路得记第1章客家话和合本对照
和合本2010版路得记1:1士师统治的时候,国中有饑荒。在犹大的伯利恆,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
现代客语汉字路得记1:1以利米勒全家徙到摩押当士师治理以色列该站期间,地方上发生饥荒。有一个以法他族人,名安到以利米勒,原来住在犹大个伯利恆;佢带等𡜵娘拿娥美㧯两个孻仔玛伦㧯基连,全家徙到摩押去,暂时住在该位。
现代客语全罗路得记1:1Yî-li-mí-le̍t Chhiòn-kâ Sái-to Mô-apTông sṳ-sṳ̂ chhṳ-lî Yî-set-lie̍t ke-chham khì-kiên, thi-fông song fat-sên kî-fông. Yû yit-ke Yî-fap-thâ chhu̍k-ngìn, miàng ôn-to Yî-li-mí-le̍t, ngièn-lòi he̍t chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn; kì tai-tén pû-ngiòng Nâ-ngò-mî lâu lióng-ke lai-é Mâ-lùn lâu Kî-lièn, chhiòn-kâ sái to Mô-ap hi, chhiam-sṳ̀ he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版路得记1:2这人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恆的以法他人。他们到了摩押地,就住在那裏。
现代客语汉字路得记1:2【併于上节】
现代客语全罗路得记1:2【併于上节】
和合本2010版路得记1:3后来拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和两个儿子。
现代客语汉字路得记1:3后来以利米勒死掉,留下拿娥美㧯姖两个孻仔;
现代客语全罗路得记1:3 Heu-lòi Yî-li-mí-le̍t sí-thet, liù-hâ Nâ-ngò-mî lâu kì lióng-ke lai-é;
和合本2010版路得记1:4两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那裏住了约有十年。
现代客语汉字路得记1:4这两个孻仔讨摩押地方个细妹仔—娥珥巴㧯路得。大约十年后,
现代客语全罗路得记1:4 liá lióng-ke lai-é thó Mô-ap thi-fông ke se-moi-é — Ngò-ngí-pâ lâu Lu-tet. Thai-yok sṳ̍p-ngièn heu,
和合本2010版路得记1:5玛伦和基连二人也死了,剩下拿娥米,没有丈夫,也没有儿子。
现代客语汉字路得记1:5玛伦㧯基连也死掉,留下拿娥美,无老公,也无孻仔。拿娥美㧯路得转伯利恆
现代客语全罗路得记1:5 Mâ-lùn lâu Kî-lièn ya sí-thet, liù-hâ Nâ-ngò-mî, mò ló-kûng, ya mò lai-é. Nâ-ngò-mî lâu Lu-tet Chón Pak-li-hèn
和合本2010版路得记1:6拿娥米与两个媳妇起身,要从摩押地回去,因为她在摩押地听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食给他们。
现代客语汉字路得记1:6拿娥美还住在摩押个时,听讲上主看顾佢个子民,已经使佢等有收成,就準备㧯两个心舅离开摩押转故乡去。
现代客语全罗路得记1:6 Nâ-ngò-mî hàn he̍t chhai Mô-ap ke sṳ̀, thâng-kóng Song-chú khon-ku Kì ke chṳ́-mìn, yí-kîn sṳ́ kì-têu yû sû-sṳ̀n, chhiu chún-phi lâu lióng-ke sîm-khiû lì-khôi Mô-ap chón ku-hiông hi.
和合本2010版路得记1:7她和两个媳妇就起行,离开所住的地方,上路回犹大地去。
现代客语汉字路得记1:7姖等共下起身爱转犹大,总係在路上,
现代客语全罗路得记1:7 Kì-têu khiung-ha hí-sṳ̂n oi chón Yù-thai, chúng-he chhai lu-song,
和合本2010版路得记1:8拿娥米对两个媳妇说:「你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
现代客语汉字路得记1:8拿娥美对两个心舅讲:「你两侪转妹家去好哪!愿上主用慈爱款待你等,像你等好款待𠊎㧯已经死掉个人共样。
现代客语全罗路得记1:8 Nâ-ngò-mî tui lióng-ke sîm-khiû kóng: “Ngì lióng-sà chón moi-kâ hi hó nâ! Ngien Song-chú yung chhṳ̀-oi khoán-thai ngì-têu, chhiong ngì-têu hó khoán-thai ngài lâu yí-kîn sí-thet ke ngìn khiung-yong.
和合本2010版路得记1:9愿耶和华使你们各自在新的丈夫家中得归宿!」于是拿娥米与她们亲吻,她们就放声大哭,
现代客语汉字路得记1:9愿上主使你等有机会再结婚,两侪有安身个所在。」然后,拿娥美唚姖等。两个心舅就开声大噭,
现代客语全罗路得记1:9 Ngien Song-chú sṳ́ ngì-têu yû kî-fi chai kiet-fûn, lióng-sà yû ôn-sṳ̂n ke só-chhai.”Yèn-heu, Nâ-ngò-mî chîm kì-têu. Lióng-ke sîm-khiû chhiu khôi-sâng thai-kieu,
和合本2010版路得记1:10对她说:「不,我们要与你一同回你的百姓那裏去。」
现代客语汉字路得记1:10对姖讲:「无爱!𠊎等爱㧯你转你本族该位去。」
现代客语全罗路得记1:10 tui kì kóng: “Mò-oi! Ngài-têu oi lâu ngì chón ngì pún-chhu̍k ke-vi hi.”
和合本2010版路得记1:11拿娥米说:「我的女儿啊,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生儿子作你们的丈夫吗?
现代客语汉字路得记1:11拿娥美讲:「𠊎个妹仔啊,你等还係转去哪!爱跈𠊎去做么介呢?𠊎敢还会𫱔孻仔来给你等做老公吗?
现代客语全罗路得记1:11 Nâ-ngò-mî kóng: “Ngài ke moi-é â, ngì-têu hàn-he chón-hi nâ! Oi thèn ngài hi cho-má-ke nè? Ngài kám hàn-voi kiung lai-é lòi pûn ngì-têu cho ló-kûng mâ?
和合本2010版路得记1:12我的女儿啊,回去吧!我年纪老了,不能再有丈夫。就算我还有希望,今夜有丈夫,而且也生了儿子,
现代客语汉字路得记1:12𠊎个妹仔啊,转去好哪!𠊎已经忒老,无可能再结婚了。就算𠊎还有一些仔希望,今暗晡就结婚,正经𫱔孻仔,
现代客语全罗路得记1:12 Ngài ke moi-é â, chón-hi hó nâ! Ngài yí-kîn thet-ló, mò khó-nèn chai kiet-fûn lé. Chhiu-son ngài hàn-yû yit-si̍t-é hî-mong, kîm-am-pû chhiu kiet-fûn, chṳn-kîn kiung lai-é,
和合本2010版路得记1:13你们岂能等着他们长大呢?你们能守住自己不嫁人吗?我的女儿啊,不要这样。我比你们更苦,因为耶和华伸手击打我。」
现代客语汉字路得记1:13你等爱等佢等长大成人係么?你等敢能守得住,毋嫁人吗?𠊎个妹仔啊,毋好恁样,这係无可能个。因为上主刑罚𠊎,连累到你等,𠊎也尽伤心(11:13「因为…伤心」抑係译做「𠊎比你等还较艰苦,因为上主伸手攻击𠊎」。)。」
现代客语全罗路得记1:13 ngì-têu oi tén kì-têu chóng-thai sṳ̀n-ngìn he-mò? Ngì-têu kám nèn sú-tet-he̍t, m̀ ka ngìn mâ? Ngài ke moi-é â, m̀-hó án-ngiòng, liá he mò khó-nèn ke. Yîn-vi Song-chú hìn-fa̍t ngài, lièn-lui tó ngì-têu, ngài ya chhin sông-sîm( 1 1:13 “Yîn-vi ... sông-sîm” ya-he yi̍t-cho “Ngài pí ngì-têu hàn kha kân-khú, yîn-vi Song-chú chhûn-sú kûng-kit ngài”.).”
和合本2010版路得记1:14两个媳妇又放声大哭,俄珥巴与婆婆吻别,但是路得却紧跟着拿娥米。
现代客语汉字路得记1:14姖等又开声大噭。娥珥巴唚家娘后就转妹家去(21:14「就转妹家去」係根据一本古译本,希伯来文无这几只字。);总係路得还係毋拌得离开。
现代客语全罗路得记1:14 Kì-têu yu khôi-sâng thai-kieu. Ngò-ngí-pâ chîm kâ-ngiòng heu chhiu chón moi-kâ hi( 2 1:14 “chhiu chón moi-kâ hi” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.); chúng-he Lu-tet hàn-he m̀ phan-tet lì-khôi.
和合本2010版路得记1:15拿娥米说:「看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
现代客语汉字路得记1:15拿娥美对姖讲:「路得!若嫂已经转去厥本族㧯姖所拜个神(31:15「神」抑係译做「众神明」。)该位去了。你跈姖转去好哪!」
现代客语全罗路得记1:15 Nâ-ngò-mî tui kì kóng: “Lu-tet! Ngiâ-só yí-kîn chón-hi kiâ pún-chhu̍k lâu kì só pai ke sṳ̀n( 3 1:15 “sṳ̀n” ya-he yi̍t-cho “chung sṳ̀n-mìn”.) ke-vi hi lé. Ngì thèn kì chón-hi hó nâ!”
和合本2010版路得记1:16路得说:「不要劝我离开你,转去不跟随你。你往哪裏去,我也往哪裏去;你在哪裏住,我也在哪裏住;你的百姓就是我的百姓;你的上帝就是我的上帝。
现代客语汉字路得记1:16总係路得讲:「请毋好喊𠊎离开你。莫喊𠊎转去!你到㖠位,𠊎也到㖠位;你住㖠位,𠊎也住㖠位;你个民族就係𠊎个民族;你个上帝就係𠊎个上帝。
现代客语全罗路得记1:16 Chúng-he Lu-tet kóng: “Chhiáng m̀-hó ham ngài lì-khôi ngì. Mo̍k ham ngài chón-hi! Ngì to nai-vi, ngài ya to nai-vi; ngì he̍t nai-vi, ngài ya he̍t nai-vi; ngì ke mìn-chhu̍k chhiu-he ngài ke mìn-chhu̍k; ngì ke Song-ti chhiu-he ngài ke Song-ti.
和合本2010版路得记1:17你死在哪裏,我也死在哪裏,葬在哪裏。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!」
现代客语汉字路得记1:17你死在㖠位,𠊎也死在该位,埋葬在该位。除了死,绝对无么介事能使𠊎㧯你分开!若係𠊎背约,愿上主重重刑罚𠊎!」
现代客语全罗路得记1:17 Ngì sí chhai nai-vi, ngài ya sí chhai ke-vi, mài-chong chhai ke-vi. Chhù-liáu sí, chhie̍t-tui mò má-ke sṳ nèn sṳ́ ngài lâu ngì fûn-khôi! Na-he ngài poi-yok, ngien Song-chú chhûng-chhûng hìn-fa̍t ngài!”
和合本2010版路得记1:18拿娥米见路得决意要跟自己去,就不再对她说甚么了。
现代客语汉字路得记1:18拿娥美看到路得恁决心爱跈自家去,就无再劝姖。
现代客语全罗路得记1:18 Nâ-ngò-mî khon-tó Lu-tet án kiet-sîm oi thèn chhṳ-kâ hi, chhiu mò-chai khien kì.
和合本2010版路得记1:19于是二人同行,来到伯利恆。她们到了伯利恆,全城因她们骚动起来。妇女们说:「这是拿娥米吗?」
现代客语汉字路得记1:19恁样,姖两侪继续共下行,直到伯利恆。姖等到伯利恆个时,全城个人就闹起来。该兜妇人家着惊到喊讲:「这断真係拿娥美吗?」
现代客语全罗路得记1:19 Án-ngiòng, kì lióng-sà ki-siu̍k khiung-ha hàng, chhṳ̍t-to Pak-li-hèn.Kì-têu to Pak-li-hèn ke sṳ̀, chhiòn-sàng ke ngìn chhiu nau-hí-lòi. Ke-têu fu-ngìn-kâ chho̍k-kiâng to hêm-kóng: “Liá ton-chṳ̂n he Nâ-ngò-mî mâ?”
和合本2010版路得记1:20拿娥米对她们说:「不要叫我拿娥米([1.20]「拿娥米」意思是「甜」。),要叫我玛拉([1.20]「玛拉」意思是「苦」。),因为全能者使我受尽了苦。
现代客语汉字路得记1:20拿娥美对姖等讲:「毋好喊𠊎拿娥美,爱喊𠊎玛拉(41:20「拿娥美…玛拉」希伯来文个意思係「『快乐』…『痛苦』」。)。因为全能个上帝使𠊎命变当苦。
现代客语全罗路得记1:20 Nâ-ngò-mî tui kì-têu kóng: “M̀-hó ham ngài Nâ-ngò-mî, oi ham ngài Mâ-lâ( 4 1:20 “Nâ-ngò-mî ... Mâ-lâ” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “ ‘khoai-lo̍k’ ... ‘thung-khú’ ”.). Yîn-vi chhiòn-nèn ke Song-ti sṳ́ ngài miang pien tông khú.
和合本2010版路得记1:21我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?」
现代客语汉字路得记1:21𠊎出去个时富足,总係上主使𠊎空手转来。做么介还爱喊𠊎拿娥美呢?上主责罚𠊎;全能者使𠊎受苦。」
现代客语全罗路得记1:21 Ngài chhut-hi ke sṳ̀ fu-chiuk, chúng-he Song-chú sṳ́ ngài khûng-sú chón-lòi. Cho-má-ke hàn oi ham ngài Nâ-ngò-mî nè? Song-chú chit-fa̍t ngài; Chhiòn-nèn-chá sṳ́ ngài su-khú.”
和合本2010版路得记1:22拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恆,正是开始收割大麦的时候。
现代客语汉字路得记1:22这就係拿娥美㧯姖个摩押心舅路得对摩押转来个经过。姖等转到伯利恆,堵堵好係开始收割大麦个时节。
现代客语全罗路得记1:22 Liá chhiu-he Nâ-ngò-mî lâu kì ke Mô-ap sîm-khiû Lu-tet tui Mô-ap chón-lòi ke kîn-ko. Kì-têu chón-to Pak-li-hèn, tú-tú-hó he khôi-sṳ́ sû-kot thai-ma̍k ke sṳ̀-chiet.