马太福音第7章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音7:1不要评断人( 路 6:37-38,41-42 ) 「你们不要评断别人,免得你们被审判。
现代客语汉字马太福音7:1毋好论断别人( 路加6:37-38,41-42 )「毋好论断别人,上帝就毋会审判你等。
现代客语全罗马太福音7:1M̀-hó Lun-ton Phe̍t-ngìn( Lu-kâ 6:37-38, 41-42 ) “M̀-hó lun-ton phe̍t-ngìn, Song-ti chhiu m̀-voi sṳ́m-phan ngì-têu.
和合本2010版马太福音7:2 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。
现代客语汉字马太福音7:2因为上帝爱用你等论断别人个标準来审判你等;你等用么介东西量给别人,上帝也爱用共样个东西量给你等。
现代客语全罗马太福音7:2 Yîn-vi Song-ti oi yung ngì-têu lun-ton phe̍t-ngìn ke phêu-chún lòi sṳ́m-phan ngì-têu; ngì-têu yung má-ke tûng-sî liòng pûn phe̍t-ngìn, Song-ti ya oi yung khiung-yong ke tûng-sî liòng pûn ngì-têu.
和合本2010版马太福音7:3 为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
现代客语汉字马太福音7:3你做么介单净看到若兄弟目珠底背个草屑仔,总係无想到自家目珠底背个大樑呢?
现代客语全罗马太福音7:3 Ngì cho-má-ke tân-chhiang khon-tó ngiâ hiûng-thi muk-chû tî-poi ke chhó-set-é, chúng-he mò sióng-tó chhṳ-kâ muk-chû tî-poi ke thai-liòng nè?
和合本2010版马太福音7:4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说『让我去掉你眼中的刺』呢?
现代客语汉字马太福音7:4你自家目珠底背有大樑,样般做得对若兄弟讲:『你目珠底背个草屑仔,𠊎代你挑出来』哪?
现代客语全罗马太福音7:4 Ngì chhṳ-kâ muk-chû tî-poi yû thai-liòng, ngióng-pân cho-tet tui ngiâ hiûng-thi kóng: ‘Ngì muk-chû tî-poi ke chhó-set-é, ngài thoi ngì thiâu chhut-lòi’ nò?
和合本2010版马太福音7:5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
现代客语汉字马太福音7:5假好个人啊,先将你自家目珠底背个大樑徙走,正看得清楚来挑若兄弟目珠底背个草屑仔。
现代客语全罗马太福音7:5 Ká-hó ke ngìn â, siên chiông ngì chhṳ-kâ muk-chû tî-poi ke thai-liòng sái-chéu, chang khon-tet chhîn-chhú lòi thiâu ngiâ hiûng-thi muk-chû tî-poi ke chhó-set-é.
和合本2010版马太福音7:6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕牠们践踏了珍珠,转过来咬你们。」 祈求、寻找、叩门
现代客语汉字马太福音7:6「毋好将神圣个东西㧒给狗仔,牠兜会转过来咬你等;毋好将珍珠㧒给猪仔,牠兜会践踏珍珠。求、寻、掽门
现代客语全罗马太福音7:6 “M̀-hó chiông sṳ̀n-sṳn ke tûng-sî fit-pûn kiéu-è, kì-têu voi chón ko-lòi ngâu ngì-têu; m̀-hó chiông chṳ̂n-chû fit-pûn chû-é, kì-têu voi chien-tha̍p chṳ̂n-chû. Khiù, Chhìm, Phông-mùn
和合本2010版马太福音7:7( 路 11:9-13 ) 「你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。
现代客语汉字马太福音7:7( 路加11:9-13 )「你等求,就会得到;寻,就会寻到;掽门,门就会为你等开。
现代客语全罗马太福音7:7( Lu-kâ 11:9-13 ) “Ngì-têu khiù, chhiu voi tet-tó; chhìm, chhiu voi chhìm-tó; phông-mùn, mùn chhiu voi vi ngì-têu khôi.
和合本2010版马太福音7:8 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。
现代客语汉字马太福音7:8因为每一个求个,就得到;寻个,就寻到;掽门个,门就为佢开。
现代客语全罗马太福音7:8 Yîn-vi mî-yit-ke khiù ke, chhiu tet-tó; chhìm ke, chhiu chhìm-tó; phông-mùn ke, mùn chhiu vi kì khôi.
和合本2010版马太福音7:9 你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
现代客语汉字马太福音7:9你等当中有么人,孻仔讨麵包,反转拿石头给佢?
现代客语全罗马太福音7:9 Ngì-têu tông-chûng yû má-ngìn, lai-é thó mien-pâu, fán-chón nâ sa̍k-thèu pûn kì?
现代客语汉字马太福音7:10讨鱼仔,反转拿蛇哥给佢?
现代客语全罗马太福音7:10 Thó ǹg-è, fán-chón nâ sà-kô pûn kì?
和合本2010版马太福音7:11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?
现代客语汉字马太福音7:11你等虽然坏,还知拿好东西给自家个子女;恁样,你等在天顶个阿爸敢毋係还较爱将好东西赐给求佢个人吗?
现代客语全罗马太福音7:11 Ngì-têu sûi-yèn fái, hàn tî nâ hó tûng-sî pûn chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; án-ngiòng, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ kám m̀-he hàn-kha oi chiông hó tûng-sî su-pûn khiù Kì ke ngìn mâ?
和合本2010版马太福音7:12 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」 要进窄门
现代客语汉字马太福音7:12「你等爱别人样般对待你等,就爱样般对待佢等;这就係摩西法律㧯先知教训个真意义。狭个门
现代客语全罗马太福音7:12 “Ngì-têu oi phe̍t-ngìn ngióng-pân tui-thai ngì-têu, chhiu oi ngióng-pân tui-thai kì-têu; liá chhiu-he Mô-sî fap-li̍t lâu siên-tî kau-hiun ke chṳ̂n yi-ngi. Ha̍p ke Mùn
和合本2010版马太福音7:13( 路 13:24 ) 「你们要进窄门。因为通往灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;
现代客语汉字马太福音7:13( 路加13:24 )「你等爱对狭门入去;因为该透到灭亡个门係阔个,路係好行个,行该条路个人也尽多。
现代客语全罗马太福音7:13( Lu-kâ 13:24 ) “Ngì-têu oi tui ha̍p-mùn ngi̍p-hi; yîn-vi ke theu-to me̍t-mòng ke mùn he fat ke, lu he hó-hàng ke, hàng ke-thiàu lu ke ngìn ya chhin-tô.
和合本2010版马太福音7:14 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。」 两种果树
现代客语汉字马太福音7:14该透到永生个门係狭个,路係难行个,寻到个人也尽少。树仔㧯果子
现代客语全罗马太福音7:14 Ke theu-to yún-sên ke mùn he ha̍p ke, lu he nàn-hàng ke, chhìm-tó ke ngìn ya chhin-séu. Su-é lâu Kó-chṳ́
和合本2010版马太福音7:15( 路 6:43-44 ) 「你们要防备假先知。他们到你们这裏来,外面披着羊皮,裏面却是残暴的狼。
现代客语汉字马太福音7:15( 路加6:43-44 )「你等爱提防假先知。佢等出现在你等面前,外表看起来像绵羊,总係底背係兇恶个豺狼。
现代客语全罗马太福音7:15( Lu-kâ 6:43-44 ) “Ngì-têu oi thì-fòng ká siên-tî. Kì-têu chhut-hien chhai ngì-têu mien-chhièn, ngoi-péu khon hí-lòi chhiong mièn-yòng, chúng-he tî-poi he hiûng-ok ke sài-lòng.
和合本2010版马太福音7:16 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜裏摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
现代客语汉字马太福音7:16你等看佢等个行为就会认出佢等。竻树毋会结葡萄,蒺藜也毋会结无花果。
现代客语全罗马太福音7:16 Ngì-têu khon kì-têu ke hàng-vì chhiu voi ngin-chhut kì-têu. Net-su m̀-voi kiet phù-thò, chhi̍t-lì ya m̀-voi kiet vù-fâ-kó.
和合本2010版马太福音7:17 这样,凡好树都结好果子,而坏树结坏果子。
现代客语汉字马太福音7:17好树结好果子;坏树结坏果子。
现代客语全罗马太福音7:17 Hó-su kiet hó kó-chṳ́; fái-su kiet fái kó-chṳ́.
和合本2010版马太福音7:18 好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。
现代客语汉字马太福音7:18好树毋会结坏果子;坏树也毋会结好果子。
现代客语全罗马太福音7:18 Hó-su m̀-voi kiet fái kó-chṳ́; fái-su ya m̀-voi kiet hó kó-chṳ́.
和合本2010版马太福音7:19 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火裏。
现代客语汉字马太福音7:19无结好果子个树仔就斩掉,㧒落火底背。
现代客语全罗马太福音7:19 Mò kiet hó kó-chṳ́ ke su-é chhiu chám-thet, fit-lo̍k fó tî-poi.
和合本2010版马太福音7:20 所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。」 遵主旨得进天国
现代客语汉字马太福音7:20所以,看佢等个行为,你等就会认出假先知。𠊎毋识你等
现代客语全罗马太福音7:20 Só-yî, khon kì-têu ke hàng-vì, ngì-têu chhiu voi ngin-chhut ká siên-tî. Ngài M̀-sṳt Ngì-têu
和合本2010版马太福音7:21( 路 13:25-27 ) 「不是每一个称呼我『主啊,主啊』的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
现代客语汉字马太福音7:21( 路加6:46 13:25-27 )「该兜喊𠊎『主啊,主啊!』个人并毋係拢总会入天国;只有实行𠊎天父旨意个人正做得入去。
现代客语全罗马太福音7:21( Lu-kâ 6:46 13:25-27 ) “Ke-têu ham ngài ‘Chú â, Chú â!’ ke ngìn pin m̀-he lûng-chúng voi ngi̍p thiên-koet; chṳ́-yû sṳ̍t-hàng ngài Thiên-fu chṳ́-yi ke ngìn chang cho-tet ngi̍p-hi.
和合本2010版马太福音7:22 在那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
现代客语汉字马太福音7:22末日来个时,尽多人会对𠊎讲:『主啊,主啊!𠊎等识奉你个名传上帝个福音,也识奉你个名逐鬼、行尽多神蹟!』
现代客语全罗马太福音7:22 Ma̍t-ngit lòi ke sṳ̀, chhin-tô ngìn voi tui ngài kóng: ‘Chú â, Chú â! Ngài-têu sṳt fung ngì ke miàng chhòn Song-ti ke fuk-yîm, ya sṳt fung ngì ke miàng kiuk-kúi, hàng chhin-tô sṳ̀n-chiak!’
和合本2010版马太福音7:23 我要向他们宣告:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!』」 两种根基
现代客语汉字马太福音7:23该时,𠊎爱明明对佢等讲:『𠊎从来毋识你等;你这兜作恶个,闪开!』两种起屋个人
现代客语全罗马太福音7:23 Ke-sṳ̀, ngài oi mìn-mìn tui kì-têu kóng: ‘Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt ngì-têu; ngì liá-têu chok-ok ke, sám-khôi!’ Lióng-chúng Hí-vuk ke Ngìn
和合本2010版马太福音7:24( 路 6:47-49 ) 「所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。
现代客语汉字马太福音7:24( 路加6:47-49 )「所以,听𠊎这兜话就去行个人,就像聪明人起屋在磐石顶;
现代客语全罗马太福音7:24( Lu-kâ 6:47-49 ) “Só-yî, thâng ngài liá-têu fa chhiu hi hàng ke ngìn, chhiu-chhiong chhûng-mìn-ngìn hí-vuk chhai phàn-sa̍k-táng;
和合本2010版马太福音7:25 风吹,雨打,水沖,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
现代客语汉字马太福音7:25就算受到风吹,雨淋,水沖,该屋也毋会横掉,因为地基在磐石顶。
现代客语全罗马太福音7:25 chhiu-son su-tó fûng-chhôi, yí-lìm, súi-chhûng, ke-vuk ya m̀-voi vang-thet, yîn-vi thi-kî chhai phàn-sa̍k-táng.
和合本2010版马太福音7:26 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。
现代客语汉字马太福音7:26总係,听𠊎这兜话毋去行个,就像戆仔起屋在泥沙顶,
现代客语全罗马太福音7:26 Chúng-he, thâng ngài liá-têu fa m̀ hi hàng ke, chhiu-chhiong ngong-é hí-vuk chhai nài-sâ-táng,
和合本2010版马太福音7:27 风吹,雨打,水沖,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。」
现代客语汉字马太福音7:27受到风吹,雨淋,水沖,屋就横掉,又横到贴贴!」耶稣个权柄
现代客语全罗马太福音7:27 su-tó fûng-chhôi, yí-lìm, súi-chhûng, vuk chhiu vang-thet, yu vang-to tap-tap!” Yâ-sû ke Khièn-piang
和合本2010版马太福音7:28 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
现代客语汉字马太福音7:28耶稣讲了这兜话,众人对佢个教训感觉非常奇怪;
现代客语全罗马太福音7:28 Yâ-sû kóng-liáu liá-têu fa, chung-ngìn tui kì ke kau-hiun kám-kok fî-sòng khì-koai;
和合本2010版马太福音7:29 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
现代客语汉字马太福音7:29因为佢教训佢等个时尽有权柄,㧯佢等个经学教师无共样。
现代客语全罗马太福音7:29 yîn-vi kì kau-hiun kì-têu ke sṳ̀ chhin-yû khièn-piang, lâu kì-têu ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ mò khiung-yong.