列王纪上第1章客家话和合本对照
和合本2010版列王纪上1:1大卫王的晚年 大卫王年纪老迈,虽然盖着外袍,仍不够暖和。
现代客语汉字列王纪上1:1大卫王个老年这时,大卫王已经尽老;虽然佢个僕人用毯仔枷在佢身项,佢还係感觉毋罅烧暖。
现代客语全罗列王纪上1:1Thai-ví-vòng ke Ló-ngièn Liá-sṳ̀, Thai-ví-vòng yí-kîn chhin-ló; sûi-yèn kì ke phu̍k-ngìn yung thán-è kâ chhai kì sṳ̂n-hong, kì hàn-he kám-kok m̀-la sêu-nôn.
和合本2010版列王纪上1:2 臣僕对他说:「不如为我主我王找一个年轻的少女,侍立在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得暖。」
现代客语汉字列王纪上1:2佢个大臣对佢讲:「吾主吾王,俾𠊎等去寻一个人家女来服事你,照顾你,喊姖睡在你个身边,使你烧暖。」
现代客语全罗列王纪上1:2 Kì ke thai-sṳ̀n tui kì kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, pûn ngài-têu hi chhìm yit-ke ngìn-kâ-ńg lòi fu̍k-sṳ ngì, cheu-ku ngì, ham kì soi chhai ngì ke sṳ̂n-piên, sṳ́ ngì sêu-nôn.”
和合本2010版列王纪上1:3 于是他们在以色列全境寻找美貌的少女,找到了一个书念女子亚比煞,带到王那裏。
现代客语汉字列王纪上1:3所以佢等到以色列各地去寻靓靓个人家女,最尾在书念寻到一个人家女,名喊雅比莎,就带姖去见王。
现代客语全罗列王纪上1:3 Só-yî kì-têu to Yî-set-lie̍t kok-thi hi chhìm chiâng-chiâng ke ngìn-kâ-ńg, chui-mî chhai Sû-ngiam chhìm-tó yit-ke ngìn-kâ-ńg, miàng-ham Ngâ-pí-sâ, chhiu tai kì hi kien vòng.
和合本2010版列王纪上1:4 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。 亚多尼雅谋篡王位
现代客语汉字列王纪上1:4这人家女尽靓;姖在王塍头服事照顾王,总係王无㧯姖发生亲密个关係。亚多尼雅抢王位
现代客语全罗列王纪上1:4 Liá ngìn-kâ-ńg chhin chiâng; kì chhai vòng sùn-thèu fu̍k-sṳ cheu-ku vòng, chúng-he vòng mò lâu kì fat-sên chhîn-me̍t ke koân-he. Â-tô-nì-ngâ Chhióng Vòng-vi
和合本2010版列王纪上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:「我要作王」,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
现代客语汉字列王纪上1:5该时,押沙龙已经死掉;大卫㧯哈及所𫱔个孻仔亚多尼雅照算係最大个孻仔。佢生到尽缘投。大卫自从毋识俾佢食过苦,毋识嫌过佢,总係佢野心当大,想爱做王。佢为自家準备战车㧯骑兵,又有五十个卫兵在头前行。
现代客语全罗列王纪上1:5Ke-sṳ̀, Ap-sâ-liùng yí-kîn sí-thet; Thai-ví lâu Ha̍p-khi̍p só kiung ke lai-é Â-tô-nì-ngâ cheu-son he chui-thai ke lai-é. Kì sâng-to chhin yèn-tàu. Thai-ví chhṳ-chhiùng m̀-sṳt pûn kì sṳ̍t-ko khú, m̀-sṳt hiàm-ko kì, chúng-he kì yâ-sîm tông-thai, sióng-oi cho vòng. Kì vi chhṳ-kâ chún-phi chan-chhâ lâu khì-pîn, yu yû ńg-sṳ̍p ke ví-pîn chhai thèu-chhièn hàng.
和合本2010版列王纪上1:6 他父亲从来没有责怪他,说:「你为何这么做?」他非常俊美,生在押沙龙之后。
现代客语汉字列王纪上1:6【併于上节】
现代客语全罗列王纪上1:6【併于上节】
和合本2010版列王纪上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。
现代客语汉字列王纪上1:7亚多尼雅识㧯洗璐雅个孻仔约押并祭司亚比亚他参详过;两侪拢总赞成,答应支持佢。
现代客语全罗列王纪上1:7 Â-tô-nì-ngâ sṳt lâu Sé-lu-ngâ ke lai-é Yok-ap pin chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ chhâm-siòng ko; lióng-sà lûng-chúng chan-sṳ̀n, tap-yin chṳ̂-chhṳ̀ kì.
和合本2010版列王纪上1:8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以,以及大卫自己的勇士( [ 1.8] 「利以,以及大卫自己的勇士」:原文另译「他的同伴,大卫自己的勇士」。)都不顺从亚多尼雅。
现代客语汉字列王纪上1:8总係祭司撒督、耶何耶大个孻仔比拿雅、先知拿单、示每、利以㧯大卫该兜侍卫拢总毋赞成亚多尼雅。
现代客语全罗列王纪上1:8 Chúng-he chi-sṳ̂ Sat-tuk, Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ, siên-tî Nâ-tân, Sṳ-mî, Li-yî lâu Thai-ví ke-têu sṳ-ví lûng-chúng m̀ chan-sṳ̀n Â-tô-nì-ngâ.
和合本2010版列王纪上1:9 亚多尼雅在隐‧罗结旁琐希列磐石那裏献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣僕的犹大人。
现代客语汉字列王纪上1:9有一日,亚多尼雅在隐‧罗结泉水附近个「蛇巖」该位㓾牛、羊㧯细肥牛来献祭,又请大卫王其他个孻仔㧯大臣对犹大来参加献祭个筵席。
现代客语全罗列王纪上1:9 Yû yit-ngit, Â-tô-nì-ngâ chhai Yún-Lò-kiet chhièn-súi fu-khiun ke “Sà-ngàm” ke-vi chhṳ̀ ngiù, yòng lâu se phì-ngiù lòi hien-chi, yu chhiáng Thai-ví-vòng khì-thâ ke lai-é lâu thai-sṳ̀n tui Yù-thai lòi chhâm-kâ hien-chi ke yèn-si̍t.
和合本2010版列王纪上1:10 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。 所罗门被立为王
现代客语汉字列王纪上1:10总係佢无请先知拿单、比拿雅㧯王该兜侍卫,乜无请厥老弟所罗门。立所罗门做王
现代客语全罗列王纪上1:10 Chúng-he kì mò chhiáng siên-tî Nâ-tân, Pí-nâ-ngâ lâu vòng ke-têu sṳ-ví, me mò chhiáng kiâ ló-thâi Só-lò-mùn. Li̍p Só-lò-mùn Cho Vòng
和合本2010版列王纪上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:「哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
现代客语汉字列王纪上1:11所以,拿单去见所罗门个阿姆拔示芭,问姖:「你无听讲哈及个孻仔亚多尼雅已经立自家做王么?𠊎等个主大卫还毋知这件事。
现代客语全罗列王纪上1:11 Só-yî, Nâ-tân hi kien Só-lò-mùn ke â-mê Pha̍t-sṳ-pâ, mun kì: “Ngì mò thâng-kóng Ha̍p-khi̍p ke lai-é Â-tô-nì-ngâ yí-kîn li̍p chhṳ-kâ cho vòng mò? Ngài-têu ke chú Thai-ví hàn m̀-tî liá-khien sṳ.
和合本2010版列王纪上1:12 现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
现代客语汉字列王纪上1:12若係你爱救自家㧯若孻仔所罗门个性命,𠊎建议你,
现代客语全罗列王纪上1:12 Na-he ngì oi kiu chhṳ-kâ lâu ngiâ lai-é Só-lò-mùn ke sin-miang, ngài kien-ngi ngì,
和合本2010版列王纪上1:13 你去,进到大卫王那裏,对他说:『我主我王啊,你不是曾向使女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上吗?亚多尼雅怎么作了王呢?』
现代客语汉字列王纪上1:13黏时去见大卫王,问佢:『吾主吾王,你毋係正经答应过𠊎,吾孻仔所罗门一定会承接你做王,坐你个王位么?样般这下亚多尼雅做王呢?』」
现代客语全罗列王纪上1:13 ngiàm-sṳ̀ hi kien Thai-ví-vòng, mun kì: ‘Ngâ chú ngâ vòng, ngì m̀-he chṳn-kîn tap-yin ko ngài, ngâ lai-é Só-lò-mùn yit-thin voi sṳ̀n-chiap ngì cho vòng, chhô ngì ke vòng-vi mò? Ngióng-pân liá-ha Â-tô-nì-ngâ cho vòng nè?’ ”
和合本2010版列王纪上1:14 看哪,你还在那裏与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。」
现代客语汉字列王纪上1:14拿单又讲:「你还㧯王讲等话个时,𠊎会入去,证实你所讲个话。」
现代客语全罗列王纪上1:14 Nâ-tân yu kóng: “Ngì hàn lâu vòng kóng-tén fa ke sṳ̀, ngài voi ngi̍p-hi, chṳn-sṳ̍t ngì só kóng ke fa.”
和合本2010版列王纪上1:15 拔示巴进入内室,到王那裏。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。
现代客语汉字列王纪上1:15所以拔示芭到王个间房去见王。王当老了;对书念来个细妹仔雅比莎在照顾佢。
现代客语全罗列王纪上1:15 Só-yî Pha̍t-sṳ-pâ to vòng ke kiên-fòng hi kien vòng. Vòng tông-ló lé; tui Sû-ngiam lòi ke se-moi-é Ngâ-pí-sâ chhai cheu-ku kì.
和合本2010版列王纪上1:16 拔示巴向王屈身下拜,王说:「你要甚么?」
现代客语汉字列王纪上1:16拔示芭在王面前跪落去;王问姖:「你爱么介?」
现代客语全罗列王纪上1:16 Pha̍t-sṳ-pâ chhai vòng mien-chhièn khúi lo̍k-hi; vòng mun kì: “Ngì oi má-ke?”
和合本2010版列王纪上1:17 她对王说:「我主啊,你曾向使女指着耶和华-你的上帝起誓:『你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。』
现代客语汉字列王纪上1:17拔示芭讲:「吾主吾王,你识指等上主—你上帝个名发誓,爱俾吾孻仔所罗门承接你做王,坐你个王位。
现代客语全罗列王纪上1:17 Pha̍t-sṳ-pâ kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngì sṳt chṳ́-tén Song-chú — ngì Song-ti ke miàng fat-sṳ, oi pûn ngâ lai-é Só-lò-mùn sṳ̀n-chiap ngì cho vòng, chhô ngì ke vòng-vi.
和合本2010版列王纪上1:18 现在,看哪,亚多尼雅作王了,你( [ 1.18] 「你」是根据一些古卷和七十士译本;原文是「现在」。),我主我王却不知道。
现代客语汉字列王纪上1:18总係,亚多尼雅已经立自家做王,你还毋知。
现代客语全罗列王纪上1:18 Chúng-he, Â-tô-nì-ngâ yí-kîn li̍p chhṳ-kâ cho vòng, ngì hàn m̀-tî.
和合本2010版列王纪上1:19 他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的僕人所罗门。
现代客语汉字列王纪上1:19佢㓾尽多牛、羊㧯细肥牛来献祭,又请你所有个孻仔、祭司亚比亚他㧯你军队个元帅约押去参加筵席,总係无请你个僕人所罗门。
现代客语全罗列王纪上1:19 Kì chhṳ̀ chhin-tô ngiù, yòng lâu se phì-ngiù lòi hien-chi, yu chhiáng ngì só-yû ke lai-é, chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ lâu ngì kiûn-chhui ke ngièn-soi Yok-ap hi chhâm-kâ yèn-si̍t, chúng-he mò chhiáng ngì ke phu̍k-ngìn Só-lò-mùn.
和合本2010版列王纪上1:20 但你( [ 1.20] 「你」:有些古卷和其他古译本是「现在」。),我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。
现代客语汉字列王纪上1:20吾主吾王,全以色列个人民紧看你,等你㧯佢等讲,么人爱承接你个王位。
现代客语全罗列王纪上1:20 Ngâ chú ngâ vòng, chhiòn Yî-set-lie̍t ke ngìn-mìn kín khon ngì, tén ngì lâu kì-têu kóng, má-ngìn oi sṳ̀n-chiap ngì ke vòng-vi.
和合本2010版列王纪上1:21 若不然,我主我王与祖先同睡的时候,我和我儿子所罗门必列为罪犯了。」
现代客语汉字列王纪上1:21若係你毋讲,你过身以后,𠊎㧯吾孻仔所罗门就会被人準做罪人了。」
现代客语全罗列王纪上1:21 Na-he ngì m̀-kóng, ngì ko-sṳ̂n yî-heu, ngài lâu ngâ lai-é Só-lò-mùn chhiu voi pûn-ngìn chún-cho chhui-ngìn lé.”
和合本2010版列王纪上1:22 看哪,拔示巴还与王说话的时候,拿单先知也进来了。
现代客语汉字列王纪上1:22拔示芭还㧯王讲等话个时,先知拿单来到王宫。
现代客语全罗列王纪上1:22 Pha̍t-sṳ-pâ hàn lâu vòng kóng-tén fa ke sṳ̀, siên-tî Nâ-tân lòi-to vòng-kiûng.
和合本2010版列王纪上1:23 有人奏告王说:「看哪,拿单先知来了。」拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。
现代客语汉字列王纪上1:23有人报告王讲:「先知拿单到了。」拿单入去,在王面前伏落去跪等,
现代客语全罗列王纪上1:23 Yû-ngìn po-ko vòng kóng: “Siên-tî Nâ-tân to lé.” Nâ-tân ngi̍p-hi, chhai vòng mien-chhièn phu̍k lo̍k-hi khúi-tén,
和合本2010版列王纪上1:24 拿单说:「我主我王,你果真说过『亚多尼雅必接续我作王,他要坐在我的王位上』吗?
现代客语汉字列王纪上1:24然后讲:「吾主吾王,你识讲过爱亚多尼雅承接你做王,坐你个王位係么?
现代客语全罗列王纪上1:24 yèn-heu kóng: “Ngâ chú ngâ vòng, ngì sṳt kóng-ko oi Â-tô-nì-ngâ sṳ̀n-chiap ngì cho vòng, chhô ngì ke vòng-vi he-mò?
和合本2010版列王纪上1:25 他今日下去,献了许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和军官们,以及亚比亚他祭司;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:『亚多尼雅王万岁!』
现代客语汉字列王纪上1:25今晡日佢去㓾尽多牛、羊㧯细肥牛来献祭,又请你所有个孻仔、你军队该兜军长㧯祭司亚比亚他坐桌。这下佢等㧯亚多尼雅共下啉食,又大声喊讲:『亚多尼雅王万岁!』
现代客语全罗列王纪上1:25 Kîm-pû-ngit kì hi chhṳ̀ chhin-tô ngiù, yòng lâu se phì-ngiù lòi hien-chi, yu chhiáng ngì só-yû ke lai-é, ngì kiûn-chhui ke-têu kiûn-chóng lâu chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ chhô-chok. Liá-ha kì-têu lâu Â-tô-nì-ngâ khiung-ha lîm-sṳ̍t, yu thai-sâng hêm-kóng: ‘Â-tô-nì-ngâ-vòng van-soi!’
和合本2010版列王纪上1:26 至于我,就是你的僕人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的僕人所罗门,他都没有请。
现代客语汉字列王纪上1:26总係亚多尼雅无请𠊎—就係你个僕人、祭司撒督㧯耶何耶大个孻仔比拿雅,乜无请你个僕人所罗门。
现代客语全罗列王纪上1:26 Chúng-he Â-tô-nì-ngâ mò chhiáng ngài — chhiu-he ngì ke phu̍k-ngìn, chi-sṳ̂ Sat-tuk lâu Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ, me mò chhiáng ngì ke phu̍k-ngìn Só-lò-mùn.
和合本2010版列王纪上1:27 这事果真出于我主我王吗?王却没有告诉僕人们,在我主我王之后谁坐你的王位。」
现代客语汉字列王纪上1:27吾主吾王断真同意这件事係么?样般毋㧯你个僕人讲么人爱承接你个王位呢?」
现代客语全罗列王纪上1:27 Ngâ chú ngâ vòng ton-chṳ̂n thùng-yi liá-khien sṳ he-mò? Ngióng-pân m̀ lâu ngì ke phu̍k-ngìn kóng má-ngìn oi sṳ̀n-chiap ngì ke vòng-vi nè?”
和合本2010版列王纪上1:28 大卫王回答说:「召拔示巴到我这裏来。」拔示巴就来,站在王面前。
现代客语汉字列王纪上1:28所以,大卫王吩咐讲:「喊拔示芭过来。」拔示芭就过来,企在王面前。
现代客语全罗列王纪上1:28 Só-yî, Thai-ví-vòng fûn-fu kóng: “Ham Pha̍t-sṳ-pâ ko-lòi.” Pha̍t-sṳ-pâ chhiu ko-lòi, khî chhai vòng mien-chhièn.
和合本2010版列王纪上1:29 王起誓说:「我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
现代客语汉字列王纪上1:29王发誓对姖讲:「𠊎指等该救𠊎脱离各种患难个永生上主答应你,
现代客语全罗列王纪上1:29 Vòng fat-sṳ tui kì kóng: “Ngài chṳ́-tén ke kiu ngài thot-lì kok-chúng fam-nan ke yún-sên Song-chú tap-yin ngì,
和合本2010版列王纪上1:30 我既然指着耶和华-以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。」
现代客语汉字列王纪上1:30今晡日𠊎爱遵守𠊎指等上主—以色列上帝个名所发个誓:你个孻仔所罗门一定会承接𠊎做王,坐𠊎个王位。」
现代客语全罗列王纪上1:30 kîm-pû-ngit ngài oi chûn-sú ngài chṳ́-tén Song-chú — Yî-set-lie̍t Song-ti ke miàng só fat ke sṳ: Ngì ke lai-é Só-lò-mùn yit-thin voi sṳ̀n-chiap ngài cho vòng, chhô ngài ke vòng-vi.”
和合本2010版列王纪上1:31 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:「我主大卫王万岁!」
现代客语汉字列王纪上1:31拔示芭伏落去跪等讲:「愿𠊎个主大卫王万岁!」
现代客语全罗列王纪上1:31 Pha̍t-sṳ-pâ phu̍k lo̍k-hi khúi-tén kóng: “Ngien ngài ke chú Thai-ví-vòng van-soi!”
和合本2010版列王纪上1:32 大卫王又说:「召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这裏来!」他们就都来到王面前。
现代客语汉字列王纪上1:32大卫王又吩咐人去喊祭司撒督、先知拿单㧯耶何耶大个孻仔比拿雅来。佢等来到王面前,
现代客语全罗列王纪上1:32 Thai-ví-vòng yu fûn-fu ngìn hi ham chi-sṳ̂ Sat-tuk, siên-tî Nâ-tân lâu Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ lòi. Kì-têu lòi-to vòng mien-chhièn,
和合本2010版列王纪上1:33 王对他们说:「要带领你们主的僕人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。
现代客语汉字列王纪上1:33大卫王对佢等讲:「你等爱带领宫廷个官长,俾𠊎个孻仔所罗门骑𠊎个骡仔,护送佢到基训个泉水滣。
现代客语全罗列王纪上1:33 Thai-ví-vòng tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi tai-liâng kiûng-thìn ke kôn-chóng, pûn ngài ke lai-é Só-lò-mùn khì ngài ke lò-è, fu-sung kì to Kî-hiun ke chhièn-súi sùn.
和合本2010版列王纪上1:34 在那裏,撒督祭司和拿单先知要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:『所罗门王万岁!』
现代客语汉字列王纪上1:34在该位,祭司撒督㧯先知拿单爱膏油立佢做以色列个王。你等爱歕羊角大声喊:『所罗门王万岁!』
现代客语全罗列王纪上1:34 Chhai ke-vi, chi-sṳ̂ Sat-tuk lâu siên-tî Nâ-tân oi kò-yù li̍p kì cho Yî-set-lie̍t ke vòng. Ngì-têu oi phùn yòng-kok thai-sâng hêm: ‘Só-lò-mùn-vòng van-soi!’
和合本2010版列王纪上1:35 你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君王。」
现代客语汉字列王纪上1:35然后你等爱护送佢转到这位来;佢爱坐𠊎个王位,承接𠊎做王,因为𠊎已经立佢做以色列㧯犹大个统治者。」
现代客语全罗列王纪上1:35 Yèn-heu ngì-têu oi fu-sung kì chón-to liá-vi lòi; kì oi chhô ngài ke vòng-vi, sṳ̀n-chiap ngài cho vòng, yîn-vi ngài yí-kîn li̍p kì cho Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke thúng-chhṳ-chá.”
和合本2010版列王纪上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:「阿们!愿耶和华-我主我王的上帝这样说。
现代客语汉字列王纪上1:36耶何耶大个孻仔比拿雅讲:「愿吾主吾王个旨意成就!愿上主—你个上帝成全这事。
现代客语全罗列王纪上1:36 Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ kóng: “Ngien ngâ chú ngâ vòng ke chṳ́-yi sṳ̀n-chhiu! Ngien Song-chú — ngì ke Song-ti sṳ̀n-chhiòn liá-sṳ.
和合本2010版列王纪上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的王位比我主大卫王的王位更大。」
现代客语汉字列王纪上1:37上主样般㧯吾主吾王同在,愿佢照样㧯所罗门同在,使佢个权势比吾主大卫王个权势还较强盛!」
现代客语全罗列王纪上1:37 Song-chú ngióng-pân lâu ngâ chú ngâ vòng thùng-chhai, ngien Kì cheu-yong lâu Só-lò-mùn thùng-chhai, sṳ́ kì ke khièn-sṳ pí ngâ chú Thai-ví-vòng ke khièn-sṳ hàn-kha khiòng-sṳn!”
和合本2010版列王纪上1:38 于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训。
现代客语汉字列王纪上1:38所以祭司撒督、先知拿单、耶何耶大个孻仔比拿雅、并该兜做侍卫个基利提人㧯比利提人拢总去,请所罗门骑大卫王个骡仔,护送佢到基训个泉水滣。
现代客语全罗列王纪上1:38 Só-yî chi-sṳ̂ Sat-tuk, siên-tî Nâ-tân, Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ, pin ke-têu cho sṳ-ví ke Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn lûng-chúng hi, chhiáng Só-lò-mùn khì Thai-ví-vòng ke lò-è, fu-sung kì to Kî-hiun ke chhièn-súi sùn.
和合本2010版列王纪上1:39 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:「所罗门王万岁!」
现代客语汉字列王纪上1:39祭司撒督对放约柜个圣帐篷肚带来一个装满圣油个角来膏立所罗门做王。所以佢等歕羊角,人民全部大声喊:「所罗门王万岁!」
现代客语全罗列王纪上1:39 Chi-sṳ̂ Sat-tuk tui piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng tú tai-lòi yit-ke chông-mân sṳn-yù ke kok lòi kò-li̍p Só-lò-mùn cho vòng. Só-yî kì-têu phùn yòng-kok, ngìn-mìn chhiòn-phu thai-sâng hêm: “Só-lò-mùn-vòng van-soi!”
和合本2010版列王纪上1:40 众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。
现代客语汉字列王纪上1:40然后佢等全部跈所罗门转来,一路大声喊,又歕笛仔,声音大到连地也会颤。
现代客语全罗列王纪上1:40 Yèn-heu kì-têu chhiòn-phu thèn Só-lò-mùn chón-lòi, yit-lu thai-sâng hêm, yu phùn tha̍k-é, sâng-yîm thai to lièn thi ya voi chûn.
和合本2010版列王纪上1:41 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:「城中为何有这响声呢?」
现代客语汉字列王纪上1:41亚多尼雅㧯佢个人客正结束佢等个筵席,听到这声音。约押听到歕羊角个声音,就问:「城肚发生么介事?恁大个声音係么介意思?」
现代客语全罗列王纪上1:41 Â-tô-nì-ngâ lâu kì ke ngìn-hak chang kiet-suk kì-têu ke yèn-si̍t, thâng-tó liá sâng-yîm. Yok-ap thâng-tó phùn yòng-kok ke sâng-yîm, chhiu mun: “Sàng-tú fat-sên má-ke sṳ? Án-thai ke sâng-yîm he má-ke yi-sṳ?”
和合本2010版列王纪上1:42 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:「进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。」
现代客语汉字列王纪上1:42佢等话还吂讲煞,祭司亚比亚他个孻仔约拿单就到。亚多尼雅讲:「入来!你係好人,你一定係带来好消息。」
现代客语全罗列王纪上1:42 Kì-têu fa hàn-màng kóng-so̍t, chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ ke lai-é Yok-nâ-tân chhiu to. Â-tô-nì-ngâ kóng: “Ngi̍p-lòi! Ngì he hó-ngìn, ngì yit-thin he tai-lòi hó sêu-sit.”
和合本2010版列王纪上1:43 约拿单回答亚多尼雅说:「我们的主大卫王已经立所罗门为王了!
现代客语汉字列王纪上1:43约拿单对亚多尼雅讲:「坏掉了!𠊎等个主大卫王已经立所罗门做王。
现代客语全罗列王纪上1:43 Yok-nâ-tân tui Â-tô-nì-ngâ kóng: “Fai-thet lé! Ngài-têu ke chú Thai-ví-vòng yí-kîn li̍p Só-lò-mùn cho vòng.
和合本2010版列王纪上1:44 王派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人和所罗门一起去,叫他骑上王的骡子。
现代客语汉字列王纪上1:44佢派祭司撒督、先知拿单、耶何耶大个孻仔比拿雅、并该兜做侍卫个基利提人㧯比利提人护送所罗门,还俾佢骑王个骡仔。
现代客语全罗列王纪上1:44 Kì phai chi-sṳ̂ Sat-tuk, siên-tî Nâ-tân, Yâ-hò-yâ-thai ke lai-é Pí-nâ-ngâ, pin ke-têu cho sṳ-ví ke Kî-li-thì-ngìn lâu Pí-li-thì-ngìn fu-sung Só-lò-mùn, hàn pûn kì khì vòng ke lò-è.
和合本2010版列王纪上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那裏欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
现代客语汉字列王纪上1:45祭司撒督㧯先知拿单在基训个泉水滣膏油立佢做王。佢等护送佢入城,一路大声喊;人民全部大声应。该就係你等头先听到个声音。
现代客语全罗列王纪上1:45 Chi-sṳ̂ Sat-tuk lâu siên-tî Nâ-tân chhai Kî-hiun ke chhièn-súi sùn kò-yù li̍p kì cho vòng. Kì-têu fu-sung kì ngi̍p-sàng, yit-lu thai-sâng hêm; ngìn-mìn chhiòn-phu thai-sâng en. Ke chhiu-he ngì-têu thèu-siên thâng-tó ke sâng-yîm.
和合本2010版列王纪上1:46 所罗门也已经登上国度的王位了。
现代客语汉字列王纪上1:46所罗门已经登基做王了。
现代客语全罗列王纪上1:46 Só-lò-mùn yí-kîn tên-kî cho vòng lé.
和合本2010版列王纪上1:47 王的臣僕也来为我们的主大卫王祝福,说:『愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
现代客语汉字列王纪上1:47毋单净恁样,连所有宫廷个官长也去恭贺𠊎等个主大卫王,对佢讲:『愿你个上帝使所罗门比你更有名声,佢个权势比你个还较强盛!』大卫王就在眠床顶伏等敬拜,
现代客语全罗列王纪上1:47 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, lièn só-yû kiûng-thìn ke kôn-chóng ya hi kiûng-fo ngài-têu ke chú Thai-ví-vòng, tui kì kóng: ‘Ngien ngì ke Song-ti sṳ́ Só-lò-mùn pí ngì kien-yû miàng-sâng, kì ke khièn-sṳ pí ngì ke hàn-kha khiòng-sṳn!’ Thai-ví-vòng chhiu chhai mìn-chhòng táng phu̍k-tén kin-pai,
和合本2010版列王纪上1:48 王也这样说:『耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因他今日赏赐一个人坐在我的王位上,我也亲眼看见了。』」
现代客语汉字列王纪上1:48祈祷讲:『爱颂讚上主—以色列个上帝!佢今晡日使𠊎个一个后代承接𠊎个王位,又使𠊎还生个时亲目看到这事!』」
现代客语全罗列王纪上1:48 khì-tó kóng: ‘Oi siung-chan Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti! Kì kîm-pû-ngit sṳ́ ngài ke yit-ke heu-thoi sṳ̀n-chiap ngài ke vòng-vi, yu sṳ́ ngài hàn-sâng ke sṳ̀ chhîn-muk khon-tó liá-sṳ!’ ”
和合本2010版列王纪上1:49 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
现代客语汉字列王纪上1:49亚多尼雅该兜人客当着惊;佢等黏时企起来,一下就四散掉去。
现代客语全罗列王纪上1:49 Â-tô-nì-ngâ ke-têu ngìn-hak tông chho̍k-kiâng; kì-têu ngiàm-sṳ̀ khî hí-lòi, yit-ha chhiu si-san thet-hi.
和合本2010版列王纪上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的翘角。
现代客语汉字列王纪上1:50亚多尼雅也惊所罗门,走到放约柜个圣帐篷肚,抓等祭坛个角(11:50「祭坛个角」:祭坛个四角有细细突出个东西形状像角,无论么人抓等它都可免死。)。
现代客语全罗列王纪上1:50 Â-tô-nì-ngâ ya kiâng Só-lò-mùn, chéu-to piong yok-khui ke sṳn-chong-phùng tú, châ-tén chi-thàn ke kok( 1 1:50 “chi-thàn ke kok”: Chi-thàn ke si-kok yû se-se thu̍t-chhut ke tûng-sî hìn-chhong chhiong kok, mò-lun má-ngìn châ-tén kì tû khó miên-sí.).
和合本2010版列王纪上1:51 有人告诉所罗门说:「看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:『愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死僕人。』」
现代客语汉字列王纪上1:51有人㧯所罗门讲:「亚多尼雅因为惊所罗门王,这下去抓等祭坛个角,讲:『𠊎爱所罗门王今晡日向𠊎发誓,毋将僕人㓾死。』」
现代客语全罗列王纪上1:51 Yû-ngìn lâu Só-lò-mùn kóng: “Â-tô-nì-ngâ yîn-vi kiâng Só-lò-mùn-vòng, liá-ha hi châ-tén chi-thàn ke kok, kóng: ‘Ngài oi Só-lò-mùn-vòng kîm-pû-ngit hiong ngài fat-sṳ, m̀ chiông phu̍k-ngìn chhṳ̀-sí.’ ”
和合本2010版列王纪上1:52 所罗门说:「他若作贤明的人,连一根头髮也不致落在地上;他若作恶,必要死亡。」
现代客语汉字列王纪上1:52所罗门讲:「佢若对𠊎忠心,佢一条头那毛也毋会𢫫掉;佢若係做坏事,定着会无命。」
现代客语全罗列王纪上1:52 Só-lò-mùn kóng: “Kì na tui ngài chûng-sîm, kì yit-thiàu thèu-nà-mô ya m̀-voi lut-thet; kì na-he cho fái-sṳ, thin-chho̍k voi mò-miang.”
和合本2010版列王纪上1:53 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:「你回家去吧!」
现代客语汉字列王纪上1:53所以所罗门王派人去对祭坛顶将亚多尼雅带下来。亚多尼雅来见所罗门王,跪在王面前。所罗门对佢讲:「你做得转屋下了!」
现代客语全罗列王纪上1:53 Só-yî Só-lò-mùn-vòng phai-ngìn hi tui chi-thàn táng chiông Â-tô-nì-ngâ tai hâ-lòi. Â-tô-nì-ngâ lòi kien Só-lò-mùn-vòng, khúi chhai vòng mien-chhièn. Só-lò-mùn tui kì kóng: “Ngì cho-tet chón vuk-hâ lé!”