福音家园
阅读导航

出埃及记查经第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版出埃及记1:1以色列人生养众多以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:

现代客语汉字出埃及记1:1以色列人在埃及受坏款待以色列该兜孻仔逐侪带等家属,㧯雅各共下到埃及去。佢等个名係:

现代客语全罗出埃及记1:1Yî-set-lie̍t-ngìn chhai Âi-khi̍p Su Fái Khoán-thai Yî-set-lie̍t ke-têu lai-é tak-sà tai-tén kâ-su̍k, lâu Ngâ-kok khiung-ha to Âi-khi̍p hi. Kì-têu ke miàng he:

和合本2010版出埃及记1:2吕便西缅利未犹大

现代客语汉字出埃及记1:2吕便西缅利未犹大

现代客语全罗出埃及记1:2 Lî-phien, Sî-mién, Li-vi, Yù-thai,

和合本2010版出埃及记1:3以萨迦西布伦便雅悯

现代客语汉字出埃及记1:3以萨迦西布伦便雅悯

现代客语全罗出埃及记1:3 Yî-sat-kâ, Sî-pu-lùn, Phien-ngâ-mén,

和合本2010版出埃及记1:4拿弗他利迦得亚设

现代客语汉字出埃及记1:4拿弗他利迦得亚设

现代客语全罗出埃及记1:4 Tan, Nâ-fut-thâ-li, Kâ-tet, Â-sat.

和合本2010版出埃及记1:5凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及

现代客语汉字出埃及记1:5雅各传下个子孙,总数有七十人。雅各另外一个孻仔约瑟早就在埃及

现代客语全罗出埃及记1:5 Ngâ-kok chhòn-hâ ke chṳ́-sûn, chúng-su yû chhit-sṳ̍p ngìn. Ngâ-kok nang-ngoi yit-ke lai-é Yok-sit chó chhiu chhai Âi-khi̍p.

和合本2010版出埃及记1:6约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

现代客语汉字出埃及记1:6后来,约瑟死掉,佢该兜兄弟㧯该世代个人也全部死掉。

现代客语全罗出埃及记1:6 Heu-lòi, Yok-sit sí-thet, kì ke-têu hiûng-thi lâu ke sṳ-thoi ke ngìn ya chhiòn-phu sí-thet.

和合本2010版出埃及记1:7然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。以色列人受虐待

现代客语汉字出埃及记1:7总係,佢等个后代,就係以色列人,人口增加当遽,当旺当强;埃及国内逐位看得到佢等。

现代客语全罗出埃及记1:7 Chúng-he, kì-têu ke heu-thoi, chhiu-he Yî-set-lie̍t-ngìn, ngìn-khiéu chen-kâ tông-kiak, tông-vong tông-khiòng; Âi-khi̍p koet-nui tak-vi khon tet-tó kì-têu.

和合本2010版出埃及记1:8有一位不认识约瑟的新王兴起,统治埃及

现代客语汉字出埃及记1:8后来,埃及有一个新王兴起,佢对约瑟个事完全毋知。

现代客语全罗出埃及记1:8 Heu-lòi, Âi-khi̍p yû yit-ke sîn-vòng hîn-hí, kì tui Yok-sit ke sṳ vàn-chhiòn m̀-tî.

和合本2010版出埃及记1:9他对自己的百姓说:「看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。

现代客语汉字出埃及记1:9佢对埃及人讲:「这兜以色列人又多又强壮,对𠊎等係尽大个威胁。

现代客语全罗出埃及记1:9 Kì tui Âi-khi̍p-ngìn kóng: “Liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn yu-tô yu khiòng-chong, tui ngài-têu he chhin-thai ke vî-hia̍p.

和合本2010版出埃及记1:10来吧,让我们机巧地待他们,恐怕他们增多起来,将来若有战争,他们就联合我们的仇敌来攻击我们,然后离开这地去了。」

现代客语汉字出埃及记1:10若係发生战争,佢等可能㧯敌人联合攻打𫣆等,离开𠊎等个国家。𠊎等一定爱设法莫俾佢等个人口增加。」

现代客语全罗出埃及记1:10 Na-he fat-sên chan-chên, kì-têu khó-nèn lâu thi̍t-ngìn lièn-ha̍p kûng-tá ên-têu, lì-khôi ngài-têu ke koet-kâ. Ngài-têu yit-thin oi sat-fap mo̍k pûn kì-têu ke ngìn-khiéu chen-kâ.”

和合本2010版出埃及记1:11于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东兰塞

现代客语汉字出埃及记1:11所以埃及人指派监工,强迫以色列人做苦工,喊佢等起比东城㧯兰塞城,来做国王个补给中心;用这方法来打击佢等个心情。

现代客语全罗出埃及记1:11 Só-yî Âi-khi̍p-ngìn chṳ́-phai kam-kûng, khiòng-pet Yî-set-lie̍t-ngìn cho khú-kûng, ham kì-têu hí Pí-tûng-sàng lâu Làn-sai-sàng, lòi-cho koet-vòng ke pú-kip chûng-sîm; yung liá fông-fap lòi tá-kit kì-têu ke sîm-chhìn.

和合本2010版出埃及记1:12可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。

现代客语汉字出埃及记1:12总係埃及人越坏款待以色列人,以色列人就越𫱔越多,人口分布越阔;所以埃及人尽惊以色列人。

现代客语全罗出埃及记1:12 Chúng-he Âi-khi̍p-ngìn ye̍t fái khoán-thai Yî-set-lie̍t-ngìn, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu ye̍t-kiung ye̍t-tô, ngìn-khiéu fûn-phu ye̍t-fat; só-yî Âi-khi̍p-ngìn chhin-kiâng Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版出埃及记1:13埃及人严厉地强迫以色列人做工,

现代客语汉字出埃及记1:13埃及人强强迫以色列人做当重个苦工,

现代客语全罗出埃及记1:13 Âi-khi̍p-ngìn khiòng-khiòng pet Yî-set-lie̍t-ngìn cho tông-chhûng ke khú-kûng,

和合本2010版出埃及记1:14使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。

现代客语汉字出埃及记1:14蹧踏佢等,爱佢等炼泥做砖仔,又爱做田肚一切个工作,使佢等非常痛苦。

现代客语全罗出埃及记1:14 châu-tha̍p kì-têu, oi kì-têu lien-nài cho chôn-é, yu oi cho thièn-tú yit-chhiet ke kûng-chok, sṳ́ kì-têu fî-sòng thung-khú.

和合本2010版出埃及记1:15埃及王又对希伯来的接生婆,一个名叫施弗拉,另一个名叫普阿的说:

现代客语汉字出埃及记1:15埃及王喊希伯来个产婆来,一个安到施弗拉,另外一个安到普阿;佢吩咐姖等讲:

现代客语全罗出埃及记1:15 Âi-khi̍p-vòng ham Hî-pak-lòi ke sán-phò lòi, yit-ke ôn-to Sṳ̂-fut-lâ, nang-ngoi yit-ke ôn-to Phú-â; kì fûn-fu kì-têu kóng:

和合本2010版出埃及记1:16「你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意([1.16]「临盆的时候要注意」:原文直译「要注意那石凳」或「要注意那两颗石头」。),若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。」

现代客语汉字出埃及记1:16「你等为希伯来个妇女接生(11:16「接生」希伯来文直译係「接生,看姖等坐在两垤石头项爱𫱔」。)个时,若係姖等𫱔个係细孻仔,爱将佢㓾掉;若係细妹仔,就留姖个生命。」

现代客语全罗出埃及记1:16 “Ngì-têu vi Hî-pak-lòi ke fu-ńg chiap-sên( 1 1:16 “chiap-sên” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chiap-sên, khon kì-têu chhô chhai lióng-te sa̍k-thèu hong oi kiung”.) ke sṳ̀, na-he kì-têu kiung ke he se-lai-é, oi chiông kì chhṳ̀-thet; na-he se-moi-é, chhiu liù kì ke sâng-miang.”

和合本2010版出埃及记1:17但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。

现代客语汉字出埃及记1:17总係这两个产婆敬畏上帝,无照埃及王个命令做;姖等还係留细孻仔个生命。

现代客语全罗出埃及记1:17 Chúng-he liá lióng-ke sán-phò kin-vi Song-ti, mò cheu Âi-khi̍p-vòng ke min-lin cho; kì-têu hàn-he liù se-lai-é ke sâng-miang.

和合本2010版出埃及记1:18埃及王召了接生婆来,对她们说:「你们为甚么做这事,让男孩活着呢?」

现代客语汉字出埃及记1:18所以埃及王喊两个产婆来,问姖等:「你等做么介恁样做?做么介留细孻仔个生命呢?」

现代客语全罗出埃及记1:18 Só-yî Âi-khi̍p-vòng hêm lióng-ke sán-phò lòi, mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke án-ngiòng cho? Cho-má-ke liù se-lai-é ke sâng-miang nè?”

和合本2010版出埃及记1:19接生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。」

现代客语汉字出埃及记1:19产婆应王讲:「希伯来个妇女无像埃及个妇女;姖等当扎,𠊎等还吂赶到,姖等已经𫱔了。」

现代客语全罗出埃及记1:19 Sán-phò en vòng kóng: “Hî-pak-lòi ke fu-ńg mò chhiong Âi-khi̍p ke fu-ńg; kì-têu tông chap, ngài-têu hàn-màng kón-to, kì-têu yí-kîn kiung lé.”

和合本2010版出埃及记1:20上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。

现代客语汉字出埃及记1:20因为产婆敬畏上帝,上帝特别看顾姖等,俾姖等有自家个家庭。以色列人继续增加,越来越强。

现代客语全罗出埃及记1:20Yîn-vi sán-phò kin-vi Song-ti, Song-ti thi̍t-phe̍t khon-ku kì-têu, pûn kì-têu yû chhṳ-kâ ke kâ-thìn. Yî-set-lie̍t-ngìn ki-siu̍k chen-kâ, ye̍t-lòi ye̍t-khiòng.

和合本2010版出埃及记1:21接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。

现代客语汉字出埃及记1:21【併于上节】

现代客语全罗出埃及记1:21【併于上节】

和合本2010版出埃及记1:22法老吩咐他的众百姓说:「把所生的([1.22]「所生的」:有些古卷、七十士译本和其他古译本是「希伯来人所生的」。)每一个男孩都丢到尼罗河裏去,让所有的女孩存活。」

现代客语汉字出埃及记1:22最后,埃及王命令全国人民讲:「希伯来人(21:22「希伯来人」係照一兜古译本;希伯来文无这几只字。)一切所𫱔个细孻仔,爱全部㧒落尼罗河,细妹仔个生命就留下来。」

现代客语全罗出埃及记1:22 Chui-heu, Âi-khi̍p-vòng min-lin chhiòn-koet ngìn-mìn kóng: “Hî-pak-lòi-ngìn( 2 1:22 “Hî-pak-lòi-ngìn” he cheu yit-têu kú yi̍t-pún; Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.) yit-chhiet só-kiung ke se-lai-é, oi chhiòn-phu fit-lo̍k Nì-lò-hò, se-moi-é ke sâng-miang chhiu liù hâ-lòi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   出埃及记   埃及   汉字   希伯来   以色列      雅各   接生婆   产婆   法老   上帝   要注意   约瑟   敬畏   苦工   妇人      强盛   萨迦   生命   人做   监工   犹大   所生   以色列人   妇女   人口   男孩   百姓
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释