马太福音第9章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音9:1治好瘫子( 可 2:1-12 路 5:17-26 ) 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城裏。
现代客语汉字马太福音9:1耶稣医好瘫风病人( 马可2:1-12 路加5:17-26 )耶稣上船,渡过湖,转到自家个城。
现代客语全罗马太福音9:1Yâ-sû Yî-hó Thân-fûng Phiang-ngìn( Mâ-khó 2:1-12 Lu-kâ 5:17-26 ) Yâ-sû sông-sòn, thu-ko fù, chón-to chhṳ-kâ ke sàng.
和合本2010版马太福音9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
现代客语汉字马太福音9:2黏时有人用门枋扛等一个瘫风病人来佢个面前。耶稣看出佢等个信心,就对瘫风病人讲:「细子啊,安心,你个罪得到赦免了!」
现代客语全罗马太福音9:2 Ngiàm-sṳ̀ yû-ngìn yung mùn-piông kông-tén yit-ke thân-fûng phiang-ngìn lòi kì ke mien-chhièn. Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke sin-sîm, chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Se-chṳ́ â, ôn-sîm, ngì ke chhui tet-tó sa-miên lé!”
和合本2010版马太福音9:3 这时,有几个文士心裏说:「这个人说亵渎的话了。」
现代客语汉字马太福音9:3有几个经学教师心中想:「这个人讲侮辱上帝个话!」
现代客语全罗马太福音9:3 Yû kí-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ sîm-chûng sióng: “Liá-ke ngìn kóng vú-yu̍k Song-ti ke fa!”
和合本2010版马太福音9:4 耶稣知道他们的心思,就说:「你们心裏为甚么怀着恶念呢?
现代客语汉字马太福音9:4耶稣知佢等想么介,就问讲:「你等样般心怀恶念呢?
现代客语全罗马太福音9:4 Yâ-sû tî kì-têu sióng má-ke, chhiu mun kóng: “Ngì-têu ngióng-pân sîm-fài ok-ngiam nè?
和合本2010版马太福音9:5 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
现代客语汉字马太福音9:5对这个人讲:『你个罪得到赦免』容易呢?抑係讲:『䟘起来行』较容易呢?
现代客语全罗马太福音9:5 Tui liá-ke ngìn kóng: ‘Ngì ke chhui tet-tó sa-miên’ yùng-yi nè? Ya-he kóng: ‘Hong-hí-lòi hàng’ kha yùng-yi nè?
和合本2010版马太福音9:6 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」,于是对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」
现代客语汉字马太福音9:6这下𠊎爱对你等证明,人子在地上有赦罪个权柄。」就对瘫风病人讲:「䟘起来,擎你个门枋转去屋下!」
现代客语全罗马太福音9:6 Liá-ha ngài oi tui ngì-têu chṳn-mìn, Ngìn-chṳ́ chhai thi-song yû sa-chhui ke khièn-piang.” Chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Hong-hí-lòi, khià ngì ke mùn-piông chón-hi vuk-hâ!”
现代客语汉字马太福音9:7该人就䟘起来,转去厥屋下。
现代客语全罗马太福音9:7 Ke-ngìn chhiu hong-hí-lòi, chón-hi kiâ vuk-hâ.
和合本2010版马太福音9:8 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。 呼召马太
现代客语汉字马太福音9:8众人一看到就着惊;佢等又颂讚上帝,因为佢赐给人这种个权柄。马太蒙召
现代客语全罗马太福音9:8 Chung-ngìn yit khon-tó chhiu chho̍k-kiâng; kì-têu yu siung-chan Song-ti, yîn-vi Kì su pûn ngìn liá-chúng ke khièn-piang. Mâ-thai Mùng-Seu
和合本2010版马太福音9:9( 可 2:13-17 路 5:27-32 ) 耶稣从那裏往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:「来跟从我!」他就起来跟从耶稣。
现代客语汉字马太福音9:9( 马可2:13-17 路加5:27-32 )耶稣离开该位向前行,看到一个税务员,名安到马太,坐在税关。耶稣对佢讲:「来跈𠊎!」马太就䟘起来跈佢。
现代客语全罗马太福音9:9( Mâ-khó 2:13-17 Lu-kâ 5:27-32 ) Yâ-sû lì-khôi ke-vi hiong-chhièn hàng, khon-tó yit-ke soi-vu-yèn, miàng ôn-to Mâ-thai, chhô chhai soi-koân. Yâ-sû tui kì kóng: “Lòi thèn ngài!” Mâ-thai chhiu hong-hí-lòi thèn kì.
和合本2010版马太福音9:10 耶稣在屋裏坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
现代客语汉字马太福音9:10耶稣在马太屋下食饭个时,尽多税务员㧯无守教规个人也来;佢等同耶稣㧯厥学生共下食饭。
现代客语全罗马太福音9:10 Yâ-sû chhai Mâ-thai vuk-hâ sṳ̍t-fan ke sṳ̀, chhin-tô soi-vu-yèn lâu mò sú kau-kûi ke ngìn ya lòi; kì-têu thùng Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng khiung-ha sṳ̍t-fan.
和合本2010版马太福音9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的老师为甚么与税吏和罪人一同吃饭呢?」
现代客语汉字马太福音9:11有兜法利赛人看到,就对耶稣个学生讲:「你等个先生样般同税棍㧯坏人共下食饭呢?」
现代客语全罗马太福音9:11 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn khon-tó, chhiu tui Yâ-sû ke ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu ke sîn-sâng ngióng-pân thùng soi-kun lâu fái-ngìn khiung-ha sṳ̍t-fan nè?”
和合本2010版马太福音9:12 耶稣听见,就说:「健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
现代客语汉字马太福音9:12耶稣听到这个话,就讲:「健康个人毋使医生,有病个人正爱。
现代客语全罗马太福音9:12 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, chhiu kóng: “Khien-không ke ngìn m̀-sṳ́ yî-sên, yû phiang ke ngìn chang oi.
和合本2010版马太福音9:13 经上说:『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。』这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。」 禁食的问题
现代客语汉字马太福音9:13圣经讲:『𠊎所爱个係慈悲,毋係献祭。』你等去研究看这句话个意思!因为𠊎来个目的毋係爱呼召义人,係爱呼召罪人。」禁食个问题
现代客语全罗马太福音9:13 Sṳn-kîn kóng: ‘Ngài só oi ke he chhṳ̀-pî, m̀-he hien-chi.’ Ngì-têu hi ngiên-kiu khon liá-ki fa ke yi-sṳ! Yîn-vi ngài lòi ke muk-tit m̀-he oi fû-seu ngi-ngìn, he oi fû-seu chhui-ngìn.” Kim-sṳ̍t ke Mun-thì
和合本2010版马太福音9:14( 可 2:18-22 路 5:33-39 ) 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常( [ 9.14] 有古卷没有「常常」。)禁食,你的门徒却不禁食,这是为甚么呢?」
现代客语汉字马太福音9:14( 马可2:18-22 路加5:33-39 )有一摆,施洗约翰个学生来问耶稣讲:「𠊎等㧯法利赛人常常禁食,你个学生无禁食,係为到么介呢?」
现代客语全罗马太福音9:14( Mâ-khó 2:18-22 Lu-kâ 5:33-39 ) Yû yit-pái, Sṳ̂-sé Yok-hon ke ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngài-têu lâu Fap-li-soi-ngìn sòng-sòng kim-sṳ̍t, ngì ke ho̍k-sâng mò kim-sṳ̍t, he vi-tó má-ke nè?”
和合本2010版马太福音9:15 耶稣对他们说:「新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
现代客语汉字马太福音9:15耶稣应讲:「新郎还在婚姻个筵席中,人客敢爱使伤心吗?当然毋使。总係时间会到,新郎会被人对佢等当中带走,该时佢等就爱禁食。
现代客语全罗马太福音9:15 Yâ-sû en-kóng: “Sîn-lòng hàn chhai fûn-yîn ke yèn-si̍t chûng, ngìn-hak kám oi-sṳ́ sông-sîm mâ? Tông-yèn m̀-sṳ́. Chúng-he sṳ̀-kiên voi to, sîn-lòng voi pûn-ngìn tui kì-têu tông-chûng tai-chéu, ke-sṳ̀ kì-têu chhiu oi kim-sṳ̍t.
和合本2010版马太福音9:16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。
现代客语汉字马太福音9:16「无人用新布补旧衫,因为新补个布会扯裂衫,使烂孔还较大。
现代客语全罗马太福音9:16 “Mò ngìn yung sîn-pu pú khiu-sâm, yîn-vi sîn pú ke pu voi chhá-lie̍t sâm, sṳ́ lan-khûng hàn-kha thai.
和合本2010版马太福音9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋裏,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋裏,两样就都保全了。」 会堂主管的女儿和经血不止的女人
现代客语汉字马太福音9:17也无人将新酒装在旧皮袋肚;若係恁样,皮袋会裂开,酒会漏出来,连皮袋也坏掉去。爱将新酒装在新皮袋肚;恁样,两样就得到保全。」会堂管理员个妹仔㧯血漏个妇人家
现代客语全罗马太福音9:17 Ya mò ngìn chiông sîn-chiú chông chhai khiu phì-thoi tú; na-he án-ngiòng, phì-thoi voi lie̍t-khôi, chiú voi leu chhut-lòi, lièn phì-thoi ya fái-thet hi. Oi chiông sîn-chiú chông chhai sîn phì-thoi tú; án-ngiòng, lióng-yong chhiu tet-tó pó-chhiòn.” Fi-thòng Kón-lî-yèn ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ
和合本2010版马太福音9:18( 可 5:21-43 路 8:40-56 ) 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:「我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。」
现代客语汉字马太福音9:18( 马可5:21-43 路加8:40-56 )耶稣正对佢等讲这兜话个时,有一个会堂个管理员来见佢,在佢面前跪落去,讲:「吾妹仔堵堵过身,求你来去为姖按手,姖就会返生过来。」
现代客语全罗马太福音9:18( Mâ-khó 5:21-43 Lu-kâ 8:40-56 ) Yâ-sû chang tui kì-têu kóng liá-têu fa ke sṳ̀, yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn lòi-kien kì, chhai kì mien-chhièn khúi lo̍k-hi, kóng: “Ngâ moi-é tú-tú ko-sṳ̂n, khiù ngì lòi-hi vi kì on-sú, kì chhiu voi fán-sâng ko-lòi.”
和合本2010版马太福音9:19 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
现代客语汉字马太福音9:19耶稣就䟘起来,跈佢去;耶稣个学生也共下去。
现代客语全罗马太福音9:19 Yâ-sû chhiu hong-hí-lòi, thèn kì hi; Yâ-sû ke ho̍k-sâng ya khiung-ha hi.
和合本2010版马太福音9:20 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
现代客语汉字马太福音9:20有一个妇人家,发血漏病十二年;姖行到耶稣个后背,摸佢个衫尾。
现代客语全罗马太福音9:20 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn; kì hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ kì ke sâm-mî.
和合本2010版马太福音9:21 因为她心裏说:「我只要摸他的衣裳,就会痊癒。」
现代客语汉字马太福音9:21姖心肝想:「𠊎只有摸到佢个衫,一定会得到医好。」
现代客语全罗马太福音9:21 Kì sîm-kôn sióng: “Ngài chṳ́-yû miâ-tó kì ke sâm, yit-thin voi tet-tó yî-hó.”
和合本2010版马太福音9:22 耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时起,这女人就痊癒了。
现代客语汉字马太福音9:22耶稣转身,看到姖,就对姖讲:「妹仔啊,安心,你个信心救到你了!」对该时,这妇人家个病就好了。
现代客语全罗马太福音9:22 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tó kì, chhiu tui kì kóng: “Moi-é â, ôn-sîm, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì lé!” Tui ke-sṳ̀, liá fu-ngìn-kâ ke phiang chhiu hó lé.
和合本2010版马太福音9:23 耶稣到了会堂主管的家裏,看见吹鼓手和乱哄哄的一羣人,
现代客语汉字马太福音9:23耶稣来到该管理员个屋下,看到吹笛仔个㧯乱吵吵个人群,
现代客语全罗马太福音9:23 Yâ-sû lòi-to ke kón-lî-yèn ke vuk-hâ, khon-tó chhôi tha̍k-é ke lâu lon chhàu-chhàu ke ngìn-khiùn,
和合本2010版马太福音9:24 就说:「退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。」他们就嘲笑他。
现代客语汉字马太福音9:24就对佢等讲:「你等全部出去,这细阿妹仔并无死,係睡掉定定!」大家就笑佢。
现代客语全罗马太福音9:24 chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhiòn-phu chhut-hi, liá se-â-moi-é pin mò sí, he soi-thet thin-thin!”Thai-kâ chhiu seu kì.
和合本2010版马太福音9:25 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
现代客语汉字马太福音9:25将该兜人逐出去以后,耶稣入细阿妹仔个间肚,牵等姖个手,姖就䟘起来。
现代客语全罗马太福音9:25 Chiông ke-têu ngìn kiuk chhut-hi yî-heu, Yâ-sû ngi̍p se-â-moi-é ke kiên-tú, khiên-tén kì ke sú, kì chhiu hong-hí-lòi.
和合本2010版马太福音9:26 于是这消息传遍了那地方。 治好两个盲人
现代客语汉字马太福音9:26这消息就传遍该所在。医好两个瞙目个
现代客语全罗马太福音9:26 Liá sêu-sit chhiu chhòn-phien ke só-chhai. Yî-hó Lióng-ke Mô-muk-ke
和合本2010版马太福音9:27 耶稣从那裏往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:「大卫之子,可怜我们吧!」
现代客语汉字马太福音9:27耶稣离开该所在,又向前行。有两个瞙目个人跈等佢,喊讲:「大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」
现代客语全罗马太福音9:27 Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, yu hiong-chhièn hàng. Yû lióng-ke mô-muk ke ngìn thèn-tén kì, hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”
和合本2010版马太福音9:28 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」
现代客语汉字马太福音9:28耶稣入去屋肚,两个瞙目个来到佢面前,佢就问佢等讲:「你等相信𠊎有能力做这件事吗?」佢等讲:「主啊,𠊎等信。」
现代客语全罗马太福音9:28 Yâ-sû ngi̍p-hi vuk-tú, lióng-ke mô-muk-ke lòi-to kì mien-chhièn, kì chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu siông-sin ngài yû nèn-li̍t cho liá-khien sṳ mâ?”Kì-têu kóng: “Chú â, ngài-têu sin.”
和合本2010版马太福音9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信心成全你们吧。」
现代客语汉字马太福音9:29所以,耶稣摸佢等个目珠,讲:「照你等个信心成全你等!」
现代客语全罗马太福音9:29 Só-yî, Yâ-sû miâ kì-têu ke muk-chû, kóng: “Cheu ngì-têu ke sin-sîm sṳ̀n-chhiòn ngì-têu!”
和合本2010版马太福音9:30 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:「要小心,不可让人知道。」
现代客语汉字马太福音9:30佢等个目珠就好了。耶稣严严吩咐佢等讲:「毋好对别人讲起这件事!」
现代客语全罗马太福音9:30 Kì-têu ke muk-chû chhiu hó lé. Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu kóng: “M̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng-hí liá-khien sṳ!”
和合本2010版马太福音9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 治好哑巴
现代客语汉字马太福音9:31总係,佢等一出去,就将耶稣个名声传遍该地方。医好哑仔
现代客语全罗马太福音9:31 Chúng-he, kì-têu yit chhut-hi, chhiu chiông Yâ-sû ke miàng-sâng chhòn-phien ke thi-fông. Yî-hó Á-è
和合本2010版马太福音9:32 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
现代客语汉字马太福音9:32佢等出去个时,有人带一个被鬼附身个哑仔来耶稣面前。
现代客语全罗马太福音9:32 Kì-têu chhut-hi ke sṳ̀, yû-ngìn tai yit-ke pûn-kúi fu-sṳ̂n ke á-è lòi Yâ-sû mien-chhièn.
和合本2010版马太福音9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:「在以色列,从来没有见过这样的事。」
现代客语汉字马太福音9:33鬼一逐出去,该人就出声讲话。大家尽着惊,讲:「在以色列,𠊎等吂识看过恁样个事。」
现代客语全罗马太福音9:33 Kúi yit kiuk chhut-hi, ke-ngìn chhiu chhut-sâng kóng-fa. Thai-kâ chhin chho̍k-kiâng, kóng: “Chhai Yî-set-lie̍t, ngài-têu màng-sṳt khon-ko án-ngiòng ke sṳ.”
和合本2010版马太福音9:34 法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼的。」 耶稣的怜悯
现代客语汉字马太福音9:34总係,法利赛人讲:「佢係靠鬼王来逐鬼个。」耶稣痛惜人民
现代客语全罗马太福音9:34 Chúng-he, Fap-li-soi-ngìn kóng: “Kì he kho kúi-vòng lòi kiuk-kúi ke.” Yâ-sû Thung-siak Ngìn-mìn
和合本2010版马太福音9:35 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂裏教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
现代客语汉字马太福音9:35耶稣行遍各乡镇,在逐个会堂教训人,宣传天国个福音,又医好各种个病。
现代客语全罗马太福音9:35 Yâ-sû hàng-phien kok hiông-chṳ́n, chhai tak-ke fi-thòng kau-hiun ngìn, siên-chhòn thiên-koet ke fuk-yîm, yu yî-hó kok-chúng ke phiang.
和合本2010版马太福音9:36 他看见一大羣人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
现代客语汉字马太福音9:36佢看到一群一群个人,就怜悯佢等,因为佢等尽艰苦、无人照顾,像无牧人个羊群共样。
现代客语全罗马太福音9:36 Kì khon-tó yit-khiùn yit-khiùn ke ngìn, chhiu lìn-mén kì-têu, yîn-vi kì-têu chhin kân-khú, mò-ngìn cheu-ku, chhiong mò mu̍k-ngìn ke yòng-khiùn khiung-yong.
和合本2010版马太福音9:37 于是他对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。
现代客语汉字马太福音9:37所以,佢对学生讲:「爱收成个尽多,总係收割个人忒少。
现代客语全罗马太福音9:37 Só-yî, kì tui ho̍k-sâng kóng: “Oi sû-sṳ̀n ke chhin-tô, chúng-he sû-kot ke ngìn thet-séu.
和合本2010版马太福音9:38 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。」
现代客语汉字马太福音9:38你等爱祈求田主加派工人来收割。」
现代客语全罗马太福音9:38 Ngì-têu oi khì-khiù thièn-chú kâ-phai kûng-ngìn lòi sû-kot.”