使徒行传第12章客家话和合本对照
和合本2010版使徒行传12:1雅各被杀,彼得被囚 约在那时候,希律王下手苦待教会中的一些人,
现代客语汉字使徒行传12:1迫害越来越多该时,希律王下手迫害教会个一兜人。
现代客语全罗使徒行传12:1Pet-hoi Ye̍t-lòi Ye̍t-tô Ke-sṳ̀, Hî-li̍t-vòng ha-sú pet-hoi kau-fi ke yit-têu ngìn.
现代客语汉字使徒行传12:2佢用刀仔㓾死约翰个阿哥雅各。
现代客语全罗使徒行传12:2 Kì yung tô-é chhṳ̀-sí Yok-hon ke â-kô Ngâ-kok.
和合本2010版使徒行传12:3 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
现代客语汉字使徒行传12:3佢看犹太人尽欢喜这个事,又去捉彼得。(这个事发生在除酵节个期间。)
现代客语全罗使徒行传12:3 Kì khon Yù-thai-ngìn chhin fôn-hí liá-ke sṳ, yu hi chok Pí-tet. (Liá-ke sṳ fat-sên chhai Chhù-kau-chiet ke khì-kiên.)
和合本2010版使徒行传12:4 希律捉了彼得,押在监裏,交给四班士兵看守,每班四个人,企图要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
现代客语汉字使徒行传12:4佢捉到彼得后,将佢关在监狱肚,交给四班个警卫看守,每班有四个人。希律计划在𨃟过节后将佢带出来,当众审判佢。
现代客语全罗使徒行传12:4 Kì chok-tó Pí-tet heu, chiông kì koân chhai kâm-ngiu̍k tú, kâu-pûn si-pân ke kín-ví khon-sú, mî-pân yû si-ke ngìn. Hî-li̍t kie-va̍k chhai Phàn-ko-chiet heu chiông kì tai-chhut-lòi, tông-chung sṳ́m-phan kì.
和合本2010版使徒行传12:5 于是彼得被囚在监裏,教会却为他切切祷告上帝。 彼得获救出监
现代客语汉字使徒行传12:5所以,彼得在监狱肚被人掌到死死;总係,教会个兄弟姊妹为佢对上帝迫切祈祷。彼得脱离监狱
现代客语全罗使徒行传12:5 Só-yî, Pí-tet chhai kâm-ngiu̍k tú pûn-ngìn chóng-to sí-sí; chúng-he, kau-fi ke hiûng-thi chí-moi vi kì tui Song-ti pet-chhiet khì-tó. Pí-tet Thot-lì Kâm-ngiu̍k
和合本2010版使徒行传12:6 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个士兵当中;门前还有警卫看守。
现代客语汉字使徒行传12:6希律爱将彼得带出来审判个前一暗晡,彼得睡在两个警卫个当中,有两条铁鍊仔锁等佢,门外又有警卫掌等。
现代客语全罗使徒行传12:6 Hî-li̍t oi chiông Pí-tet tai-chhut-lòi sṳ́m-phan ke chhièn yit am-pû, Pí-tet soi chhai lióng-ke kín-ví ke tông-chûng, yû lióng-thiàu thiet-lien-é só-tén kì, mùn-ngoi yu yû kín-ví chóng-tén.
和合本2010版使徒行传12:7 忽然,有主的一个使者显现,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说:「快起来!」铁链就从他手上脱落下来。
现代客语汉字使徒行传12:7忽然,主个一个天使企在佢塍头,有光照在监牢肚。天使拍彼得个肩头,喊醒佢,讲:「遽遽䟘起来!」该铁鍊仔就对彼得个手𢫫下来。
现代客语全罗使徒行传12:7 Fut-yèn, Chú ke yit-ke thiên-sṳ́ khî chhai kì sùn-thèu, yû kông cheu chhai kâm-lò-tú. Thiên-sṳ́ phok Pí-tet ke kiên-thèu, ham-siáng kì, kóng: “Kiak-kiak hong-hí-lòi!” Ke thiet-lien-é chhiu tui Pí-tet ke sú lut-hâ-lòi.
和合本2010版使徒行传12:8 天使对他说:「束上腰带,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又对他说:「披上外衣,跟我来。」
现代客语汉字使徒行传12:8天使㧯佢讲:「腰带繫好,鞋仔着起来。」彼得就照恁样做。天使又讲:「外衫袈等,跈𠊎来。」
现代客语全罗使徒行传12:8 Thiên-sṳ́ lâu kì kóng: “Yêu-tai kiê-hó, hài-è chok-hí-lòi.” Pí-tet chhiu cheu án-ngiòng cho. Thiên-sṳ́ yu kóng: “Ngoi-sâm kâ-tén, thèn ngài lòi.”
和合本2010版使徒行传12:9 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。
现代客语汉字使徒行传12:9彼得跈等佢行出监狱,还毋知天使所做个係真实个事,恅到係看到异象。
现代客语全罗使徒行传12:9 Pí-tet thèn-tén kì hàng-chhut kâm-ngiu̍k, hàn m̀-tî thiên-sṳ́ só-cho ke he chṳ̂n-sṳ̍t ke sṳ, láu-tó he khon-tó yi-siong.
和合本2010版使徒行传12:10 他们经过了第一层和第二层监牢,就来到往城内的铁门,那门就自动给他们开了。他们出来,走过一条街,忽然天使离开他去了。
现代客语汉字使徒行传12:10佢等通过第一关个警卫,又过第二关,最后,来到直接透到城肚个铁门;该门自家打开来。佢等出来,行过一条街路;天使忽然间就离开彼得。
现代客语全罗使徒行传12:10 Kì-têu thûng-ko thi-yit-koân ke kín-ví, yu ko thi-ngi-koân, chui-heu, lòi-to chhṳ̍t-chiap theu-to sàng-tú ke thiet-mùn; ke mùn chhṳ-kâ tá khôi-lòi. Kì-têu chhut-lòi, hàng-ko yit-thiàu kiê-lu; thiên-sṳ́ fut-yèn-kiên chhiu lì-khôi Pí-tet.
和合本2010版使徒行传12:11 彼得清醒过来,说:「现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。」
现代客语汉字使徒行传12:11这时,彼得正清醒过来;佢讲:「这下𠊎正知这係真实个;主差佢个天使来,救𠊎脱离希律个手㧯犹太人所期待一切个陷害。」
现代客语全罗使徒行传12:11 Liá-sṳ̀, Pí-tet chang chhîn-siáng ko-lòi; kì kóng: “Liá-ha ngài chang tî liá he chṳ̂n-sṳ̍t ke; Chú chhâi Kì ke thiên-sṳ́ lòi, kiu ngài thot-lì Hî-li̍t ke sú lâu Yù-thai-ngìn só khì-thai yit-chhiet ke ham-hoi.”
和合本2010版使徒行传12:12 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那裏已有好些人聚集祷告。
现代客语汉字使徒行传12:12了解这个情形以后,佢就去约翰‧马可个阿姆马利亚个屋下;有好多人聚集在该位祈祷。
现代客语全罗使徒行传12:12 Liáu-kié liá-ke chhìn-hìn yî-heu, kì chhiu hi Yok-hon-Mâ-khó ke â-mê Mâ-li-â ke vuk-hâ; yû hó-tô ngìn chhi-si̍p chhai ke-vi khì-tó.
和合本2010版使徒行传12:13 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门,
现代客语汉字使徒行传12:13彼得掽外门,有一个名安到罗大个使女出来听看仔。
现代客语全罗使徒行传12:13 Pí-tet phông ngoi-mùn, yû yit-ke miàng ôn-to Lò-thai ke sṳ́-ńg chhut-lòi thâng khon-é.
和合本2010版使徒行传12:14 认出是彼得的声音,欢喜得顾不了开门,就跑进去报信,说彼得站在门外。
现代客语汉字使徒行传12:14姖认出係彼得个声音,欢喜到毋记得开门,就走去㧯大家讲彼得企在门外。
现代客语全罗使徒行传12:14 Kì ngin-chhut he Pí-tet ke sâng-yîm, fôn-hí to m̀ ki-tet khôi-mùn, chhiu chéu-hi lâu thai-kâ kóng Pí-tet khî chhai mùn-ngoi.
和合本2010版使徒行传12:15 他们对她说:「你疯了!」使女坚持真有其事。他们说:「那是他的天使。」
现代客语汉字使徒行传12:15佢等讲:「你发癫係么!」该使女坚持讲正经有这个事。佢等就讲:「怕係佢个天使!」
现代客语全罗使徒行传12:15 Kì-têu kóng: “Ngì pot-tiên he-mò!” Ke sṳ́-ńg kiên-chhṳ̀ kóng chṳn-kîn yû liá-ke sṳ. Kì-têu chhiu kóng: “Pha he kì ke thiên-sṳ́!”
和合本2010版使徒行传12:16 彼得不停地敲门;他们开了门,一见是他,就很惊奇。
现代客语汉字使徒行传12:16彼得继续紧掽门。佢等打开门,看到正经係彼得,就着惊又欢喜。
现代客语全罗使徒行传12:16 Pí-tet ki-siu̍k kín phông-mùn. Kì-têu tá-khôi mùn, khon-tó chṳn-kîn he Pí-tet, chhiu chho̍k-kiâng yu fôn-hí.
和合本2010版使徒行传12:17 彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:「你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。」然后,他离开往别处去了。
现代客语汉字使徒行传12:17彼得用手做记号,喊佢等莫出声,然后㧯佢等说明:主係样般带佢出监狱个。彼得又吩咐佢等:「将消息同雅各㧯众兄弟讲」;佢就离开,去别个所在。
现代客语全罗使徒行传12:17 Pí-tet yung sú cho ki-ho, ham kì-têu mo̍k chhut-sâng, yèn-heu lâu kì-têu sot-mìn: Chú he ngióng-pân tai kì chhut kâm-ngiu̍k ke. Pí-tet yu fûn-fu kì-têu: “Chiông sêu-sit thùng Ngâ-kok lâu chung hiûng-thi kóng”; kì chhiu lì-khôi, hi phe̍t ke só-chhai.
和合本2010版使徒行传12:18 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪裏去了。
现代客语汉字使徒行传12:18天光个时,警卫乱到无葛无煞,毋知彼得到底发生么介事情。
现代客语全罗使徒行传12:18 Thiên-kông ke sṳ̀, kín-ví lon-to mò-kat mò-sat, m̀ tî Pí-tet to-tái fat-sên má-ke sṳ-chhìn.
和合本2010版使徒行传12:19 希律找他,找不着,就审问警卫,下令带走他们处死。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那裏。 希律之死
现代客语汉字使徒行传12:19希律下令搜查,总係无彼得个影迹;佢就审问警卫,吩咐将佢等拉去㓾死。这个事以后,希律离开犹太,去凯撒利亚,住在该位。
现代客语全罗使徒行传12:19 Hî-li̍t ha-lin sêu-chhà, chúng-he mò Pí-tet ke yáng-chiak; kì chhiu sṳ́m-mun kín-ví, fûn-fu chiông kì-têu lâi-hi chhṳ̀-sí.Liá-ke sṳ yî-heu, Hî-li̍t lì-khôi Yù-thai, hi Khái-sat-li-â, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版使徒行传12:20 希律向推罗和西顿的人发怒。他们那一带地方是从王的土地供应粮食的,因此就託了王的内侍大臣伯拉斯都的情,一心来求和。
现代客语汉字使徒行传12:20希律个死希律对泰尔㧯西顿个人民大发谴;所以,佢等推派代表团去见希律。佢等先得到宫廷个总管伯拉斯都个同情,然后对希律求和,因为佢等个粮食係对王所管个所在来得到供给。
现代客语全罗使徒行传12:20Hî-li̍t ke Sí Hî-li̍t tui Thai-ngì lâu Sî-tun ke ngìn-mìn thai fat-khién; só-yî, kì-têu chhûi-phai thoi-péu-thòn hi kien Hî-li̍t. Kì-têu siên tet-tó kiûng-thìn ke chúng-kón Pak-lâ-sṳ̂-tû ke thùng-chhìn, yèn-heu tui Hî-li̍t khiù-fò, yîn-vi kì-têu ke liòng-sṳ̍t he tui vòng só kón ke só-chhai lòi tet-tó kiûng-kip.
和合本2010版使徒行传12:21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们演讲。
现代客语汉字使徒行传12:21在所定个日仔,希律着等王服,坐在王位,对人民演讲。
现代客语全罗使徒行传12:21 Chhai só-thin ke ngit-è, Hî-li̍t chok-tén vòng-fu̍k, chhô chhai vòng-vi, tui ngìn-mìn yên-kóng.
和合本2010版使徒行传12:22 民众一直喊着:「这是神明的声音,不是人的声音。」
现代客语汉字使徒行传12:22佢等大声喊讲:「这係神明个声,毋係人个声!」
现代客语全罗使徒行传12:22 Kì-têu thai-sâng hêm-kóng: “Liá he sṳ̀n-mìn ke sâng, m̀-he ngìn ke sâng!”
和合本2010版使徒行传12:23 希律不归荣耀给上帝,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
现代客语汉字使徒行传12:23因为希律无将荣光归给上帝,主个天使即时就责罚佢。佢就被虫仔咬死。
现代客语全罗使徒行传12:23 Yîn-vi Hî-li̍t mò chiông yùng-kông kûi-pûn Song-ti, Chú ke thiên-sṳ́ chit-sṳ̀ chhiu chit-fa̍t kì. Kì chhiu pûn chhùng-è ngâu-sí.
和合本2010版使徒行传12:24 上帝的道日见兴旺,越发广传。
现代客语汉字使徒行传12:24上帝个道继续发展,日日兴旺。
现代客语全罗使徒行传12:24 Song-ti ke tho ki-siu̍k fat-chán, ngit-ngit hîn-vong.
和合本2010版使徒行传12:25 巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷( [ 12.25] 有古卷是「就从耶路撒冷回去」。),带着称为马可的约翰同去。
现代客语汉字使徒行传12:25巴拿巴㧯扫罗办好受交託个事以后,就对耶路撒冷倒转去(1412:25「对耶路撒冷倒转去」另外有兜古卷係「倒转去耶路撒冷」。);佢等也带约翰‧马可共下去。
现代客语全罗使徒行传12:25 Pâ-nâ-pâ lâu Só-lò phan-hó su kâu-thok ke sṳ yî-heu, chhiu tui Yâ-lu-sat-lâng to-chón hi( 14 12:25 “tui Yâ-lu-sat-lâng to-chón hi” nang-ngoi yû-têu kú-kién he “to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng”.); kì-têu ya tai Yok-hon-Mâ-khó khiung-ha hi.