马太福音第8章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音8:1洁净痲疯病人( 可 1:40-45 路 5:12-16 ) 耶稣下了山,有一大羣人跟着他。
现代客语汉字马太福音8:1耶稣医好发癞𰣻个人( 马可1:40-45 路加5:12-16 )耶稣对山顶下来个时,弛岗打阵个人跈等佢。
现代客语全罗马太福音8:1Yâ-sû Yî-hó Pot Thái-kô ke Ngìn( Mâ-khó 1:40-45 Lu-kâ 5:12-16 ) Yâ-sû tui sân-táng hâ-lòi ke sṳ̀, yê-kông tá-chhṳn ke ngìn thèn-tén kì.
和合本2010版马太福音8:2 这时,一个痲疯病人前来拜他,说:「主啊,你若肯,你能使我洁净。」
现代客语汉字马太福音8:2有一个发癞𰣻个人来拜佢,讲:「主啊,你若係肯,就会使𠊎净浰。」
现代客语全罗马太福音8:2 Yû yit-ke pot thái-kô ke ngìn lòi pai kì, kóng: “Chú â, ngì na-he hén, chhiu voi sṳ́ ngài chhiang-li.”
和合本2010版马太福音8:3 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的痲疯病立刻就洁净了。
现代客语汉字马太福音8:3耶稣伸手摸佢,讲:「𠊎肯,你净浰了!」佢个癞𰣻即时无掉去,佢就得到净浰。
现代客语全罗马太福音8:3 Yâ-sû chhûn-sú miâ kì, kóng: “Ngài hén, ngì chhiang-li lé!” Kì ke thái-kô chit-sṳ̀ mò-thet hi, kì chhiu tet-tó chhiang-li.
和合本2010版马太福音8:4 耶稣对他说:「你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。」 治好百夫长的僮僕
现代客语汉字马太福音8:4然后,耶稣对佢讲:「毋好㧯别人讲;直接去见祭司,俾佢检查,然后照摩西所定个规矩献祭物,来对人证明你已经净浰了。」耶稣医好罗马军官个僕人
现代客语全罗马太福音8:4 Yèn-heu, Yâ-sû tui kì kóng: “M̀-hó lâu phe̍t-ngìn kóng; chhṳ̍t-chiap hi kien chi-sṳ̂, pûn kì kiám-chhà, yèn-heu cheu Mô-sî só-thin ke kûi-kí hien chi-vu̍t, lòi tui ngìn chṳn-mìn ngì yí-kîn chhiang-li lé.” Yâ-sû Yî-hó Lò-mâ Kiûn-kôn ke Phu̍k-ngìn
和合本2010版马太福音8:5( 路 7:1-10 ) 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
现代客语汉字马太福音8:5( 路加7:1-10 )耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来求佢,讲:
现代客语全罗马太福音8:5( Lu-kâ 7:1-10 ) Yâ-sû lòi-to Kâ-pak-nùng, yû yit-ke Lò-mâ kiûn-kôn lòi khiù kì, kóng:
和合本2010版马太福音8:6 说:「主啊,我的僮僕瘫痪了,躺在家裏,非常痛苦。」
现代客语汉字马太福音8:6「主啊,𠊎个僕人发瘫风,睡在屋肚,非常痛苦。」
现代客语全罗马太福音8:6 “Chú â, ngài ke phu̍k-ngìn pot thân-fûng, soi chhai vuk-tú, fî-sòng thung-khú.”
现代客语汉字马太福音8:7耶稣讲:「𠊎来去医好佢。」
现代客语全罗马太福音8:7 Yâ-sû kóng: “Ngài lòi-hi yî-hó kì.”
和合本2010版马太福音8:8 百夫长回答:「主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮僕就会痊癒。
现代客语汉字马太福音8:8该军官讲:「主啊,你去吾屋下,𠊎当毋起;只爱你讲一句话,𠊎个僕人就会好。
现代客语全罗马太福音8:8 Ke kiûn-kôn kóng: “Chú â, ngì hi ngâ vuk-hâ, ngài tông m̀-hí; chṳ́-oi ngì kóng yit-ki fa, ngài ke phu̍k-ngìn chhiu voi hó.
和合本2010版马太福音8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『做这事!』他就去做。」
现代客语汉字马太福音8:9就像𠊎顶高有指挥官,下背也有受𠊎指挥个兵仔。𠊎命令这个兵仔去,佢就去;命令该个来,佢就来;对𠊎个奴僕讲『做这个事』,佢就去做。」
现代客语全罗马太福音8:9 Chhiu-chhiong ngài táng-kô yû chṳ́-fî-kôn, hâ-poi ya yû su ngài chṳ́-fî ke pîn-é. Ngài min-lin liá-ke pîn-é hi, kì chhiu hi; min-lin ke-ke lòi, kì chhiu lòi; tui ngài ke nù-phu̍k kóng ‘Cho liá-ke sṳ’, kì chhiu hi cho.”
和合本2010版马太福音8:10 耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
现代客语汉字马太福音8:10耶稣听到这个话,非常希奇,对跈佢个人讲:「𠊎实在㧯你等讲,像恁样个信心,就係在以色列人当中,𠊎也从来吂识看过!
现代客语全罗马太福音8:10 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, tui thèn kì ke ngìn kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhiong án-ngiòng ke sin-sîm, chhiu-he chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng, ngài ya chhiùng-lòi màng-sṳt khon-ko!
和合本2010版马太福音8:11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国裏与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
现代客语汉字马太福音8:11𠊎㧯你等讲,将来会有非常多个人对东、对西来,同亚伯拉罕、以撒、雅各共下在天国坐席。
现代客语全罗马太福音8:11 Ngài lâu ngì-têu kóng, chiông-lòi voi yû fî-sòng tô ke ngìn tui tûng, tui sî lòi, thùng Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok khiung-ha chhai thiên-koet chhô-si̍t.
和合本2010版马太福音8:12 本国的子民反而被赶到外边黑暗裏去,在那裏要哀哭切齿了。」
现代客语汉字马太福音8:12该兜本来爱做天国子民个人,反转会被人逐到外背个乌暗肚;在该位,佢等会大噭,咬牙切齿。」
现代客语全罗马太福音8:12 Ke-têu pún-lòi oi cho thiên-koet chṳ́-mìn ke ngìn, fán-chón voi pûn-ngìn kiuk-to ngoi-poi ke vû-am tú; chhai ke-vi, kì-têu voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.”
和合本2010版马太福音8:13 耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那时,他的僮僕好了。 治好许多病人
现代客语汉字马太福音8:13然后,耶稣对该军官讲:「转去,照你个信心成全你!」厥僕人个病就在该时完全好了。
现代客语全罗马太福音8:13 Yèn-heu, Yâ-sû tui ke kiûn-kôn kóng: “Chón-hi, cheu ngì ke sin-sîm sṳ̀n-chhiòn ngì!”Kiâ phu̍k-ngìn ke phiang chhiu chhai ke-sṳ̀ vàn-chhiòn hó lé.
和合本2010版马太福音8:14( 可 1:29-34 路 4:38-41 ) 耶稣到了彼得家裏,见彼得的岳母正发烧躺着。
现代客语汉字马太福音8:14耶稣医好尽多病人( 马可1:29-34 路加4:38-41 )耶稣来到彼得个屋下,看到佢个丈人𡟓发烧,睡在眠床顶。
现代客语全罗马太福音8:14Yâ-sû Yî-hó Chhin-tô Phiang-ngìn( Mâ-khó 1:29-34 Lu-kâ 4:38-41 ) Yâ-sû lòi-to Pí-tet ke vuk-hâ, khon-tó kì ke chhông-mîn-ôi fat-sêu, soi chhai mìn-chhòng-táng.
和合本2010版马太福音8:15 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。
现代客语汉字马太福音8:15耶稣摸姖个手,烧就退掉,姖就䟘起来接待耶稣。
现代客语全罗马太福音8:15 Yâ-sû miâ kì ke sú, sêu chhiu thui-thet, kì chhiu hong-hí-lòi chiap-thai Yâ-sû.
和合本2010版马太福音8:16 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。
现代客语汉字马太福音8:16临暗仔个时,有人带尽多被鬼附身个人来见耶稣。耶稣讲一句话就将鬼逐走;佢也医好所有个病人。
现代客语全罗马太福音8:16 Lìm-am-é ke sṳ̀, yû-ngìn tai chhin-tô pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi-kien Yâ-sû. Yâ-sû kóng yit-ki fa chhiu chiông kúi kiuk-chéu; kì ya yî-hó só-yû ke phiang-ngìn.
和合本2010版马太福音8:17 这是要应验以赛亚先知所说的话:「他代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。」
现代客语汉字马太福音8:17佢恁样做,係应验先知以赛亚所讲个:「佢承受𠊎等个软弱,担当𠊎等个病痛。」
现代客语全罗马太福音8:17 Kì án-ngiòng cho, he yin-ngiam siên-tî Yî-soi-â só-kóng ke:“Kì sṳ̀n-su ngài-têu ke ngiôn-ngio̍k,tâm-tông ngài-têu ke phiang-thung.”
和合本2010版马太福音8:18跟从耶稣应有的準备( 路 9:57-62 ) 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。
现代客语汉字马太福音8:18爱跈耶稣个人( 路加9:57-62 )耶稣看到尽多人围等佢,就吩咐学生渡到湖个对面去。
现代客语全罗马太福音8:18Oi Thèn Yâ-sû ke Ngìn( Lu-kâ 9:57-62 ) Yâ-sû khon-tó chhin-tô ngìn vì-tén kì, chhiu fûn-fu ho̍k-sâng thu-to fù ke tui-mien hi.
和合本2010版马太福音8:19 有一个文士进前来对他说:「老师,你无论往哪裏去,我都要跟从你。」
现代客语汉字马太福音8:19有一个经学教师来见佢,对佢讲:「先生,你无论去到㖠位,𠊎一定爱跈你。」
现代客语全罗马太福音8:19 Yû yit-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lòi-kien kì, tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì mò-lun hi-to nai-vi, ngài yit-thin oi thèn ngì.”
和合本2010版马太福音8:20 耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
现代客语汉字马太福音8:20耶稣讲:「狐狸有窿,鸟仔有薮,总係人子连垫头个所在也无。」
现代客语全罗马太福音8:20 Yâ-sû kóng: “Fù-lì yû lùng, tiâu-é yû teu, chúng-he Ngìn-chṳ́ lièn thiap-thèu ke só-chhai ya mò.”
和合本2010版马太福音8:21 又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。」
现代客语汉字马太福音8:21另外有一个学生讲:「主啊,准𠊎先转去埋葬吾爸。」
现代客语全罗马太福音8:21 Nang-ngoi yû yit-ke ho̍k-sâng kóng: “Chú â, chún ngài siên chón-hi mài-chong ngâ-pâ.”
和合本2010版马太福音8:22 耶稣说:「让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!」 平静风和海
现代客语汉字马太福音8:22耶稣讲:「做你跈𠊎,俾死人去埋葬佢等个死人!」耶稣平定风浪
现代客语全罗马太福音8:22 Yâ-sû kóng: “Cho-ngì thèn ngài, pûn sí-ngìn hi mài-chong kì-têu ke sí-ngìn!” Yâ-sû Phìn-thin Fûng-long
和合本2010版马太福音8:23( 可 4:35-41 路 8:22-25 ) 耶稣上了船,门徒跟着他。
现代客语汉字马太福音8:23( 马可4:35-41 路加8:22-25 )耶稣上船,厥学生跈等佢去。
现代客语全罗马太福音8:23( Mâ-khó 4:35-41 Lu-kâ 8:22-25 ) Yâ-sû sông-sòn, kiâ ho̍k-sâng thèn-tén kì hi.
和合本2010版马太福音8:24 海裏忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
现代客语汉字马太福音8:24忽然,有一阵暴风在湖面吹等来,船被浪激到,总係耶稣在该位睡目。
现代客语全罗马太福音8:24 Fut-yèn, yû yit-chhṳn phau-fûng chhai fù-mien chhôi-tén lòi, sòn pûn long kie̍p-tó, chúng-he Yâ-sû chhai ke-vi soi-muk.
和合本2010版马太福音8:25 门徒去叫醒他,说:「主啊,救命啊,我们快没命啦!」
现代客语汉字马太福音8:25学生来喊醒佢,讲:「主啊,救命!𠊎等会无命啰!」
现代客语全罗马太福音8:25 Ho̍k-sâng lòi hêm-siáng kì, kóng: “Chú â, kiu-miang! Ngài-têu voi mò-miang lô!”
和合本2010版马太福音8:26 耶稣说:「你们这些小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
现代客语汉字马太福音8:26耶稣应讲:「样爱使恁惊?你等个信心样会恁细!」然后佢䟘起来,责备风㧯浪,风浪就停下来,湖面大大平静。
现代客语全罗马太福音8:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngióng oi-sṳ́ án-kiâng? Ngì-têu ke sin-sîm ngióng voi án-se!” Yèn-heu kì hong-hí-lòi, chit-phi fûng lâu long, fûng-long chhiu thìn hâ-lòi, fù-mien thai-thai phìn-chhin.
和合本2010版马太福音8:27 众人惊讶地说:「这是怎样的一个人?连风和海都听从他。」 治好加大拉被鬼附的人
现代客语汉字马太福音8:27大家非常着惊,讲:「这係样仔个人?连风㧯浪也听从佢!」医好两个被鬼附身个人
现代客语全罗马太福音8:27 Thai-kâ fî-sòng chho̍k-kiâng, kóng: “Liá he ngióng-è ke ngìn? Lièn fûng lâu long ya thâng-chhiùng kì!” Yî-hó Lióng-ke Pûn-kúi Fu-sṳ̂n ke Ngìn
和合本2010版马太福音8:28( 可 5:1-20 路 8:26-39 ) 耶稣渡到对岸去,到加大拉人( [ 8.28] 有古卷是「格各森人」;另有古卷是「格拉森人」。)的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其兇猛,甚至没有人敢从那条路经过。
现代客语汉字马太福音8:28( 马可5:1-20 路加8:26-39 )耶稣来到湖对面个加太拉地方;有两个对冢埔出来个人堵到佢。因为这两个人被鬼附身,尽恶,致到无人敢行这条路。
现代客语全罗马太福音8:28( Mâ-khó 5:1-20 Lu-kâ 8:26-39 ) Yâ-sû lòi-to fù tui-mien ke Kâ-thai-lâ thi-fông; yû lióng-ke tui chhúng-pû chhut-lòi ke ngìn tù-tó kì. Yîn-vi liá lióng-ke ngìn pûn-kúi fu-sṳ̂n, chhin-ok, chṳ-to mò-ngìn kám hàng liá-thiàu lu.
和合本2010版马太福音8:29 他们喊着说:「上帝的儿子,你为甚么干扰我们?时候还没有到,你就上这裏来叫我们受苦吗?」
现代客语汉字马太福音8:29佢等看到耶稣,就喊讲:「上帝个孻仔,你做么介爱干涉𠊎等?你爱提早来蹧踏𠊎等係么?」
现代客语全罗马太福音8:29 Kì-têu khon-tó Yâ-sû, chhiu hêm-kóng: “Song-ti ke Lai-é, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài-têu? Ngì oi thì-chó lòi châu-tha̍p ngài-têu he-mò?”
和合本2010版马太福音8:30 离他们很远,有一大羣猪正在吃食。
现代客语汉字马太福音8:30离好远有一大群猪仔在该位食东西。
现代客语全罗马太福音8:30 Lì hó-yén yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî.
和合本2010版马太福音8:31 鬼就央求耶稣,说:「若要把我们赶出去,就打发我们进入猪羣吧!」
现代客语汉字马太福音8:31鬼就求耶稣,讲:「你若係爱逐𠊎等出去,就准𠊎等入去这群猪仔底背。」
现代客语全罗马太福音8:31 Kúi chhiu khiù Yâ-sû, kóng: “Ngì na-he oi kiuk ngài-têu chhut-hi, chhiu chún ngài-têu ngi̍p-hi liá-khiùn chû-é tî-poi.”
和合本2010版马太福音8:32 耶稣对他们说:「去吧!」鬼就出来,进入猪羣。一转眼,整羣猪都闯下山崖,投进海裏,淹死了。
现代客语汉字马太福音8:32耶稣讲:「去啊!」鬼就出来,入去该群猪仔底背;归群猪仔冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。
现代客语全罗马太福音8:32 Yâ-sû kóng: “Hi â!” Kúi chhiu chhut-lòi, ngi̍p-hi ke-khiùn chû-é tî-poi; kûi-khiùn chû-é chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.
和合本2010版马太福音8:33 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
现代客语汉字马太福音8:33掌猪仔个人就走掉,入去城肚,将这件事个经过㧯被鬼附身个人所堵到个全部对大家报告。
现代客语全罗马太福音8:33 Chóng chû-é ke ngìn chhiu chéu-thet, ngi̍p-hi sàng-tú, chiông liá-khien sṳ ke kîn-ko lâu pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn só tù-tó ke chhiòn-phu tui thai-kâ po-ko.
和合本2010版马太福音8:34 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。
现代客语汉字马太福音8:34全城个人就出来见耶稣;佢等看到佢,就要求佢离开佢等个地方。
现代客语全罗马太福音8:34 Chhiòn-sàng ke ngìn chhiu chhut-lòi kien Yâ-sû; kì-têu khon-tó kì, chhiu yêu-khiù kì lì-khôi kì-têu ke thi-fông.