福音家园
阅读导航

马太福音第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音7:1不要评断人( 路 6:37-38,41-42 ) 「你们不要评断别人,免得你们被审判。

现代客语汉字马太福音7:1毋好论断别人( 路加6:37-38,41-42 )「毋好论断别人,上帝就毋会审判你等。

现代客语全罗马太福音7:1M̀-hó Lun-ton Phe̍t-ngìn( Lu-kâ 6:37-38, 41-42 ) “M̀-hó lun-ton phe̍t-ngìn, Song-ti chhiu m̀-voi sṳ́m-phan ngì-têu.

和合本2010版马太福音7:2 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。

现代客语汉字马太福音7:2因为上帝爱用你等论断别人个标準来审判你等;你等用么介东西量给别人,上帝也爱用共样个东西量给你等。

现代客语全罗马太福音7:2 Yîn-vi Song-ti oi yung ngì-têu lun-ton phe̍t-ngìn ke phêu-chún lòi sṳ́m-phan ngì-têu; ngì-têu yung má-ke tûng-sî liòng pûn phe̍t-ngìn, Song-ti ya oi yung khiung-yong ke tûng-sî liòng pûn ngì-têu.

和合本2010版马太福音7:3 为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

现代客语汉字马太福音7:3你做么介单净看到若兄弟目珠底背个草屑仔,总係无想到自家目珠底背个大樑呢?

现代客语全罗马太福音7:3 Ngì cho-má-ke tân-chhiang khon-tó ngiâ hiûng-thi muk-chû tî-poi ke chhó-set-é, chúng-he mò sióng-tó chhṳ-kâ muk-chû tî-poi ke thai-liòng nè?

和合本2010版马太福音7:4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说『让我去掉你眼中的刺』呢?

现代客语汉字马太福音7:4你自家目珠底背有大樑,样般做得对若兄弟讲:『你目珠底背个草屑仔,𠊎代你挑出来』哪?

现代客语全罗马太福音7:4 Ngì chhṳ-kâ muk-chû tî-poi yû thai-liòng, ngióng-pân cho-tet tui ngiâ hiûng-thi kóng: ‘Ngì muk-chû tî-poi ke chhó-set-é, ngài thoi ngì thiâu chhut-lòi’ nò?

和合本2010版马太福音7:5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。

现代客语汉字马太福音7:5假好个人啊,先将你自家目珠底背个大樑徙走,正看得清楚来挑若兄弟目珠底背个草屑仔。

现代客语全罗马太福音7:5 Ká-hó ke ngìn â, siên chiông ngì chhṳ-kâ muk-chû tî-poi ke thai-liòng sái-chéu, chang khon-tet chhîn-chhú lòi thiâu ngiâ hiûng-thi muk-chû tî-poi ke chhó-set-é.

和合本2010版马太福音7:6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕牠们践踏了珍珠,转过来咬你们。」 祈求、寻找、叩门

现代客语汉字马太福音7:6「毋好将神圣个东西㧒给狗仔,牠兜会转过来咬你等;毋好将珍珠㧒给猪仔,牠兜会践踏珍珠。求、寻、掽门

现代客语全罗马太福音7:6 “M̀-hó chiông sṳ̀n-sṳn ke tûng-sî fit-pûn kiéu-è, kì-têu voi chón ko-lòi ngâu ngì-têu; m̀-hó chiông chṳ̂n-chû fit-pûn chû-é, kì-têu voi chien-tha̍p chṳ̂n-chû. Khiù, Chhìm, Phông-mùn

和合本2010版马太福音7:7( 路 11:9-13 ) 「你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。

现代客语汉字马太福音7:7( 路加11:9-13 )「你等求,就会得到;寻,就会寻到;掽门,门就会为你等开。

现代客语全罗马太福音7:7( Lu-kâ 11:9-13 ) “Ngì-têu khiù, chhiu voi tet-tó; chhìm, chhiu voi chhìm-tó; phông-mùn, mùn chhiu voi vi ngì-têu khôi.

和合本2010版马太福音7:8 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。

现代客语汉字马太福音7:8因为每一个求个,就得到;寻个,就寻到;掽门个,门就为佢开。

现代客语全罗马太福音7:8 Yîn-vi mî-yit-ke khiù ke, chhiu tet-tó; chhìm ke, chhiu chhìm-tó; phông-mùn ke, mùn chhiu vi kì khôi.

和合本2010版马太福音7:9 你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

现代客语汉字马太福音7:9你等当中有么人,孻仔讨麵包,反转拿石头给佢?

现代客语全罗马太福音7:9 Ngì-têu tông-chûng yû má-ngìn, lai-é thó mien-pâu, fán-chón nâ sa̍k-thèu pûn kì?

和合本2010版马太福音7:10 求鱼,反给他蛇呢?

现代客语汉字马太福音7:10讨鱼仔,反转拿蛇哥给佢?

现代客语全罗马太福音7:10 Thó ǹg-è, fán-chón nâ sà-kô pûn kì?

和合本2010版马太福音7:11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?

现代客语汉字马太福音7:11你等虽然坏,还知拿好东西给自家个子女;恁样,你等在天顶个阿爸敢毋係还较爱将好东西赐给求佢个人吗?

现代客语全罗马太福音7:11 Ngì-têu sûi-yèn fái, hàn tî nâ hó tûng-sî pûn chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; án-ngiòng, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ kám m̀-he hàn-kha oi chiông hó tûng-sî su-pûn khiù Kì ke ngìn mâ?

和合本2010版马太福音7:12 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」 要进窄门

现代客语汉字马太福音7:12「你等爱别人样般对待你等,就爱样般对待佢等;这就係摩西法律㧯先知教训个真意义。狭个门

现代客语全罗马太福音7:12 “Ngì-têu oi phe̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai ngì-têu, chhiu oi ngióng-pân tui-thai kì-têu; liá chhiu-he Mô-sî fap-li̍t lâu siên-tî kau-hiun ke chṳ̂n yi-ngi. Ha̍p ke Mùn

和合本2010版马太福音7:13( 路 13:24 ) 「你们要进窄门。因为通往灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;

现代客语汉字马太福音7:13( 路加13:24 )「你等爱对狭门入去;因为该透到灭亡个门係阔个,路係好行个,行该条路个人也尽多。

现代客语全罗马太福音7:13( Lu-kâ 13:24 ) “Ngì-têu oi tui ha̍p-mùn ngi̍p-hi; yîn-vi ke theu-to me̍t-mòng ke mùn he fat ke, lu he hó-hàng ke, hàng ke-thiàu lu ke ngìn ya chhin-tô.

和合本2010版马太福音7:14 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。」 两种果树

现代客语汉字马太福音7:14该透到永生个门係狭个,路係难行个,寻到个人也尽少。树仔㧯果子

现代客语全罗马太福音7:14 Ke theu-to yún-sên ke mùn he ha̍p ke, lu he nàn-hàng ke, chhìm-tó ke ngìn ya chhin-séu. Su-é lâu Kó-chṳ́

和合本2010版马太福音7:15( 路 6:43-44 ) 「你们要防备假先知。他们到你们这裏来,外面披着羊皮,裏面却是残暴的狼。

现代客语汉字马太福音7:15( 路加6:43-44 )「你等爱提防假先知。佢等出现在你等面前,外表看起来像绵羊,总係底背係兇恶个豺狼。

现代客语全罗马太福音7:15( Lu-kâ 6:43-44 ) “Ngì-têu oi thì-fòng ká siên-tî. Kì-têu chhut-hien chhai ngì-têu mien-chhièn, ngoi-péu khon hí-lòi chhiong mièn-yòng, chúng-he tî-poi he hiûng-ok ke sài-lòng.

和合本2010版马太福音7:16 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜裏摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。

现代客语汉字马太福音7:16你等看佢等个行为就会认出佢等。竻树毋会结葡萄,蒺藜也毋会结无花果。

现代客语全罗马太福音7:16 Ngì-têu khon kì-têu ke hàng-vì chhiu voi ngin-chhut kì-têu. Net-su m̀-voi kiet phù-thò, chhi̍t-lì ya m̀-voi kiet vù-fâ-kó.

和合本2010版马太福音7:17 这样,凡好树都结好果子,而坏树结坏果子。

现代客语汉字马太福音7:17好树结好果子;坏树结坏果子。

现代客语全罗马太福音7:17 Hó-su kiet hó kó-chṳ́; fái-su kiet fái kó-chṳ́.

和合本2010版马太福音7:18 好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。

现代客语汉字马太福音7:18好树毋会结坏果子;坏树也毋会结好果子。

现代客语全罗马太福音7:18 Hó-su m̀-voi kiet fái kó-chṳ́; fái-su ya m̀-voi kiet hó kó-chṳ́.

和合本2010版马太福音7:19 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火裏。

现代客语汉字马太福音7:19无结好果子个树仔就斩掉,㧒落火底背。

现代客语全罗马太福音7:19 Mò kiet hó kó-chṳ́ ke su-é chhiu chám-thet, fit-lo̍k fó tî-poi.

和合本2010版马太福音7:20 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。」 遵主旨得进天国

现代客语汉字马太福音7:20所以,看佢等个行为,你等就会认出假先知。𠊎毋识你等

现代客语全罗马太福音7:20 Só-yî, khon kì-têu ke hàng-vì, ngì-têu chhiu voi ngin-chhut ká siên-tî. Ngài M̀-sṳt Ngì-têu

和合本2010版马太福音7:21( 路 13:25-27 ) 「不是每一个称呼我『主啊,主啊』的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。

现代客语汉字马太福音7:21( 路加6:46 13:25-27 )「该兜喊𠊎『主啊,主啊!』个人并毋係拢总会入天国;只有实行𠊎天父旨意个人正做得入去。

现代客语全罗马太福音7:21( Lu-kâ 6:46 13:25-27 ) “Ke-têu ham ngài ‘Chú â, Chú â!’ ke ngìn pin m̀-he lûng-chúng voi ngi̍p thiên-koet; chṳ́-yû sṳ̍t-hàng ngài Thiên-fu chṳ́-yi ke ngìn chang cho-tet ngi̍p-hi.

和合本2010版马太福音7:22 在那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』

现代客语汉字马太福音7:22末日来个时,尽多人会对𠊎讲:『主啊,主啊!𠊎等识奉你个名传上帝个福音,也识奉你个名逐鬼、行尽多神蹟!』

现代客语全罗马太福音7:22 Ma̍t-ngit lòi ke sṳ̀, chhin-tô ngìn voi tui ngài kóng: ‘Chú â, Chú â! Ngài-têu sṳt fung ngì ke miàng chhòn Song-ti ke fuk-yîm, ya sṳt fung ngì ke miàng kiuk-kúi, hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak!’

和合本2010版马太福音7:23 我要向他们宣告:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!』」 两种根基

现代客语汉字马太福音7:23该时,𠊎爱明明对佢等讲:『𠊎从来毋识你等;你这兜作恶个,闪开!』两种起屋个人

现代客语全罗马太福音7:23 Ke-sṳ̀, ngài oi mìn-mìn tui kì-têu kóng: ‘Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt ngì-têu; ngì liá-têu chok-ok ke, sám-khôi!’ Lióng-chúng Hí-vuk ke Ngìn

和合本2010版马太福音7:24( 路 6:47-49 ) 「所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。

现代客语汉字马太福音7:24( 路加6:47-49 )「所以,听𠊎这兜话就去行个人,就像聪明人起屋在磐石顶;

现代客语全罗马太福音7:24( Lu-kâ 6:47-49 ) “Só-yî, thâng ngài liá-têu fa chhiu hi hàng ke ngìn, chhiu-chhiong chhûng-mìn-ngìn hí-vuk chhai phàn-sa̍k-táng;

和合本2010版马太福音7:25 风吹,雨打,水沖,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。

现代客语汉字马太福音7:25就算受到风吹,雨淋,水沖,该屋也毋会横掉,因为地基在磐石顶。

现代客语全罗马太福音7:25 chhiu-son su-tó fûng-chhôi, yí-lìm, súi-chhûng, ke-vuk ya m̀-voi vang-thet, yîn-vi thi-kî chhai phàn-sa̍k-táng.

和合本2010版马太福音7:26 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。

现代客语汉字马太福音7:26总係,听𠊎这兜话毋去行个,就像戆仔起屋在泥沙顶,

现代客语全罗马太福音7:26 Chúng-he, thâng ngài liá-têu fa m̀ hi hàng ke, chhiu-chhiong ngong-é hí-vuk chhai nài-sâ-táng,

和合本2010版马太福音7:27 风吹,雨打,水沖,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。」

现代客语汉字马太福音7:27受到风吹,雨淋,水沖,屋就横掉,又横到贴贴!」耶稣个权柄

现代客语全罗马太福音7:27 su-tó fûng-chhôi, yí-lìm, súi-chhûng, vuk chhiu vang-thet, yu vang-to tap-tap!” Yâ-sû ke Khièn-piang

和合本2010版马太福音7:28 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,

现代客语汉字马太福音7:28耶稣讲了这兜话,众人对佢个教训感觉非常奇怪;

现代客语全罗马太福音7:28 Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chung-ngìn tui kì ke kau-hiun kám-kok fî-sòng khì-koai;

和合本2010版马太福音7:29 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。

现代客语汉字马太福音7:29因为佢教训佢等个时尽有权柄,㧯佢等个经学教师无共样。

现代客语全罗马太福音7:29 yîn-vi kì kau-hiun kì-têu ke sṳ̀ chhin-yû khièn-piang, lâu kì-têu ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mò khiung-yong.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字      你等   的人   果子   先知   磐石   就会   主啊   东西   耶稣   眼中   房子   他们的   路加   权柄   给他   两种   论断   器量   弟兄   上帝   蒺藜   天国   就像   天父   寻到   无花果
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释