福音家园
阅读导航

路得记第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路得记1:1士师统治的时候,国中有饑荒。在犹大伯利恆,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。

现代客语汉字路得记1:1以利米勒全家徙到摩押当士师治理以色列该站期间,地方上发生饥荒。有一个以法他族人,名安到以利米勒,原来住在犹大伯利恆;佢带等𡜵娘拿娥美㧯两个孻仔玛伦基连,全家徙到摩押去,暂时住在该位。

现代客语全罗路得记1:1Yî-li-mí-le̍t Chhiòn-kâ Sái-to Mô-apTông sṳ-sṳ̂ chhṳ-lî Yî-set-lie̍t ke-chham khì-kiên, thi-fông song fat-sên kî-fông. Yû yit-ke Yî-fap-thâ chhu̍k-ngìn, miàng ôn-to Yî-li-mí-le̍t, ngièn-lòi he̍t chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn; kì tai-tén pû-ngiòng Nâ-ngò-mî lâu lióng-ke lai-é Mâ-lùn lâu Kî-lièn, chhiòn-kâ sái to Mô-ap hi, chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版路得记1:2这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恆以法他人。他们到了摩押地,就住在那裏。

现代客语汉字路得记1:2【併于上节】

现代客语全罗路得记1:2【併于上节】

和合本2010版路得记1:3后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。

现代客语汉字路得记1:3后来以利米勒死掉,留下拿娥美㧯姖两个孻仔;

现代客语全罗路得记1:3 Heu-lòi Yî-li-mí-le̍t sí-thet, liù-hâ Nâ-ngò-mî lâu kì lióng-ke lai-é;

和合本2010版路得记1:4两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那裏住了约有十年。

现代客语汉字路得记1:4这两个孻仔讨摩押地方个细妹仔—娥珥巴路得。大约十年后,

现代客语全罗路得记1:4 liá lióng-ke lai-é thó Mô-ap thi-fông ke se-moi-é — Ngò-ngí-pâ lâu Lu-tet. Thai-yok sṳ̍p-ngièn heu,

和合本2010版路得记1:5玛伦基连二人也死了,剩下拿娥米,没有丈夫,也没有儿子。

现代客语汉字路得记1:5玛伦基连也死掉,留下拿娥美,无老公,也无孻仔。拿娥美㧯路得转伯利恆

现代客语全罗路得记1:5 Mâ-lùn lâu Kî-lièn ya sí-thet, liù-hâ Nâ-ngò-mî, mò ló-kûng, ya mò lai-é. Nâ-ngò-mî lâu Lu-tet Chón Pak-li-hèn

和合本2010版路得记1:6拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。

现代客语汉字路得记1:6拿娥美还住在摩押个时,听讲上主看顾佢个子民,已经使佢等有收成,就準备㧯两个心舅离开摩押转故乡去。

现代客语全罗路得记1:6 Nâ-ngò-mî hàn he̍t chhai Mô-ap ke sṳ̀, thâng-kóng Song-chú khon-ku Kì ke chṳ́-mìn, yí-kîn sṳ́ kì-têu yû sû-sṳ̀n, chhiu chún-phi lâu lióng-ke sîm-khiû lì-khôi Mô-ap chón ku-hiông hi.

和合本2010版路得记1:7她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。

现代客语汉字路得记1:7姖等共下起身爱转犹大,总係在路上,

现代客语全罗路得记1:7 Kì-têu khiung-ha hí-sṳ̂n oi chón Yù-thai, chúng-he chhai lu-song,

和合本2010版路得记1:8拿娥米对两个媳妇说:「你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。

现代客语汉字路得记1:8拿娥美对两个心舅讲:「你两侪转妹家去好哪!愿上主用慈爱款待你等,像你等好款待𠊎㧯已经死掉个人共样。

现代客语全罗路得记1:8 Nâ-ngò-mî tui lióng-ke sîm-khiû kóng: “Ngì lióng-sà chón moi-kâ hi hó nâ! Ngien Song-chú yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì-têu, chhiong ngì-têu hó khoán-thai ngài lâu yí-kîn sí-thet ke ngìn khiung-yong.

和合本2010版路得记1:9愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!」于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,

现代客语汉字路得记1:9愿上主使你等有机会再结婚,两侪有安身个所在。」然后,拿娥美唚姖等。两个心舅就开声大噭,

现代客语全罗路得记1:9 Ngien Song-chú sṳ́ ngì-têu yû kî-fi chai kiet-fûn, lióng-sà yû ôn-sṳ̂n ke só-chhai.”Yèn-heu, Nâ-ngò-mî chîm kì-têu. Lióng-ke sîm-khiû chhiu khôi-sâng thai-kieu,

和合本2010版路得记1:10对她说:「不,我们要与你一同回你的百姓那裏去。」

现代客语汉字路得记1:10对姖讲:「无爱!𠊎等爱㧯你转你本族该位去。」

现代客语全罗路得记1:10 tui kì kóng: “Mò-oi! Ngài-têu oi lâu ngì chón ngì pún-chhu̍k ke-vi hi.”

和合本2010版路得记1:11拿娥米说:「我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?

现代客语汉字路得记1:11拿娥美讲:「𠊎个妹仔啊,你等还係转去哪!爱跈𠊎去做么介呢?𠊎敢还会𫱔孻仔来给你等做老公吗?

现代客语全罗路得记1:11 Nâ-ngò-mî kóng: “Ngài ke moi-é â, ngì-têu hàn-he chón-hi nâ! Oi thèn ngài hi cho-má-ke nè? Ngài kám hàn-voi kiung lai-é lòi pûn ngì-têu cho ló-kûng mâ?

和合本2010版路得记1:12我的女儿啊,回去吧!我年纪老了,不能再有丈夫。就算我还有希望,今夜有丈夫,而且也生了儿子,

现代客语汉字路得记1:12𠊎个妹仔啊,转去好哪!𠊎已经忒老,无可能再结婚了。就算𠊎还有一些仔希望,今暗晡就结婚,正经𫱔孻仔,

现代客语全罗路得记1:12 Ngài ke moi-é â, chón-hi hó nâ! Ngài yí-kîn thet-ló, mò khó-nèn chai kiet-fûn lé. Chhiu-son ngài hàn-yû yit-si̍t-é hî-mong, kîm-am-pû chhiu kiet-fûn, chṳn-kîn kiung lai-é,

和合本2010版路得记1:13你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。」

现代客语汉字路得记1:13你等爱等佢等长大成人係么?你等敢能守得住,毋嫁人吗?𠊎个妹仔啊,毋好恁样,这係无可能个。因为上主刑罚𠊎,连累到你等,𠊎也尽伤心(11:13「因为…伤心」抑係译做「𠊎比你等还较艰苦,因为上主伸手攻击𠊎」。)。」

现代客语全罗路得记1:13 ngì-têu oi tén kì-têu chóng-thai sṳ̀n-ngìn he-mò? Ngì-têu kám nèn sú-tet-he̍t, m̀ ka ngìn mâ? Ngài ke moi-é â, m̀-hó án-ngiòng, liá he mò khó-nèn ke. Yîn-vi Song-chú hìn-fa̍t ngài, lièn-lui tó ngì-têu, ngài ya chhin sông-sîm( 1 1:13 “Yîn-vi ... sông-sîm” ya-he yi̍t-cho “Ngài pí ngì-têu hàn kha kân-khú, yîn-vi Song-chú chhûn-sú kûng-kit ngài”.).”

和合本2010版路得记1:14两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米

现代客语汉字路得记1:14姖等又开声大噭。娥珥巴唚家娘后就转妹家去(21:14「就转妹家去」係根据一本古译本,希伯来文无这几只字。);总係路得还係毋拌得离开。

现代客语全罗路得记1:14 Kì-têu yu khôi-sâng thai-kieu. Ngò-ngí-pâ chîm kâ-ngiòng heu chhiu chón moi-kâ hi( 2 1:14 “chhiu chón moi-kâ hi” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.); chúng-he Lu-tet hàn-he m̀ phan-tet lì-khôi.

和合本2010版路得记1:15拿娥米说:「看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」

现代客语汉字路得记1:15拿娥美对姖讲:「路得!若嫂已经转去厥本族㧯姖所拜个神(31:15「神」抑係译做「众神明」。)该位去了。你跈姖转去好哪!」

现代客语全罗路得记1:15 Nâ-ngò-mî tui kì kóng: “Lu-tet! Ngiâ-só yí-kîn chón-hi kiâ pún-chhu̍k lâu kì só pai ke sṳ̀n( 3 1:15 “sṳ̀n” ya-he yi̍t-cho “chung sṳ̀n-mìn”.) ke-vi hi lé. Ngì thèn kì chón-hi hó nâ!”

和合本2010版路得记1:16路得说:「不要劝我离开你,转去不跟随你。你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住,我也在哪裏住;你的百姓就是我的百姓;你的上帝就是我的上帝。

现代客语汉字路得记1:16总係路得讲:「请毋好喊𠊎离开你。莫喊𠊎转去!你到㖠位,𠊎也到㖠位;你住㖠位,𠊎也住㖠位;你个民族就係𠊎个民族;你个上帝就係𠊎个上帝。

现代客语全罗路得记1:16 Chúng-he Lu-tet kóng: “Chhiáng m̀-hó ham ngài lì-khôi ngì. Mo̍k ham ngài chón-hi! Ngì to nai-vi, ngài ya to nai-vi; ngì he̍t nai-vi, ngài ya he̍t nai-vi; ngì ke mìn-chhu̍k chhiu-he ngài ke mìn-chhu̍k; ngì ke Song-ti chhiu-he ngài ke Song-ti.

和合本2010版路得记1:17你死在哪裏,我也死在哪裏,葬在哪裏。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!」

现代客语汉字路得记1:17你死在㖠位,𠊎也死在该位,埋葬在该位。除了死,绝对无么介事能使𠊎㧯你分开!若係𠊎背约,愿上主重重刑罚𠊎!」

现代客语全罗路得记1:17 Ngì sí chhai nai-vi, ngài ya sí chhai ke-vi, mài-chong chhai ke-vi. Chhù-liáu sí, chhie̍t-tui mò má-ke sṳ nèn sṳ́ ngài lâu ngì fûn-khôi! Na-he ngài poi-yok, ngien Song-chú chhûng-chhûng hìn-fa̍t ngài!”

和合本2010版路得记1:18拿娥米路得决意要跟自己去,就不再对她说甚么了。

现代客语汉字路得记1:18拿娥美看到路得恁决心爱跈自家去,就无再劝姖。

现代客语全罗路得记1:18 Nâ-ngò-mî khon-tó Lu-tet án kiet-sîm oi thèn chhṳ-kâ hi, chhiu mò-chai khien kì.

和合本2010版路得记1:19于是二人同行,来到伯利恆。她们到了伯利恆,全城因她们骚动起来。妇女们说:「这是拿娥米吗?」

现代客语汉字路得记1:19恁样,姖两侪继续共下行,直到伯利恆。姖等到伯利恆个时,全城个人就闹起来。该兜妇人家着惊到喊讲:「这断真係拿娥美吗?」

现代客语全罗路得记1:19 Án-ngiòng, kì lióng-sà ki-siu̍k khiung-ha hàng, chhṳ̍t-to Pak-li-hèn.Kì-têu to Pak-li-hèn ke sṳ̀, chhiòn-sàng ke ngìn chhiu nau-hí-lòi. Ke-têu fu-ngìn-kâ chho̍k-kiâng to hêm-kóng: “Liá ton-chṳ̂n he Nâ-ngò-mî mâ?”

和合本2010版路得记1:20拿娥米对她们说:「不要叫我拿娥米([1.20]「拿娥米」意思是「甜」。),要叫我玛拉([1.20]「玛拉」意思是「苦」。),因为全能者使我受尽了苦。

现代客语汉字路得记1:20拿娥美对姖等讲:「毋好喊𠊎拿娥美,爱喊𠊎玛拉(41:20「拿娥美玛拉希伯来文个意思係「『快乐』…『痛苦』」。)。因为全能个上帝使𠊎命变当苦。

现代客语全罗路得记1:20 Nâ-ngò-mî tui kì-têu kóng: “M̀-hó ham ngài Nâ-ngò-mî, oi ham ngài Mâ-lâ( 4 1:20 “Nâ-ngò-mî ... Mâ-lâ” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “ ‘khoai-lo̍k’ ... ‘thung-khú’ ”.). Yîn-vi chhiòn-nèn ke Song-ti sṳ́ ngài miang pien tông khú.

和合本2010版路得记1:21我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?」

现代客语汉字路得记1:21𠊎出去个时富足,总係上主使𠊎空手转来。做么介还爱喊𠊎拿娥美呢?上主责罚𠊎;全能者使𠊎受苦。」

现代客语全罗路得记1:21 Ngài chhut-hi ke sṳ̀ fu-chiuk, chúng-he Song-chú sṳ́ ngài khûng-sú chón-lòi. Cho-má-ke hàn oi ham ngài Nâ-ngò-mî nè? Song-chú chit-fa̍t ngài; Chhiòn-nèn-chá sṳ́ ngài su-khú.”

和合本2010版路得记1:22拿娥米摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恆,正是开始收割大麦的时候。

现代客语汉字路得记1:22这就係拿娥美㧯姖个摩押心舅路得摩押转来个经过。姖等转到伯利恆,堵堵好係开始收割大麦个时节。

现代客语全罗路得记1:22 Liá chhiu-he Nâ-ngò-mî lâu kì ke Mô-ap sîm-khiû Lu-tet tui Mô-ap chón-lòi ke kîn-ko. Kì-têu chón-to Pak-li-hèn, tú-tú-hó he khôi-sṳ́ sû-kot thai-ma̍k ke sṳ̀-chiet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路得记   汉字   伯利      两个   米勒   耶和华   你等   犹大   儿子   转去   丈夫   媳妇   希伯来   死在   能者   上帝   百姓   家去   使我   我也   回去吧   死掉   去了   嫂嫂   死了   二人   大麦   叫我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释