福音家园
阅读导航

马太福音第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音8:1洁净痲疯病人( 可 1:40-45 路 5:12-16 ) 耶稣下了山,有一大羣人跟着他。

现代客语汉字马太福音8:1耶稣医好发癞𰣻个人( 马可1:40-45 路加5:12-16 )耶稣对山顶下来个时,弛岗打阵个人跈等佢。

现代客语全罗马太福音8:1Yâ-sû Yî-hó Pot Thái-kô ke Ngìn( Mâ-khó 1:40-45 Lu-kâ 5:12-16 ) Yâ-sû tui sân-táng hâ-lòi ke sṳ̀, yê-kông tá-chhṳn ke ngìn thèn-tén kì.

和合本2010版马太福音8:2 这时,一个痲疯病人前来拜他,说:「主啊,你若肯,你能使我洁净。」

现代客语汉字马太福音8:2有一个发癞𰣻个人来拜佢,讲:「主啊,你若係肯,就会使𠊎净浰。」

现代客语全罗马太福音8:2 Yû yit-ke pot thái-kô ke ngìn lòi pai kì, kóng: “Chú â, ngì na-he hén, chhiu voi sṳ́ ngài chhiang-li.”

和合本2010版马太福音8:3 耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的痲疯病立刻就洁净了。

现代客语汉字马太福音8:3耶稣伸手摸佢,讲:「𠊎肯,你净浰了!」佢个癞𰣻即时无掉去,佢就得到净浰。

现代客语全罗马太福音8:3 Yâ-sû chhûn-sú miâ kì, kóng: “Ngài hén, ngì chhiang-li lé!” Kì ke thái-kô chit-sṳ̀ mò-thet hi, kì chhiu tet-tó chhiang-li.

和合本2010版马太福音8:4 耶稣对他说:「你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。」 治好百夫长的僮僕

现代客语汉字马太福音8:4然后,耶稣对佢讲:「毋好㧯别人讲;直接去见祭司,俾佢检查,然后照摩西所定个规矩献祭物,来对人证明你已经净浰了。」耶稣医好罗马军官个僕人

现代客语全罗马太福音8:4 Yèn-heu, Yâ-sû tui kì kóng: “M̀-hó lâu phe̍t-ngìn kóng; chhṳ̍t-chiap hi kien chi-sṳ̂, pûn kì kiám-chhà, yèn-heu cheu Mô-sî só-thin ke kûi-kí hien chi-vu̍t, lòi tui ngìn chṳn-mìn ngì yí-kîn chhiang-li lé.” Yâ-sû Yî-hó Lò-mâ Kiûn-kôn ke Phu̍k-ngìn

和合本2010版马太福音8:5( 路 7:1-10 ) 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,

现代客语汉字马太福音8:5( 路加7:1-10 )耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来求佢,讲:

现代客语全罗马太福音8:5( Lu-kâ 7:1-10 ) Yâ-sû lòi-to Kâ-pak-nùng, yû yit-ke Lò-mâ kiûn-kôn lòi khiù kì, kóng:

和合本2010版马太福音8:6 说:「主啊,我的僮僕瘫痪了,躺在家裏,非常痛苦。」

现代客语汉字马太福音8:6「主啊,𠊎个僕人发瘫风,睡在屋肚,非常痛苦。」

现代客语全罗马太福音8:6 “Chú â, ngài ke phu̍k-ngìn pot thân-fûng, soi chhai vuk-tú, fî-sòng thung-khú.”

和合本2010版马太福音8:7 耶稣说:「我去医治他。」

现代客语汉字马太福音8:7耶稣讲:「𠊎来去医好佢。」

现代客语全罗马太福音8:7 Yâ-sû kóng: “Ngài lòi-hi yî-hó kì.”

和合本2010版马太福音8:8 百夫长回答:「主啊,你到舍下来,我不敢当;只要你说一句话,我的僮僕就会痊癒。

现代客语汉字马太福音8:8该军官讲:「主啊,你去吾屋下,𠊎当毋起;只爱你讲一句话,𠊎个僕人就会好。

现代客语全罗马太福音8:8 Ke kiûn-kôn kóng: “Chú â, ngì hi ngâ vuk-hâ, ngài tông m̀-hí; chṳ́-oi ngì kóng yit-ki fa, ngài ke phu̍k-ngìn chhiu voi hó.

和合本2010版马太福音8:9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『做这事!』他就去做。」

现代客语汉字马太福音8:9就像𠊎顶高有指挥官,下背也有受𠊎指挥个兵仔。𠊎命令这个兵仔去,佢就去;命令该个来,佢就来;对𠊎个奴僕讲『做这个事』,佢就去做。」

现代客语全罗马太福音8:9 Chhiu-chhiong ngài táng-kô yû chṳ́-fî-kôn, hâ-poi ya yû su ngài chṳ́-fî ke pîn-é. Ngài min-lin liá-ke pîn-é hi, kì chhiu hi; min-lin ke-ke lòi, kì chhiu lòi; tui ngài ke nù-phu̍k kóng ‘Cho liá-ke sṳ’, kì chhiu hi cho.”

和合本2010版马太福音8:10 耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。

现代客语汉字马太福音8:10耶稣听到这个话,非常希奇,对跈佢个人讲:「𠊎实在㧯你等讲,像恁样个信心,就係在以色列人当中,𠊎也从来吂识看过!

现代客语全罗马太福音8:10 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, tui thèn kì ke ngìn kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, chhiong án-ngiòng ke sin-sîm, chhiu-he chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng, ngài ya chhiùng-lòi màng-sṳt khon-ko!

和合本2010版马太福音8:11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国裏与亚伯拉罕以撒雅各一同坐席;

现代客语汉字马太福音8:11𠊎㧯你等讲,将来会有非常多个人对东、对西来,同亚伯拉罕以撒雅各共下在天国坐席。

现代客语全罗马太福音8:11 Ngài lâu ngì-têu kóng, chiông-lòi voi yû fî-sòng tô ke ngìn tui tûng, tui sî lòi, thùng Â-pak-lâ-hón, Yî-sat, Ngâ-kok khiung-ha chhai thiên-koet chhô-si̍t.

和合本2010版马太福音8:12 本国的子民反而被赶到外边黑暗裏去,在那裏要哀哭切齿了。」

现代客语汉字马太福音8:12该兜本来爱做天国子民个人,反转会被人逐到外背个乌暗肚;在该位,佢等会大噭,咬牙切齿。」

现代客语全罗马太福音8:12 Ke-têu pún-lòi oi cho thiên-koet chṳ́-mìn ke ngìn, fán-chón voi pûn-ngìn kiuk-to ngoi-poi ke vû-am tú; chhai ke-vi, kì-têu voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.”

和合本2010版马太福音8:13 耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那时,他的僮僕好了。 治好许多病人

现代客语汉字马太福音8:13然后,耶稣对该军官讲:「转去,照你个信心成全你!」厥僕人个病就在该时完全好了。

现代客语全罗马太福音8:13 Yèn-heu, Yâ-sû tui ke kiûn-kôn kóng: “Chón-hi, cheu ngì ke sin-sîm sṳ̀n-chhiòn ngì!”Kiâ phu̍k-ngìn ke phiang chhiu chhai ke-sṳ̀ vàn-chhiòn hó lé.

和合本2010版马太福音8:14( 可 1:29-34 路 4:38-41 ) 耶稣到了彼得家裏,见彼得的岳母正发烧躺着。

现代客语汉字马太福音8:14耶稣医好尽多病人( 马可1:29-34 路加4:38-41 )耶稣来到彼得个屋下,看到佢个丈人𡟓发烧,睡在眠床顶。

现代客语全罗马太福音8:14Yâ-sû Yî-hó Chhin-tô Phiang-ngìn( Mâ-khó 1:29-34 Lu-kâ 4:38-41 ) Yâ-sû lòi-to Pí-tet ke vuk-hâ, khon-tó kì ke chhông-mîn-ôi fat-sêu, soi chhai mìn-chhòng-táng.

和合本2010版马太福音8:15 耶稣一摸她的手,烧就退了,于是她起来服事耶稣。

现代客语汉字马太福音8:15耶稣摸姖个手,烧就退掉,姖就䟘起来接待耶稣。

现代客语全罗马太福音8:15 Yâ-sû miâ kì ke sú, sêu chhiu thui-thet, kì chhiu hong-hí-lòi chiap-thai Yâ-sû.

和合本2010版马太福音8:16 傍晚的时候,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把邪灵都赶出去,并且治好了一切有病的人。

现代客语汉字马太福音8:16临暗仔个时,有人带尽多被鬼附身个人来见耶稣。耶稣讲一句话就将鬼逐走;佢也医好所有个病人。

现代客语全罗马太福音8:16 Lìm-am-é ke sṳ̀, yû-ngìn tai chhin-tô pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn lòi-kien Yâ-sû. Yâ-sû kóng yit-ki fa chhiu chiông kúi kiuk-chéu; kì ya yî-hó só-yû ke phiang-ngìn.

和合本2010版马太福音8:17 这是要应验以赛亚先知所说的话:「他代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。」

现代客语汉字马太福音8:17佢恁样做,係应验先知以赛亚所讲个:「佢承受𠊎等个软弱,担当𠊎等个病痛。」

现代客语全罗马太福音8:17 Kì án-ngiòng cho, he yin-ngiam siên-tî Yî-soi-â só-kóng ke:“Kì sṳ̀n-su ngài-têu ke ngiôn-ngio̍k,tâm-tông ngài-têu ke phiang-thung.”

和合本2010版马太福音8:18跟从耶稣应有的準备( 路 9:57-62 ) 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到对岸去。

现代客语汉字马太福音8:18爱跈耶稣个人( 路加9:57-62 )耶稣看到尽多人围等佢,就吩咐学生渡到湖个对面去。

现代客语全罗马太福音8:18Oi Thèn Yâ-sû ke Ngìn( Lu-kâ 9:57-62 ) Yâ-sû khon-tó chhin-tô ngìn vì-tén kì, chhiu fûn-fu ho̍k-sâng thu-to fù ke tui-mien hi.

和合本2010版马太福音8:19 有一个文士进前来对他说:「老师,你无论往哪裏去,我都要跟从你。」

现代客语汉字马太福音8:19有一个经学教师来见佢,对佢讲:「先生,你无论去到㖠位,𠊎一定爱跈你。」

现代客语全罗马太福音8:19 Yû yit-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lòi-kien kì, tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì mò-lun hi-to nai-vi, ngài yit-thin oi thèn ngì.”

和合本2010版马太福音8:20 耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」

现代客语汉字马太福音8:20耶稣讲:「狐狸有窿,鸟仔有薮,总係人子连垫头个所在也无。」

现代客语全罗马太福音8:20 Yâ-sû kóng: “Fù-lì yû lùng, tiâu-é yû teu, chúng-he Ngìn-chṳ́ lièn thiap-thèu ke só-chhai ya mò.”

和合本2010版马太福音8:21 又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容许我先回去埋葬我的父亲。」

现代客语汉字马太福音8:21另外有一个学生讲:「主啊,准𠊎先转去埋葬吾爸。」

现代客语全罗马太福音8:21 Nang-ngoi yû yit-ke ho̍k-sâng kóng: “Chú â, chún ngài siên chón-hi mài-chong ngâ-pâ.”

和合本2010版马太福音8:22 耶稣说:「让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!」 平静风和海

现代客语汉字马太福音8:22耶稣讲:「做你跈𠊎,俾死人去埋葬佢等个死人!」耶稣平定风浪

现代客语全罗马太福音8:22 Yâ-sû kóng: “Cho-ngì thèn ngài, pûn sí-ngìn hi mài-chong kì-têu ke sí-ngìn!” Yâ-sû Phìn-thin Fûng-long

和合本2010版马太福音8:23( 可 4:35-41 路 8:22-25 ) 耶稣上了船,门徒跟着他。

现代客语汉字马太福音8:23( 马可4:35-41 路加8:22-25 )耶稣上船,厥学生跈等佢去。

现代客语全罗马太福音8:23( Mâ-khó 4:35-41 Lu-kâ 8:22-25 ) Yâ-sû sông-sòn, kiâ ho̍k-sâng thèn-tén kì hi.

和合本2010版马太福音8:24 海裏忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。

现代客语汉字马太福音8:24忽然,有一阵暴风在湖面吹等来,船被浪激到,总係耶稣在该位睡目。

现代客语全罗马太福音8:24 Fut-yèn, yû yit-chhṳn phau-fûng chhai fù-mien chhôi-tén lòi, sòn pûn long kie̍p-tó, chúng-he Yâ-sû chhai ke-vi soi-muk.

和合本2010版马太福音8:25 门徒去叫醒他,说:「主啊,救命啊,我们快没命啦!」

现代客语汉字马太福音8:25学生来喊醒佢,讲:「主啊,救命!𠊎等会无命啰!」

现代客语全罗马太福音8:25 Ho̍k-sâng lòi hêm-siáng kì, kóng: “Chú â, kiu-miang! Ngài-têu voi mò-miang lô!”

和合本2010版马太福音8:26 耶稣说:「你们这些小信的人哪,为甚么胆怯呢?」于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。

现代客语汉字马太福音8:26耶稣应讲:「样爱使恁惊?你等个信心样会恁细!」然后佢䟘起来,责备风㧯浪,风浪就停下来,湖面大大平静。

现代客语全罗马太福音8:26 Yâ-sû en-kóng: “Ngióng oi-sṳ́ án-kiâng? Ngì-têu ke sin-sîm ngióng voi án-se!” Yèn-heu kì hong-hí-lòi, chit-phi fûng lâu long, fûng-long chhiu thìn hâ-lòi, fù-mien thai-thai phìn-chhin.

和合本2010版马太福音8:27 众人惊讶地说:「这是怎样的一个人?连风和海都听从他。」 治好加大拉被鬼附的人

现代客语汉字马太福音8:27大家非常着惊,讲:「这係样仔个人?连风㧯浪也听从佢!」医好两个被鬼附身个人

现代客语全罗马太福音8:27 Thai-kâ fî-sòng chho̍k-kiâng, kóng: “Liá he ngióng-è ke ngìn? Lièn fûng lâu long ya thâng-chhiùng kì!” Yî-hó Lióng-ke Pûn-kúi Fu-sṳ̂n ke Ngìn

和合本2010版马太福音8:28( 可 5:1-20 路 8:26-39 ) 耶稣渡到对岸去,到加大拉人( [ 8.28] 有古卷是「格各森人」;另有古卷是「格拉森人」。)的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其兇猛,甚至没有人敢从那条路经过。

现代客语汉字马太福音8:28( 马可5:1-20 路加8:26-39 )耶稣来到湖对面个加太拉地方;有两个对冢埔出来个人堵到佢。因为这两个人被鬼附身,尽恶,致到无人敢行这条路。

现代客语全罗马太福音8:28( Mâ-khó 5:1-20 Lu-kâ 8:26-39 ) Yâ-sû lòi-to fù tui-mien ke Kâ-thai-lâ thi-fông; yû lióng-ke tui chhúng-pû chhut-lòi ke ngìn tù-tó kì. Yîn-vi liá lióng-ke ngìn pûn-kúi fu-sṳ̂n, chhin-ok, chṳ-to mò-ngìn kám hàng liá-thiàu lu.

和合本2010版马太福音8:29 他们喊着说:「上帝的儿子,你为甚么干扰我们?时候还没有到,你就上这裏来叫我们受苦吗?」

现代客语汉字马太福音8:29佢等看到耶稣,就喊讲:「上帝个孻仔,你做么介爱干涉𠊎等?你爱提早来蹧踏𠊎等係么?」

现代客语全罗马太福音8:29 Kì-têu khon-tó Yâ-sû, chhiu hêm-kóng: “Song-ti ke Lai-é, ngì cho-má-ke oi kôn-sa̍p ngài-têu? Ngì oi thì-chó lòi châu-tha̍p ngài-têu he-mò?”

和合本2010版马太福音8:30 离他们很远,有一大羣猪正在吃食。

现代客语汉字马太福音8:30离好远有一大群猪仔在该位食东西。

现代客语全罗马太福音8:30 Lì hó-yén yû yit thai-khiùn chû-é chhai ke-vi sṳ̍t tûng-sî.

和合本2010版马太福音8:31 鬼就央求耶稣,说:「若要把我们赶出去,就打发我们进入猪羣吧!」

现代客语汉字马太福音8:31鬼就求耶稣,讲:「你若係爱逐𠊎等出去,就准𠊎等入去这群猪仔底背。」

现代客语全罗马太福音8:31 Kúi chhiu khiù Yâ-sû, kóng: “Ngì na-he oi kiuk ngài-têu chhut-hi, chhiu chún ngài-têu ngi̍p-hi liá-khiùn chû-é tî-poi.”

和合本2010版马太福音8:32 耶稣对他们说:「去吧!」鬼就出来,进入猪羣。一转眼,整羣猪都闯下山崖,投进海裏,淹死了。

现代客语汉字马太福音8:32耶稣讲:「去啊!」鬼就出来,入去该群猪仔底背;归群猪仔冲下崩岗,跌落湖底背,全部浸死。

现代客语全罗马太福音8:32 Yâ-sû kóng: “Hi â!” Kúi chhiu chhut-lòi, ngi̍p-hi ke-khiùn chû-é tî-poi; kûi-khiùn chû-é chûng-hâ pên-kông, tiet-lo̍k fù tî-poi, chhiòn-phu chim-sí.

和合本2010版马太福音8:33 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。

现代客语汉字马太福音8:33掌猪仔个人就走掉,入去城肚,将这件事个经过㧯被鬼附身个人所堵到个全部对大家报告。

现代客语全罗马太福音8:33 Chóng chû-é ke ngìn chhiu chéu-thet, ngi̍p-hi sàng-tú, chiông liá-khien sṳ ke kîn-ko lâu pûn-kúi fu-sṳ̂n ke ngìn só tù-tó ke chhiòn-phu tui thai-kâ po-ko.

和合本2010版马太福音8:34 全城的人都出来迎见耶稣,见了他以后,就央求他离开他们的地区。

现代客语汉字马太福音8:34全城个人就出来见耶稣;佢等看到佢,就要求佢离开佢等个地方。

现代客语全罗马太福音8:34 Chhiòn-sàng ke ngìn chhiu chhut-lòi kien Yâ-sû; kì-têu khon-tó kì, chhiu yêu-khiù kì lì-khôi kì-têu ke thi-fông.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字      主啊   的人   百夫长   猪仔   有一个   彼得   疯病   雅各   亚伯拉罕   路加   句话   摩西   军官   治好   洁净   信心   先知   人就   附身   门徒   这是   以色列   他们的   你若   人子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释