福音家园
阅读导航

箴言第1章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版箴言1:1箴言的价值 大卫的儿子,以色列所罗门的箴言:

现代客语汉字箴言1:1箴言个价值大卫个孻仔,以色列所罗门个箴言:

现代客语全罗箴言1:1Chṳ̂m-ngièn ke Ka-chhṳ̍t Thai-ví ke lai-é, Yî-set-lie̍t-vòng Só-lò-mùn ke chṳ̂m-ngièn:

和合本2010版箴言1:2 要使人懂得智慧和训诲,明白通达的言语,

现代客语汉字箴言1:2这兜箴言会俾人认识智慧,得到教训,理解格言个意思。

现代客语全罗箴言1:2 Liá-têu chṳ̂m-ngièn voi pûn ngìn ngin-sṳt chṳ-fi,tet-tó kau-hiun, lî-kié kiet-ngièn ke yi-sṳ.

和合本2010版箴言1:3 使人领受明智的训诲,就是公义、公平和正直,

现代客语汉字箴言1:3它兜会教人样般过明智个生活,样般做公义、公平㧯正直个人。

现代客语全罗箴言1:3 Kì-têu voi kâu ngìn ngióng-pân ko mìn-chṳ ke sên-fa̍t,ngióng-pân cho kûng-ngi, kûng-phìn lâu chṳn-chhṳ̍t ke ngìn.

和合本2010版箴言1:4 使愚蒙人灵巧,使年轻人有知识,有智谋。

现代客语汉字箴言1:4它兜会俾戆直个人(11:4「戆直个人」:在本书係指单纯无知、容易行差路个人。)变做精明,使后生人有智识,晓得分别是非。

现代客语全罗箴言1:4 Kì-têu voi pûn ngong-chhṳ̍t ke ngìn( 1 1:4 “ngong-chhṳ̍t ke ngìn”: Chhai pún-sû he chṳ́ tân-sùn vù-tî, yùng-yi hàng-chhâ lu ke ngìn.) pien-cho chîn-mìn,sṳ́ heu-sâng-ngìn yû chṳ-sṳt, hiáu-tet fûn-phe̍t sṳ-fî.

和合本2010版箴言1:5 智慧人听见,增长学问,聪明人得着智谋,

现代客语汉字箴言1:5有智慧个听到,就更加有学问,明理个人听到,就得到引导,

现代客语全罗箴言1:5 Yû chṳ-fi ke thâng-tó, chhiu kien-kâ yû ho̍k-mun,mìn-lî ke ngìn thâng-tó, chhiu tet-tó yîn-thô,

和合本2010版箴言1:6 明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。

现代客语汉字箴言1:6来了解箴言㧯比喻,来明白智慧人个话㧯铃仔。

现代客语全罗箴言1:6 lòi liáu-kié chṳ̂m-ngièn lâu pí-yi,lòi mìn-pha̍k chṳ-fi ngìn ke fa lâu liang-é.

和合本2010版箴言1:7 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。

现代客语汉字箴言1:7敬畏上主係智识个开头(21:7「敬畏…开头」抑係译做「智识个重点就係敬畏上主」。)。戆档人(31:7「戆档人」:在本书毋单净指「戆仔」,也常常指道德上有欠缺㧯偏差个人;有时抑係译做「憨蚩个人」。)看轻智慧㧯教训。

现代客语全罗箴言1:7 Kin-vi Song-chú he chṳ-sṳt ke khôi-thèu( 2 1:7 “Kin-vi ... khôi-thèu” ya-he yi̍t-cho “Chṳ-sṳt ke chhung-tiám chhiu-he kin-vi Song-chú”.).Ngong-tong ngìn( 3 1:7 “Ngong-tong ngìn”: Chhai pún-sû m̀-tân-chhiang chṳ́ “ngong-é”, ya sòng-sòng chṳ́ tho-tet song yû khiam-khiet lâu phiên-chhâ ke ngìn; yû-sṳ̀ ya-he yi̍t-cho “hâm-chhê ke ngìn”.) khon-khiâng chṳ-fi lâu kau-hiun.

和合本2010版箴言1:8给年轻人的忠告 我儿啊,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的教诲;

现代客语汉字箴言1:8劝话后生人孻仔啊(41:8「孻仔啊」:希伯来文直译係「𠊎个孻仔啊」,也係当时先生对学生亲密个称呼;也有现代译本翻做「后生人啊」。本书常常出现。),爱听若爸个教训,毋好离开若姆个教示;

现代客语全罗箴言1:8Khien-va Heu-sâng-ngìn Lai-é â( 4 1:8 “Lai-é â”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Ngài ke lai-é â”, ya he tông-sṳ̀ sîn-sâng tui ho̍k-sâng chhîn-me̍t ke chhṳ̂n-fû; ya yû hien-thoi yi̍t-pún fân-cho “heu-sâng-ngìn â”. Pún-sû sòng-sòng chhut-hien.), oi thâng ngiâ-pâ ke kau-hiun,m̀-hó lì-khôi ngiâ-mê ke kau-sṳ;

和合本2010版箴言1:9 因为这要作你头上恩惠的华冠,作你颈上的项链。

现代客语汉字箴言1:9因为它兜像係你所戴尽靓个帽仔,像係你颈项宝贝个脖鍊。

现代客语全罗箴言1:9 yîn-vi kì-têu chhiong-he ngì só-tai chhin-chiâng ke mo-é,chhiong-he ngì kiáng-hong pó-pi ke pha̍t-lien.

和合本2010版箴言1:10 我儿啊,罪人若引诱你,你不可随从。

现代客语汉字箴言1:10孻仔啊,若係有坏人来引诱你,千万毋好跈佢等。

现代客语全罗箴言1:10 Lai-é â, na-he yû fái-ngìn lòi yín-yu ngì,chhiên-van m̀-hó thèn kì-têu.

和合本2010版箴言1:11 他们若说:「你与我们同去,我们要埋伏杀人流血,无故地潜藏,杀害无辜;

现代客语汉字箴言1:11若係佢等讲:「共下来去,埋伏㓾过路人,无论佢係么人,毋使理由,照打!

现代客语全罗箴言1:11 Na-he kì-têu kóng:“Khiung-ha lòi-hi, mài-fu̍k chhṳ̀ ko-lu-ngìn,mò-lun kì he má-ngìn, m̀-sṳ́ lî-yù, cheu tá!

和合本2010版箴言1:12 我们好像阴间,把他们活活吞下,囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;

现代客语汉字箴言1:12𠊎等爱像阴间将佢等生生吞落去,完全食掉,就像人跌落深坑肚!

现代客语全罗箴言1:12 Ngài-têu oi chhiong yîm-kiên chiông kì-têu sâng-sâng thûn lo̍k-hi,vàn-chhiòn sṳ̍t-thet, chhiu-chhiong ngìn tiet-lo̍k chhṳ̂m-hâng tú!

和合本2010版箴言1:13 我们必得各样宝物,将所夺来的装满房屋;

现代客语汉字箴言1:13𠊎等会得到各种个财宝,屋肚会装满抢来个东西!

现代客语全罗箴言1:13 Ngài-têu voi tet-tó kok-chúng ke chhòi-pó,vuk-tú voi chông-mân chhióng-lòi ke tûng-sî!

和合本2010版箴言1:14 你来与我们同伙,共用一个钱囊。」

现代客语汉字箴言1:14来斗股噢,大家共下用一只钱袋!」

现代客语全罗箴言1:14 Lòi teu-kú ô,thai-kâ khiung-ha yung yit-chak chhièn-thoi!”

和合本2010版箴言1:15 我儿啊,不要与他们走同一道路,禁止你的脚走他们的路径。

现代客语汉字箴言1:15孻仔啊,毋好㧯佢等共下行,爱禁止你个脚行佢等个路;

现代客语全罗箴言1:15 Lai-é â, m̀-hó lâu kì-têu khiung-ha hàng,oi kim-chṳ́ ngì ke kiok hàng kì-têu ke lu;

和合本2010版箴言1:16 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速杀人流血。

现代客语汉字箴言1:16佢等个脚走等去行邪路,佢等遽遽想爱害人流血。

现代客语全罗箴言1:16 kì-têu ke kiok chéu-tén hi hàng sià-lu,kì-têu kiak-kiak sióng-oi hoi-ngìn liù-hiet.

和合本2010版箴言1:17 在飞鸟眼前张设网罗,一定会徒劳无功;

现代客语汉字箴言1:17鸟仔看等个时,来设罗网,这係无採工个;

现代客语全罗箴言1:17 Tiâu-é khon-tén ke sṳ̀, lòi-sat lò-mióng,liá he mò-chhái kûng ke;

和合本2010版箴言1:18 同样,他们埋伏,是自流己血,他们潜藏,是自害己命。

现代客语汉字箴言1:18总係这兜坏人所设个罗网,係流自家个血,害自家个命。

现代客语全罗箴言1:18 chúng-he liá-têu fái-ngìn só-sat ke lò-mióng,he liù chhṳ-kâ ke hiet, hoi chhṳ-kâ ke miang.

和合本2010版箴言1:19 凡靠暴力歛财的,所行之路都是如此,这种念头必夺去自己的生命。

现代客语汉字箴言1:19一切贪财个人所堵到个(51:19「堵到个」係根据一古译本,希伯来文係「行个路」。)就係恁样;贪财个心抢走个係佢等个命。

现代客语全罗箴言1:19 Yit-chhiet thâm-chhòi ke ngìn só tù-tó ke( 5 1:19 “tù-tó ke” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hàng ke lu”.) chhiu-he án-ngiòng;thâm-chhòi ke sîm chhióng-chéu ke he kì-têu ke miang.

和合本2010版箴言1:20智慧呼唤人 智慧( [ 1.20] 「智慧」是拟人化的名词,原文是阴性;下同。)在街市上呼喊,在广场上高声吶喊,

现代客语汉字箴言1:20智慧个呼声智慧(61:20在本书作者将「智慧」形容像一个「妇女」。)在街巷呼喊,在大众场所紧喊,

现代客语全罗箴言1:20Chṳ-fi ke Fû-sâng Chṳ-fi( 6 1:20 Chhai pún-sû chok-chá chiông “Chṳ-fi” hìn-yùng chhiong yit-ke “Fu-ńg”.) chhai kiê-hong fû-ham,chhai thai-chung chhòng-só kín-hêm,

和合本2010版箴言1:21 在热闹街头呼叫,在城门口,在城中,发出言语,说:

现代客语汉字箴言1:21在闹热个街头大声嘶,在城门旁边紧出声讲:

现代客语全罗箴言1:21 chhai nau-ngie̍t ke kiê-thèu thai-sâng sê,chhai sàng-mùn phòng-piên kín chhut-sâng kóng:

和合本2010版箴言1:22 「你们无知的人喜爱无知,傲慢人喜欢傲慢,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?

现代客语汉字箴言1:22「戆直个人啊,你等欢喜戆直爱到几时?傲慢人(71:22「傲慢人」:指又骄傲又好嘲谑人个人,参考21:24;本书常常出现。)欢喜傲慢,戆档人恼智识爱到几久?

现代客语全罗箴言1:22 “Ngong-chhṳ̍t ke ngìn â,ngì-têu fôn-hí ngong-chhṳ̍t oi to kí-sṳ̀?Ngau-man ngìn( 7 1:22 “Ngau-man ngìn”: Chṳ́ yu kiêu-ngau yu hau sâu-nat ngìn ke ngìn, chhâm-kháu 21:24; pún-sû sòng-sòng chhut-hien.) fôn-hí ngau-man,ngong-tong ngìn nâu chṳ-sṳt oi to kí-kiú?

和合本2010版箴言1:23 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。

现代客语汉字箴言1:23你等爱听𠊎个劝话;𠊎爱将𠊎个心思对你等显明,将𠊎个话教你等明白。

现代客语全罗箴言1:23 Ngì-têu oi thâng ngài ke khien-va;ngài oi chiông ngài ke sîm-sṳ̂ tui ngì-têu hién-mìn,chiông ngài ke fa kâu ngì-têu mìn-pha̍k.

和合本2010版箴言1:24 因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。

现代客语汉字箴言1:24𠊎喊你等,你等毋听;𠊎擛你等,你等毋搭;

现代客语全罗箴言1:24 Ngài ham ngì-têu, ngì-têu m̀-thâng;ngài ya̍k ngì-têu, ngì-têu m̀-tap;

和合本2010版箴言1:25 你们忽视我一切的劝戒,拒听我的责备。

现代客语汉字箴言1:25反转看轻𠊎一切个劝话,毋愿意接受𠊎个责备。

现代客语全罗箴言1:25 fán-chón khon-khiâng ngài yit-chhiet ke khien-va,m̀ ngien-yi chiap-su ngài ke chit-phi.

和合本2010版箴言1:26你们遭难,我就发笑;惊恐临到你们,惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。

现代客语汉字箴言1:26因为恁样,你等堵到灾难个时,𠊎就爱笑你等;你等惊到愊愊掣,𠊎也爱嘲谑你等。

现代客语全罗箴言1:26 Yîn-vi án-ngiòng,ngì-têu tù-tó châi-nan ke sṳ̀,ngài chhiu oi seu ngì-têu;ngì-têu kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat,ngài ya oi sâu-nat ngì-têu.

和合本2010版箴言1:27【併于上节】

现代客语汉字箴言1:27着惊像大风临到你等,灾难像狂风来到,急难痛苦降下个时,𠊎还係爱嘲谑你等。

现代客语全罗箴言1:27 Chho̍k-kiâng chhiong thai-fûng lìm-to ngì-têu,châi-nan chhiong khòng-fûng lòi-to,kip-nan thung-khú kong-hâ ke sṳ̀,ngài hàn-he oi sâu-nat ngì-têu.

和合本2010版箴言1:28 那时,他们就会呼求我,我却不回答,恳切寻求我,却寻不见。

现代客语汉字箴言1:28「该时,佢等会求喊𠊎,总係𠊎无爱应;佢等会寻𠊎,总係寻毋到。

现代客语全罗箴言1:28 “Ke-sṳ̀, kì-têu voi khiù-ham ngài,chúng-he ngài mò-oi en;kì-têu voi chhìm ngài,chúng-he chhìm m̀-tó.

和合本2010版箴言1:29 因为他们恨恶知识,选择不敬畏耶和华,

现代客语汉字箴言1:29佢等恼智识,也毋识决心敬畏上主;

现代客语全罗箴言1:29 Kì-têu nâu chṳ-sṳt,ya m̀-sṳt kiet-sîm kin-vi Song-chú;

和合本2010版箴言1:30 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,

现代客语汉字箴言1:30佢等从来毋听𠊎个劝话,反转看轻𠊎一切个责备。

现代客语全罗箴言1:30 kì-têu chhiùng-lòi m̀-thâng ngài ke khien-va,fán-chón khon-khiâng ngài yit-chhiet ke chit-phi.

和合本2010版箴言1:31 所以他们要自食其果,饱胀在自己的计谋中。

现代客语汉字箴言1:31所以,佢等爱食自家所结个果子,被自家所设个计谋撑到饱饱。

现代客语全罗箴言1:31 Só-yî, kì-têu oi sṳ̍t chhṳ-kâ só-kiet ke kó-chṳ́,pûn chhṳ-kâ só-sat ke kie-mèu chhang-to páu-páu.

和合本2010版箴言1:32 愚蒙人背道,害死自己,愚昧人安逸,自取灭亡。

现代客语汉字箴言1:32戆直个人因为行歪路丧失生命;戆档人因为随便过日害死自家。

现代客语全罗箴言1:32 Ngong-chhṳ̍t ke ngìn yîn-vi hàng vâi-lu sóng-sṳt sâng-miang;ngong-tong ngìn yîn-vi sùi-phien ko-ngit hoi-sí chhṳ-kâ.

和合本2010版箴言1:33 惟听从我的,必安然居住,得享宁静,不怕灾祸。」

现代客语汉字箴言1:33总係听从𠊎个,会安全过日;佢等会享受平安,毋惊灾祸。」

现代客语全罗箴言1:33 Chúng-he thâng-chhiùng ngài ke, voi ôn-chhiòn ko-ngit;kì-têu voi hióng-su phìn-ôn, m̀-kiâng châi-fo.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   箴言   汉字      你等   智慧   戆直   箴言   本书   敬畏   傲慢   希伯来   愚蒙   自己的   的人   大卫   所罗门   埋伏   以色列   他们的   急难   知识   吞下   罗网   我一   智谋   灾难   贪财   耶和华   阴间
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释