帖撒罗尼迦前书第1章客家话和合本对照
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:1问候 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督裏的教会。愿恩惠、平安( [ 1.1] 「平安」或译「和平」。)归给你们! 帖撒罗尼迦信徒的信心和榜样
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:1𠊎係保罗;𠊎同西拉㧯提摩太写信仔给帖撒罗尼迦教会,就係属阿爸上帝㧯主耶稣基督个众信徒。愿你等大家得到恩典㧯平安!
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:1 Ngài he Pó-lò; ngài thùng Sî-lâ lâu Thì-mô-thai siá sin-é pûn Thiap-sat-lò-nì-kâ kau-fi, chhiu-he su̍k Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke chung sin-thù.Ngien ngì-têu thai-kâ tet-tó ên-tién lâu phìn-ôn!
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:2 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:2帖撒罗尼迦人个生活㧯信心𠊎等一直为到你等大家感谢上帝,在祈祷中常常提起你等,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:2Thiap-sat-lò-nì-kâ-ngìn ke Sên-fa̍t lâu Sin-sîm Ngài-têu yit-chhṳ̍t vi-tó ngì-têu thai-kâ kám-chhia Song-ti, chhai khì-tó chûng sòng-sòng thì-hí ngì-têu,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:3 在我们的父上帝面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:3在𠊎等阿爸上帝个面前,一直纪念你等样般将所信个实行出来,样般用爱心辛苦工作,又样般坚持对𠊎等主耶稣基督个盼望。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:3 chhai ngài-têu Â-pâ Song-ti ke mien-chhièn, yit-chhṳ̍t ki-ngiam ngì-têu ngióng-pân chiông só sin ke sṳ̍t-hàng chhut-lòi, ngióng-pân yung oi-sîm sîn-khú kûng-chok, yu ngióng-pân kiên-chhṳ̀ tui ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke phan-mong.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:4 上帝所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:4兄弟姊妹啊,𠊎等知上帝痛惜你等,拣选了你等。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:4 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu tî Song-ti thung-siak ngì-têu, kién-sién-liáu ngì-têu.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:5 因为我们的福音传到你们那裏,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那裏,为你们的缘故是怎样为人。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:5𠊎等将这福音传给你等,毋係单靠话语,同时也係靠圣灵个能力㧯对福音个确信。你等知,在你等该位个时,𠊎等个生活係样般;一切个所做拢总係为到你等个好处。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:5 Ngài-têu chiông liá fuk-yîm chhòn pûn ngì-têu, m̀-he tân kho fa-ngî, thùng-sṳ̀ ya he kho Sṳn-Lìn ke nèn-li̍t lâu tui fuk-yîm ke khok-sin. Ngì-têu tî, chhai ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, ngài-têu ke sên-fa̍t he ngióng-pân; yit-chhiet ke só-cho lûng-chúng he vi-tó ngì-têu ke hó-chhu.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:6 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:6你等有效法𠊎等,也效法主;虽然你等堵到大苦难,还係用圣灵所赐个欢喜来领受真道。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:6 Ngì-têu yû háu-fap ngài-têu, ya háu-fap Chú; sûi-yèn ngì-têu tù-tó thai khú-nan, hàn-he yung Sṳn-Lìn só-su ke fôn-hí lòi liâng-su chṳ̂n-tho.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:7 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:7因为恁样,你等成做马其顿㧯亚该亚所有信徒个模範。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:7 Yîn-vi án-ngiòng, ngì-têu sàng-cho Mâ-khì-tun lâu Â-kâi-â só-yû sin-thù ke mù-fam.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:8 因为主的道已经从你们那裏传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说甚么话。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:8主个真道毋单净对你等该位传到马其顿㧯亚该亚,你等对上帝有信心个消息也传到远近逐所在;毋使𠊎等加讲么介。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:8 Chú ke chṳ̂n-tho m̀ tân-chhiang tui ngì-têu ke-vi chhòn-to Mâ-khì-tun lâu Â-kâi-â, ngì-têu tui Song-ti yû sin-sîm ke sêu-sit ya chhòn-to yén-khiûn tak só-chhai; m̀-sṳ́ ngài-têu kâ-kóng má-ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:9 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那裏,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:9该兜人拢总恁样传讲:在𠊎等访问你等个时,你等样般接待𠊎等;你等样般弃绝偶像,归向上帝,来事奉又生又真个上帝,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:9 Ke-têu ngìn lûng-chúng án-ngiòng chhòn-kóng: Chhai ngài-têu fóng-mun ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu ngióng-pân chiap-thai ngài-têu; ngì-têu ngióng-pân hi-chhie̍t ngiéu-siong, kûi-hiong Song-ti, lòi sṳ-fung yu sâng yu chṳ̂n ke Song-ti,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书1:10 等候他儿子从天降临,就是上帝使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书1:10同时,等候佢个孻仔对天顶降临。这个孻仔係上帝使佢对死复活个耶稣;佢救𠊎等脱离将来会临到个上帝个大发谴。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书1:10 thùng-sṳ̀, tén-heu Kì ke Lai-é tui thiên-táng kong-lìm. Liá-ke Lai-é he Song-ti sṳ́ kì tui sí fu̍k-fa̍t ke Yâ-sû; kì kiu ngài-têu thot-lì chiông-lòi voi lìm-to ke Song-ti ke thai fat-khién.