哥林多前书第1章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多前书1:1祝福和感谢奉上帝旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼,
现代客语汉字哥林多前书1:1𠊎係保罗;对上帝个旨意,𠊎蒙召做基督耶稣个使徒。𠊎㧯所提尼兄弟,
现代客语全罗哥林多前书1:1 Ngài he Pó-lò; tui Song-ti ke chṳ́-yi, ngài mùng-seu cho Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ́-thù. Ngài lâu Só-thì-nì hiûng-thi,
和合本2010版哥林多前书1:2写信给在哥林多上帝的教会-就是在基督耶稣裏成圣、蒙召作圣徒的-以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
现代客语汉字哥林多前书1:2写信仔给在哥林多城上帝个教会。你等㧯在逐所在求喊𠊎等主耶稣基督个名个人,共样係在基督耶稣底背神圣、蒙召做圣徒来归属上帝个。基督係佢等个主,也係𠊎等个主。
现代客语全罗哥林多前书1:2 siá sin-é pûn chhai Kô-lìm-tô-sàng Song-ti ke kau-fi. Ngì-têu lâu chhai tak só-chhai khiù-ham ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng ke ngìn, khiung-yong he chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi sṳ̀n-sṳn, mùng-seu cho sṳn-thù lòi kûi-su̍k Song-ti ke. Kî-tuk he kì-têu ke Chú, ya he ngài-têu ke Chú.
和合本2010版哥林多前书1:3愿恩惠、平安([1.3]「平安」或译「和平」。)从我们的父上帝并主耶稣基督归给你们!
现代客语汉字哥林多前书1:3愿𠊎等个阿爸上帝㧯主耶稣基督赐恩典、平安给你等。在基督底背个福气
现代客语全罗哥林多前书1:3 Ngien ngài-têu ke Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién, phìn-ôn pûn ngì-têu. Chhai Kî-tuk Tî-poi ke Fuk-hi
和合本2010版哥林多前书1:4我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣裏所赐给你们的恩惠。
现代客语汉字哥林多前书1:4𠊎常常为你等感谢𠊎个上帝,因为佢通过基督耶稣赐恩典给你等,
现代客语全罗哥林多前书1:4 Ngài sòng-sòng vi ngì-têu kám-chhia ngài ke Song-ti, yîn-vi Kì thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû su ên-tién pûn ngì-têu,
和合本2010版哥林多前书1:5因为你们在他裏面凡事富足,具有各种口才、各样知识,
现代客语汉字哥林多前书1:5使你等在基督底背逐方面富足,也尽有智识㧯口才。
现代客语全罗哥林多前书1:5 sṳ́ ngì-têu chhai Kî-tuk tî-poi tak fông-mien fu-chiuk, ya chhin-yû chṳ-sṳt lâu khiéu-chhòi.
和合本2010版哥林多前书1:6正如我为基督作的见证在你们心裏得以坚固,
现代客语汉字哥林多前书1:6有关𠊎为基督所做个见证,已经坚立在你等个当中,
现代客语全罗哥林多前书1:6 Yû-koân ngài vi Kî-tuk só-cho ke kien-chṳn, yí-kîn kiên-li̍p chhai ngì-têu ke tông-chûng,
和合本2010版哥林多前书1:7以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。
现代客语汉字哥林多前书1:7所以,在等𠊎等个主耶稣基督显现个时,你等一样恩赐也无少。
现代客语全罗哥林多前书1:7 só-yî, chhai tén ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk hién-hien ke sṳ̀, ngì-têu yit-yong ên-su ya mò séu.
和合本2010版哥林多前书1:8他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督([1.8]有古卷没有「基督」。)的日子无可指责。
现代客语汉字哥林多前书1:8主一定会坚固你等到底,使你等在𠊎等个主耶稣基督降临该日无好嫌。
现代客语全罗哥林多前书1:8 Chú yit-thin voi kiên-ku ngì-têu to-tái, pûn ngì-têu chhai ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk kong-lìm ke-ngit mò hó hiàm.
和合本2010版哥林多前书1:9上帝是信实的,他呼召你们好与他儿子-我们的主耶稣基督-共享团契。教会中的纷争
现代客语汉字哥林多前书1:9上帝係信实可靠个;佢呼召你等,使你等同佢个孻仔—𠊎等个主耶稣基督共下享受团契个生活。教会个分裂
现代客语全罗哥林多前书1:9 Song-ti he sin-sṳ̍t khó-kho ke; Kì fû-seu ngì-têu, sṳ́ ngì-têu thùng Kì ke Lai-é — ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk khiung-ha hióng-su thòn-khe ke sên-fa̍t. Kau-fi ke Fûn-lie̍t
和合本2010版哥林多前书1:10弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
现代客语汉字哥林多前书1:10兄弟姊妹啊,𠊎奉𠊎等个主耶稣基督个名劝你等:大家爱讲一样个话,毋好分裂;爱团结,想法㧯目标爱共样。
现代客语全罗哥林多前书1:10 Hiûng-thi chí-moi â, ngài fung ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng khien ngì-têu: Thai-kâ oi kóng yit-yong ke fa, m̀-hó fûn-lie̍t; oi thòn-kiet, sióng-fap lâu muk-phêu oi khiung-yong.
和合本2010版哥林多前书1:11我的弟兄们,革来氏家裏的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
现代客语汉字哥林多前书1:11𠊎个兄弟姊妹啊,有女信徒革来屋下该兜人识㧯𠊎讲,你等中间有相争。
现代客语全罗哥林多前书1:11 Ngài ke hiûng-thi chí-moi â, yû ńg sin-thù Kiet-lòi vuk-hâ ke-têu ngìn sṳt lâu ngài kóng, ngì-têu chûng-kiên yû siông-châng.
和合本2010版哥林多前书1:12我的意思是,你们各人说:「我是属保罗的」;「我是属亚波罗的」;「我是属矶法的」;「我是属基督的。」
现代客语汉字哥林多前书1:12𠊎个意思係,你等一侪讲一样。有人讲「𠊎属保罗」;有人讲「𠊎属亚波罗」;有人讲「𠊎属彼得」;有人讲「𠊎属基督」。
现代客语全罗哥林多前书1:12 Ngài ke yi-sṳ he, ngì-têu yit-sà kóng yit-yong. Yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Pó-lò”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Â-pô-lò”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Pí-tet”; yû-ngìn kóng “Ngài su̍k Kî-tuk”.
和合本2010版哥林多前书1:13基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
现代客语汉字哥林多前书1:13基督却被你等分做几下析!敢係保罗代你等钉死在十字架顶吗?你等敢係奉保罗个名领洗礼吗?
现代客语全罗哥林多前书1:13 Kî-tuk sa pûn ngì-têu pûn-cho kí-hâ sak! Kám-he Pó-lò thoi ngì-têu tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng mâ? Ngì-têu kám-he fung Pó-lò ke miàng liâng sé-lî mâ?
和合本2010版哥林多前书1:14我感谢上帝([1.14]有古卷没有「上帝」。),除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
现代客语汉字哥林多前书1:14𠊎感谢上帝,除了基利司布㧯该犹,𠊎并无为你等中间个一侪行洗礼,
现代客语全罗哥林多前书1:14 Ngài kám-chhia Song-ti, chhù-liáu Kî-li-sṳ̂-pu lâu Kâi-yù, ngài pin mò vi ngì-têu chûng-kiên ke yit-sà hàng sé-lî,
和合本2010版哥林多前书1:15免得有人说你们是奉我的名受洗的。
现代客语汉字哥林多前书1:15所以,无人能讲,你等係奉𠊎个名领洗礼个。
现代客语全罗哥林多前书1:15 só-yî, mò-ngìn nèn kóng, ngì-têu he fung ngài ke miàng liâng sé-lî ke.
和合本2010版哥林多前书1:16我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
现代客语汉字哥林多前书1:16(还有,𠊎也为司提法那㧯厥屋下个人行过洗礼,其他还为么人行过洗礼,𠊎就毋记得了。)
现代客语全罗哥林多前书1:16 (Hàn-yû, ngài ya vi Sṳ̂-thì-fap-ná lâu kiâ vuk-hâ ke ngìn hàng-ko sé-lî, khì-thâ hàn vi má-ngìn hàng-ko sé-lî, ngài chhiu m̀ ki-tet lé.)
和合本2010版哥林多前书1:17因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。基督是上帝的大能和智慧
现代客语汉字哥林多前书1:17基督派𠊎,毋係爱𠊎行洗礼,係爱𠊎传福音,毋用人类智慧个言论,免得基督在十字架顶个死失效。基督係上帝个大能㧯智慧
现代客语全罗哥林多前书1:17 Kî-tuk phai ngài, m̀-he oi ngài hàng sé-lî, he oi ngài chhòn fuk-yîm, m̀ yung ngìn-lui chṳ-fi ke ngièn-lun, miên-tet Kî-tuk chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sí sṳt-háu. Kî-tuk he Song-ti ke Thai-nèn lâu Chṳ-fi
和合本2010版哥林多前书1:18因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是上帝的大能。
现代客语汉字哥林多前书1:18因为基督死在十字架顶个道理,对该兜向灭亡行等去个人来看,係戆档个;总係对𠊎等得救个人来讲,係上帝个大能。
现代客语全罗哥林多前书1:18 Yîn-vi Kî-tuk sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke tho-lî, tui ke-têu hiong me̍t-mòng hàng-tén hi ke ngìn lòi-khon, he ngong-tong ke; chúng-he tui ngài-têu tet-kiu ke ngìn lòi-kóng, he Song-ti ke thai-nèn.
和合本2010版哥林多前书1:19就如经上所记:「我要摧毁智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。」
现代客语汉字哥林多前书1:19因为圣经讲:𠊎爱除灭聪明人个智慧;𠊎也爱废掉学者个学问。
现代客语全罗哥林多前书1:19 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng:Ngài oi chhù-me̍t chhûng-mìn-ngìn ke chṳ-fi;Ngài ya oi fi-thet ho̍k-chá ke ho̍k-mun.
和合本2010版哥林多前书1:20智慧人在哪裏?文士在哪裏?这世上的辩士在哪裏?上帝岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
现代客语汉字哥林多前书1:20聪明人在㖠位呢?学者在㖠位呢?世间个辩论家在㖠位呢?上帝已经使这世间个智慧成做戆档了!
现代客语全罗哥林多前书1:20 Chhûng-mìn-ngìn chhai nai-vi nè? Ho̍k-chá chhai nai-vi nè? Sṳ-kiên ke phien-lun-kâ chhai nai-vi nè? Song-ti yí-kîn sṳ́ liá sṳ-kiên ke chṳ-fi sàng-cho ngong-tong lé!
和合本2010版哥林多前书1:21既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
现代客语汉字哥林多前书1:21上帝照自家个智慧,使世间人无法度用自家个智慧来认识佢;颠倒,上帝决定爱通过𠊎等所传、人看做「戆档」个道理来拯救相信个人。
现代客语全罗哥林多前书1:21 Song-ti cheu chhṳ-kâ ke chṳ-fi, pûn sṳ-kiên-ngìn mò fap-thu yung chhṳ-kâ ke chṳ-fi lòi ngin-sṳt Kì; tiên-to, Song-ti kiet-thin oi thûng-ko ngài-têu só chhòn, ngìn khon-cho “ngong-tong” ke tho-lî lòi chṳ́n-kiu siông-sin ke ngìn.
和合本2010版哥林多前书1:22犹太人要的是神蹟,希腊人求的是智慧,
现代客语汉字哥林多前书1:22犹太人求神蹟,希腊人寻智慧,
现代客语全罗哥林多前书1:22 Yù-thai-ngìn khiù sṳ̀n-chiak, Hî-lia̍p-ngìn chhìm chṳ-fi,
和合本2010版哥林多前书1:23我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
现代客语汉字哥林多前书1:23总係𠊎等传钉死在十字架顶个基督。这个道理,对犹太人来看係绊脚石,对外邦人来看係戆档;
现代客语全罗哥林多前书1:23 chúng-he ngài-têu chhòn tâng-sí chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke Kî-tuk. Liá-ke tho-lî, tui Yù-thai-ngìn lòi-khon he pan-kiok-sa̍k, tui Ngoi-pâng-ngìn lòi-khon he ngong-tong;
和合本2010版哥林多前书1:24但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。
现代客语汉字哥林多前书1:24总係上帝选召个人,无论係犹太人抑係外邦人,对佢等来讲,基督係上帝个大能,係上帝个智慧。
现代客语全罗哥林多前书1:24 chúng-he Song-ti sién-seu ke ngìn, mò-lun he Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, tui kì-têu lòi-kóng, Kî-tuk he Song-ti ke thai-nèn, he Song-ti ke chṳ-fi.
和合本2010版哥林多前书1:25因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。
现代客语汉字哥林多前书1:25因为,「上帝个戆档」赢过人个智慧;「上帝个软弱」也赢过人个坚强。
现代客语全罗哥林多前书1:25 Yîn-vi, “Song-ti ke ngong-tong” yàng-ko ngìn ke chṳ-fi; “Song-ti ke ngiôn-ngio̍k” ya yàng-ko ngìn ke kiên-khiòng.
和合本2010版哥林多前书1:26弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
现代客语汉字哥林多前书1:26兄弟姊妹啊,爱记得上帝呼召你等个时,你等个情形係样般。照人个看法,你等有智慧个毋多,有能力个毋多,社会地位高个也毋多。
现代客语全罗哥林多前书1:26 Hiûng-thi chí-moi â, oi ki-tet Song-ti fû-seu ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu ke chhìn-hìn he ngióng-pân. Cheu ngìn ke khon-fap, ngì-têu yû chṳ-fi ke m̀ tô, yû nèn-li̍t ke m̀ tô, sa-fi thi-vi kô ke ya m̀ tô.
和合本2010版哥林多前书1:27但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
现代客语汉字哥林多前书1:27总係,上帝偏偏拣选世间人看做无智慧个,来使有智慧个人见笑;上帝拣选世间人看做软弱个,来使坚强个人见笑。
现代客语全罗哥林多前书1:27 Chúng-he, Song-ti phiên-phiên kién-sién sṳ-kiên-ngìn khon-cho mò chṳ-fi ke, lòi pûn yû chṳ-fi ke ngìn kien-seu; Song-ti kién-sién sṳ-kiên-ngìn khon-cho ngiôn-ngio̍k ke, lòi pûn kiên-khiòng ke ngìn kien-seu.
和合本2010版哥林多前书1:28上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那一无所有的,为要废掉那样样都有的,
现代客语汉字哥林多前书1:28上帝也拣选世间人所看轻、所恼、看做小可个,来废掉该兜人看做重要个,
现代客语全罗哥林多前书1:28 Song-ti ya kién-sién sṳ-kiên-ngìn só khon-khiâng, só nâu, khon-cho séu-khó ke, lòi fi-thet ke-têu ngìn khon-cho chhung-yeu ke,
和合本2010版哥林多前书1:29使凡血肉之躯的,在上帝面前,一个也不能自夸。
现代客语汉字哥林多前书1:29使所有个人在上帝个面前夸口毋得。
现代客语全罗哥林多前书1:29 pûn só-yû ke ngìn chhai Song-ti ke mien-chhièn khoâ-khiéu m̀-tet.
和合本2010版哥林多前书1:30但你们得以在基督耶稣裏是本乎上帝,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
现代客语汉字哥林多前书1:30係上帝使你等有好同基督耶稣结连,又使佢成做𠊎等个智慧;通过佢,𠊎等同上帝有正确个关係,成做上帝圣洁个子民,也得到自由。
现代客语全罗哥林多前书1:30 He Song-ti pûn ngì-têu yû-hó thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn, yu sṳ́ kì sàng-cho ngài-têu ke chṳ-fi; thûng-ko kì, ngài-têu thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he, sàng-cho Song-ti sṳn-kiet ke chṳ́-mìn, ya tet-tó chhṳ-yù.
和合本2010版哥林多前书1:31如经上所记:「要夸耀的,该夸耀主。」
现代客语汉字哥林多前书1:31就像圣经所讲:「爱夸口个人,就爱夸口主。」
现代客语全罗哥林多前书1:31 Chhiu-chhiong Sṳn-kîn só kóng: “Oi khoâ-khiéu ke ngìn, chhiu oi khoâ-khiéu Chú.”