-cho mò chṳ-fi ke, lòi pûn yû chṳ-fi ke ngìn kien-seu; Song-ti kién-sién sṳ-kiên-ngìn khon-cho ngiôn-ngio̍k ke, lòi pûn kiên-khiòng ke ngìn kien-seu.

和合本2010版哥林多前书1:28上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那一无所有的,为要废掉那样样都有的,

现代客语汉字哥林多前书1:28上帝也拣选世间人所看轻、所恼、看做小可个,来废掉该兜人看做重要个,

现代客语全罗哥林多前书1:28 Song-ti ya kién-sién sṳ-kiên-ngìn só khon-khiâng, só nâu, khon-cho séu-khó ke, lòi fi-thet ke-têu ngìn khon-cho chhung-yeu ke,

和合本2010版哥林多前书1:29使凡血肉之躯的,在上帝面前,一个也不能自夸。

现代客语汉字哥林多前书1:29使所有个人在上帝个面前夸口毋得。

现代客语全罗哥林多前书1:29 pûn só-yû ke ngìn chhai Song-ti ke mien-chhièn khoâ-khiéu m̀-tet.

和合本2010版哥林多前书1:30但你们得以在基督耶稣裏是本乎上帝,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。

现代客语汉字哥林多前书1:30係上帝使你等有好同基督耶稣结连,又使佢成做𠊎等个智慧;通过佢,𠊎等同上帝有正确个关係,成做上帝圣洁个子民,也得到自由。

现代客语全罗哥林多前书1:30 He Song-ti pûn ngì-têu yû-hó thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn, yu sṳ́ kì sàng-cho ngài-têu ke chṳ-fi; thûng-ko kì, ngài-têu thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he, sàng-cho Song-ti sṳn-kiet ke chṳ́-mìn, ya tet-tó chhṳ-yù.

和合本2010版哥林多前书1:31如经上所记:「要夸耀的,该夸耀主。」

现代客语汉字哥林多前书1:31就像圣经所讲:「爱夸口个人,就爱夸口主。」

现代客语全罗哥林多前书1:31 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Oi khoâ-khiéu ke ngìn, chhiu oi khoâ-khiéu Chú.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   基督   汉字   上帝      智慧   你等   保罗   耶稣   愚拙   犹太   主耶稣   的人   我是   洗礼   使你   信实   大能   希腊   人看   世间   不多   平安   软弱   人是   教会   自己的   的是   波罗
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释