箴言第1章客家话和合本对照
和合本2010版箴言1:1箴言的价值 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言:
现代客语汉字箴言1:1箴言个价值大卫个孻仔,以色列王所罗门个箴言:
现代客语全罗箴言1:1Chṳ̂m-ngièn ke Ka-chhṳ̍t Thai-ví ke lai-é, Yî-set-lie̍t-vòng Só-lò-mùn ke chṳ̂m-ngièn:
和合本2010版箴言1:2 要使人懂得智慧和训诲,明白通达的言语,
现代客语汉字箴言1:2这兜箴言会俾人认识智慧,得到教训,理解格言个意思。
现代客语全罗箴言1:2 Liá-têu chṳ̂m-ngièn voi pûn ngìn ngin-sṳt chṳ-fi,tet-tó kau-hiun, lî-kié kiet-ngièn ke yi-sṳ.
和合本2010版箴言1:3 使人领受明智的训诲,就是公义、公平和正直,
现代客语汉字箴言1:3它兜会教人样般过明智个生活,样般做公义、公平㧯正直个人。
现代客语全罗箴言1:3 Kì-têu voi kâu ngìn ngióng-pân ko mìn-chṳ ke sên-fa̍t,ngióng-pân cho kûng-ngi, kûng-phìn lâu chṳn-chhṳ̍t ke ngìn.
和合本2010版箴言1:4 使愚蒙人灵巧,使年轻人有知识,有智谋。
现代客语汉字箴言1:4它兜会俾戆直个人(11:4「戆直个人」:在本书係指单纯无知、容易行差路个人。)变做精明,使后生人有智识,晓得分别是非。
现代客语全罗箴言1:4 Kì-têu voi pûn ngong-chhṳ̍t ke ngìn( 1 1:4 “ngong-chhṳ̍t ke ngìn”: Chhai pún-sû he chṳ́ tân-sùn vù-tî, yùng-yi hàng-chhâ lu ke ngìn.) pien-cho chîn-mìn,sṳ́ heu-sâng-ngìn yû chṳ-sṳt, hiáu-tet fûn-phe̍t sṳ-fî.
和合本2010版箴言1:5 智慧人听见,增长学问,聪明人得着智谋,
现代客语汉字箴言1:5有智慧个听到,就更加有学问,明理个人听到,就得到引导,
现代客语全罗箴言1:5 Yû chṳ-fi ke thâng-tó, chhiu kien-kâ yû ho̍k-mun,mìn-lî ke ngìn thâng-tó, chhiu tet-tó yîn-thô,
和合本2010版箴言1:6 明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
现代客语汉字箴言1:6来了解箴言㧯比喻,来明白智慧人个话㧯铃仔。
现代客语全罗箴言1:6 lòi liáu-kié chṳ̂m-ngièn lâu pí-yi,lòi mìn-pha̍k chṳ-fi ngìn ke fa lâu liang-é.
和合本2010版箴言1:7 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
现代客语汉字箴言1:7敬畏上主係智识个开头(21:7「敬畏…开头」抑係译做「智识个重点就係敬畏上主」。)。戆档人(31:7「戆档人」:在本书毋单净指「戆仔」,也常常指道德上有欠缺㧯偏差个人;有时抑係译做「憨蚩个人」。)看轻智慧㧯教训。
现代客语全罗箴言1:7 Kin-vi Song-chú he chṳ-sṳt ke khôi-thèu( 2 1:7 “Kin-vi ... khôi-thèu” ya-he yi̍t-cho “Chṳ-sṳt ke chhung-tiám chhiu-he kin-vi Song-chú”.).Ngong-tong ngìn( 3 1:7 “Ngong-tong ngìn”: Chhai pún-sû m̀-tân-chhiang chṳ́ “ngong-é”, ya sòng-sòng chṳ́ tho-tet song yû khiam-khiet lâu phiên-chhâ ke ngìn; yû-sṳ̀ ya-he yi̍t-cho “hâm-chhê ke ngìn”.) khon-khiâng chṳ-fi lâu kau-hiun.
和合本2010版箴言1:8给年轻人的忠告 我儿啊,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的教诲;
现代客语汉字箴言1:8劝话后生人孻仔啊(41:8「孻仔啊」:希伯来文直译係「𠊎个孻仔啊」,也係当时先生对学生亲密个称呼;也有现代译本翻做「后生人啊」。本书常常出现。),爱听若爸个教训,毋好离开若姆个教示;
现代客语全罗箴言1:8Khien-va Heu-sâng-ngìn Lai-é â( 4 1:8 “Lai-é â”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngài ke lai-é â”, ya he tông-sṳ̀ sîn-sâng tui ho̍k-sâng chhîn-me̍t ke chhṳ̂n-fû; ya yû hien-thoi yi̍t-pún fân-cho “heu-sâng-ngìn â”. Pún-sû sòng-sòng chhut-hien.), oi thâng ngiâ-pâ ke kau-hiun,m̀-hó lì-khôi ngiâ-mê ke kau-sṳ;
和合本2010版箴言1:9 因为这要作你头上恩惠的华冠,作你颈上的项链。
现代客语汉字箴言1:9因为它兜像係你所戴尽靓个帽仔,像係你颈项宝贝个脖鍊。
现代客语全罗箴言1:9 yîn-vi kì-têu chhiong-he ngì só-tai chhin-chiâng ke mo-é,chhiong-he ngì kiáng-hong pó-pi ke pha̍t-lien.
和合本2010版箴言1:10 我儿啊,罪人若引诱你,你不可随从。
现代客语汉字箴言1:10孻仔啊,若係有坏人来引诱你,千万毋好跈佢等。
现代客语全罗箴言1:10 Lai-é â, na-he yû fái-ngìn lòi yín-yu ngì,chhiên-van m̀-hó thèn kì-têu.
和合本2010版箴言1:11 他们若说:「你与我们同去,我们要埋伏杀人流血,无故地潜藏,杀害无辜;
现代客语汉字箴言1:11若係佢等讲:「共下来去,埋伏㓾过路人,无论佢係么人,毋使理由,照打!
现代客语全罗箴言1:11 Na-he kì-têu kóng:“Khiung-ha lòi-hi, mài-fu̍k chhṳ̀ ko-lu-ngìn,mò-lun kì he má-ngìn, m̀-sṳ́ lî-yù, cheu tá!
和合本2010版箴言1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下,囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;
现代客语汉字箴言1:12𠊎等爱像阴间将佢等生生吞落去,完全食掉,就像人跌落深坑肚!
现代客语全罗箴言1:12 Ngài-têu oi chhiong yîm-kiên chiông kì-têu sâng-sâng thûn lo̍k-hi,vàn-chhiòn sṳ̍t-thet, chhiu-chhiong ngìn tiet-lo̍k chhṳ̂m-hâng tú!
和合本2010版箴言1:13 我们必得各样宝物,将所夺来的装满房屋;
现代客语汉字箴言1:13𠊎等会得到各种个财宝,屋肚会装满抢来个东西!
现代客语全罗箴言1:13 Ngài-têu voi tet-tó kok-chúng ke chhòi-pó,vuk-tú voi chông-mân chhióng-lòi ke tûng-sî!
和合本2010版箴言1:14 你来与我们同伙,共用一个钱囊。」
现代客语汉字箴言1:14来斗股噢,大家共下用一只钱袋!」
现代客语全罗箴言1:14 Lòi teu-kú ô,thai-kâ khiung-ha yung yit-chak chhièn-thoi!”
和合本2010版箴言1:15 我儿啊,不要与他们走同一道路,禁止你的脚走他们的路径。
现代客语汉字箴言1:15孻仔啊,毋好㧯佢等共下行,爱禁止你个脚行佢等个路;
现代客语全罗箴言1:15 Lai-é â, m̀-hó lâu kì-têu khiung-ha hàng,oi kim-chṳ́ ngì ke kiok hàng kì-têu ke lu;
和合本2010版箴言1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速杀人流血。
现代客语汉字箴言1:16佢等个脚走等去行邪路,佢等遽遽想爱害人流血。
现代客语全罗箴言1:16 kì-têu ke kiok chéu-tén hi hàng sià-lu,kì-têu kiak-kiak sióng-oi hoi-ngìn liù-hiet.
和合本2010版箴言1:17 在飞鸟眼前张设网罗,一定会徒劳无功;
现代客语汉字箴言1:17鸟仔看等个时,来设罗网,这係无採工个;
现代客语全罗箴言1:17 Tiâu-é khon-tén ke sṳ̀, lòi-sat lò-mióng,liá he mò-chhái kûng ke;
和合本2010版箴言1:18 同样,他们埋伏,是自流己血,他们潜藏,是自害己命。
现代客语汉字箴言1:18总係这兜坏人所设个罗网,係流自家个血,害自家个命。
现代客语全罗箴言1:18 chúng-he liá-têu fái-ngìn só-sat ke lò-mióng,he liù chhṳ-kâ ke hiet, hoi chhṳ-kâ ke miang.
和合本2010版箴言1:19 凡靠暴力歛财的,所行之路都是如此,这种念头必夺去自己的生命。
现代客语汉字箴言1:19一切贪财个人所堵到个(51:19「堵到个」係根据一古译本,希伯来文係「行个路」。)就係恁样;贪财个心抢走个係佢等个命。
现代客语全罗箴言1:19 Yit-chhiet thâm-chhòi ke ngìn só tù-tó ke( 5 1:19 “tù-tó ke” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hàng ke lu”.) chhiu-he án-ngiòng;thâm-chhòi ke sîm chhióng-chéu ke he kì-têu ke miang.
和合本2010版箴言1:20智慧呼唤人 智慧( [ 1.20] 「智慧」是拟人化的名词,原文是阴性;下同。)在街市上呼喊,在广场上高声吶喊,
现代客语汉字箴言1:20智慧个呼声智慧(61:20在本书作者将「智慧」形容像一个「妇女」。)在街巷呼喊,在大众场所紧喊,
现代客语全罗箴言1:20Chṳ-fi ke Fû-sâng Chṳ-fi( 6 1:20 Chhai pún-sû chok-chá chiông “Chṳ-fi” hìn-yùng chhiong yit-ke “Fu-ńg”.) chhai kiê-hong fû-ham,chhai thai-chung chhòng-só kín-hêm,
和合本2010版箴言1:21 在热闹街头呼叫,在城门口,在城中,发出言语,说:
现代客语汉字箴言1:21在闹热个街头大声嘶,在城门旁边紧出声讲:
现代客语全罗箴言1:21 chhai nau-ngie̍t ke kiê-thèu thai-sâng sê,chhai sàng-mùn phòng-piên kín chhut-sâng kóng:
和合本2010版箴言1:22 「你们无知的人喜爱无知,傲慢人喜欢傲慢,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
现代客语汉字箴言1:22「戆直个人啊,你等欢喜戆直爱到几时?傲慢人(71:22「傲慢人」:指又骄傲又好嘲谑人个人,参考21:24;本书常常出现。)欢喜傲慢,戆档人恼智识爱到几久?
现代客语全罗箴言1:22 “Ngong-chhṳ̍t ke ngìn â,ngì-têu fôn-hí ngong-chhṳ̍t oi to kí-sṳ̀?Ngau-man ngìn( 7 1:22 “Ngau-man ngìn”: Chṳ́ yu kiêu-ngau yu hau sâu-nat ngìn ke ngìn, chhâm-kháu 21:24; pún-sû sòng-sòng chhut-hien.) fôn-hí ngau-man,ngong-tong ngìn nâu chṳ-sṳt oi to kí-kiú?
和合本2010版箴言1:23 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
现代客语汉字箴言1:23你等爱听𠊎个劝话;𠊎爱将𠊎个心思对你等显明,将𠊎个话教你等明白。
现代客语全罗箴言1:23 Ngì-têu oi thâng ngài ke khien-va;ngài oi chiông ngài ke sîm-sṳ̂ tui ngì-têu hién-mìn,chiông ngài ke fa kâu ngì-têu mìn-pha̍k.
和合本2010版箴言1:24 因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。
现代客语汉字箴言1:24𠊎喊你等,你等毋听;𠊎擛你等,你等毋搭;
现代客语全罗箴言1:24 Ngài ham ngì-têu, ngì-têu m̀-thâng;ngài ya̍k ngì-têu, ngì-têu m̀-tap;
和合本2010版箴言1:25 你们忽视我一切的劝戒,拒听我的责备。
现代客语汉字箴言1:25反转看轻𠊎一切个劝话,毋愿意接受𠊎个责备。
现代客语全罗箴言1:25 fán-chón khon-khiâng ngài yit-chhiet ke khien-va,m̀ ngien-yi chiap-su ngài ke chit-phi.
和合本2010版箴言1:26你们遭难,我就发笑;惊恐临到你们,惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。
现代客语汉字箴言1:26因为恁样,你等堵到灾难个时,𠊎就爱笑你等;你等惊到愊愊掣,𠊎也爱嘲谑你等。
现代客语全罗箴言1:26 Yîn-vi án-ngiòng,ngì-têu tù-tó châi-nan ke sṳ̀,ngài chhiu oi seu ngì-têu;ngì-têu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat,ngài ya oi sâu-nat ngì-têu.
现代客语汉字箴言1:27着惊像大风临到你等,灾难像狂风来到,急难痛苦降下个时,𠊎还係爱嘲谑你等。
现代客语全罗箴言1:27 Chho̍k-kiâng chhiong thai-fûng lìm-to ngì-têu,châi-nan chhiong khòng-fûng lòi-to,kip-nan thung-khú kong-hâ ke sṳ̀,ngài hàn-he oi sâu-nat ngì-têu.
和合本2010版箴言1:28 那时,他们就会呼求我,我却不回答,恳切寻求我,却寻不见。
现代客语汉字箴言1:28「该时,佢等会求喊𠊎,总係𠊎无爱应;佢等会寻𠊎,总係寻毋到。
现代客语全罗箴言1:28 “Ke-sṳ̀, kì-têu voi khiù-ham ngài,chúng-he ngài mò-oi en;kì-têu voi chhìm ngài,chúng-he chhìm m̀-tó.
和合本2010版箴言1:29 因为他们恨恶知识,选择不敬畏耶和华,
现代客语汉字箴言1:29佢等恼智识,也毋识决心敬畏上主;
现代客语全罗箴言1:29 Kì-têu nâu chṳ-sṳt,ya m̀-sṳt kiet-sîm kin-vi Song-chú;
和合本2010版箴言1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
现代客语汉字箴言1:30佢等从来毋听𠊎个劝话,反转看轻𠊎一切个责备。
现代客语全罗箴言1:30 kì-têu chhiùng-lòi m̀-thâng ngài ke khien-va,fán-chón khon-khiâng ngài yit-chhiet ke chit-phi.
和合本2010版箴言1:31 所以他们要自食其果,饱胀在自己的计谋中。
现代客语汉字箴言1:31所以,佢等爱食自家所结个果子,被自家所设个计谋撑到饱饱。
现代客语全罗箴言1:31 Só-yî, kì-têu oi sṳ̍t chhṳ-kâ só-kiet ke kó-chṳ́,pûn chhṳ-kâ só-sat ke kie-mèu chhang-to páu-páu.
和合本2010版箴言1:32 愚蒙人背道,害死自己,愚昧人安逸,自取灭亡。
现代客语汉字箴言1:32戆直个人因为行歪路丧失生命;戆档人因为随便过日害死自家。
现代客语全罗箴言1:32 Ngong-chhṳ̍t ke ngìn yîn-vi hàng vâi-lu sóng-sṳt sâng-miang;ngong-tong ngìn yîn-vi sùi-phien ko-ngit hoi-sí chhṳ-kâ.
和合本2010版箴言1:33 惟听从我的,必安然居住,得享宁静,不怕灾祸。」
现代客语汉字箴言1:33总係听从𠊎个,会安全过日;佢等会享受平安,毋惊灾祸。」
现代客语全罗箴言1:33 Chúng-he thâng-chhiùng ngài ke, voi ôn-chhiòn ko-ngit;kì-têu voi hióng-su phìn-ôn, m̀-kiâng châi-fo.”