福音家园
阅读导航

马太福音第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音9:1治好瘫子( 可 2:1-12 路 5:17-26 ) 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城裏。

现代客语汉字马太福音9:1耶稣医好瘫风病人( 马可2:1-12 路加5:17-26 )耶稣上船,渡过湖,转到自家个城。

现代客语全罗马太福音9:1Yâ-sû Yî-hó Thân-fûng Phiang-ngìn( Mâ-khó 2:1-12 Lu-kâ 5:17-26 ) Yâ-sû sông-sòn, thu-ko fù, chón-to chhṳ-kâ ke sàng.

和合本2010版马太福音9:2 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」

现代客语汉字马太福音9:2黏时有人用门枋扛等一个瘫风病人来佢个面前。耶稣看出佢等个信心,就对瘫风病人讲:「细子啊,安心,你个罪得到赦免了!」

现代客语全罗马太福音9:2 Ngiàm-sṳ̀ yû-ngìn yung mùn-piông kông-tén yit-ke thân-fûng phiang-ngìn lòi kì ke mien-chhièn. Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke sin-sîm, chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Se-chṳ́ â, ôn-sîm, ngì ke chhui tet-tó sa-miên lé!”

和合本2010版马太福音9:3 这时,有几个文士心裏说:「这个人说亵渎的话了。」

现代客语汉字马太福音9:3有几个经学教师心中想:「这个人讲侮辱上帝个话!」

现代客语全罗马太福音9:3 Yû kí-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ sîm-chûng sióng: “Liá-ke ngìn kóng vú-yu̍k Song-ti ke fa!”

和合本2010版马太福音9:4 耶稣知道他们的心思,就说:「你们心裏为甚么怀着恶念呢?

现代客语汉字马太福音9:4耶稣知佢等想么介,就问讲:「你等样般心怀恶念呢?

现代客语全罗马太福音9:4 Yâ-sû tî kì-têu sióng má-ke, chhiu mun kóng: “Ngì-têu ngióng-pân sîm-fài ok-ngiam nè?

和合本2010版马太福音9:5 说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?

现代客语汉字马太福音9:5对这个人讲:『你个罪得到赦免』容易呢?抑係讲:『䟘起来行』较容易呢?

现代客语全罗马太福音9:5 Tui liá-ke ngìn kóng: ‘Ngì ke chhui tet-tó sa-miên’ yùng-yi nè? Ya-he kóng: ‘Hong-hí-lòi hàng’ kha yùng-yi nè?

和合本2010版马太福音9:6 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」,于是对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」

现代客语汉字马太福音9:6这下𠊎爱对你等证明,人子在地上有赦罪个权柄。」就对瘫风病人讲:「䟘起来,擎你个门枋转去屋下!」

现代客语全罗马太福音9:6 Liá-ha ngài oi tui ngì-têu chṳn-mìn, Ngìn-chṳ́ chhai thi-song yû sa-chhui ke khièn-piang.” Chhiu tui thân-fûng phiang-ngìn kóng: “Hong-hí-lòi, khià ngì ke mùn-piông chón-hi vuk-hâ!”

和合本2010版马太福音9:7 那人就起来,回家去了。

现代客语汉字马太福音9:7该人就䟘起来,转去厥屋下。

现代客语全罗马太福音9:7 Ke-ngìn chhiu hong-hí-lòi, chón-hi kiâ vuk-hâ.

和合本2010版马太福音9:8 众人看见都畏惧,归荣耀给上帝,因为他把这样的权柄赐给人。 呼召马太

现代客语汉字马太福音9:8众人一看到就着惊;佢等又颂讚上帝,因为佢赐给人这种个权柄。马太蒙召

现代客语全罗马太福音9:8 Chung-ngìn yit khon-tó chhiu chho̍k-kiâng; kì-têu yu siung-chan Song-ti, yîn-vi Kì su pûn ngìn liá-chúng ke khièn-piang. Mâ-thai Mùng-Seu

和合本2010版马太福音9:9( 可 2:13-17 路 5:27-32 ) 耶稣从那裏往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:「来跟从我!」他就起来跟从耶稣。

现代客语汉字马太福音9:9( 马可2:13-17 路加5:27-32 )耶稣离开该位向前行,看到一个税务员,名安到马太,坐在税关。耶稣对佢讲:「来跈𠊎!」马太就䟘起来跈佢。

现代客语全罗马太福音9:9( Mâ-khó 2:13-17 Lu-kâ 5:27-32 ) Yâ-sû lì-khôi ke-vi hiong-chhièn hàng, khon-tó yit-ke soi-vu-yèn, miàng ôn-to Mâ-thai, chhô chhai soi-koân. Yâ-sû tui kì kóng: “Lòi thèn ngài!” Mâ-thai chhiu hong-hí-lòi thèn kì.

和合本2010版马太福音9:10 耶稣在屋裏坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

现代客语汉字马太福音9:10耶稣在马太屋下食饭个时,尽多税务员㧯无守教规个人也来;佢等同耶稣㧯厥学生共下食饭。

现代客语全罗马太福音9:10 Yâ-sû chhai Mâ-thai vuk-hâ sṳ̍t-fan ke sṳ̀, chhin-tô soi-vu-yèn lâu mò sú kau-kûi ke ngìn ya lòi; kì-têu thùng Yâ-sû lâu kiâ ho̍k-sâng khiung-ha sṳ̍t-fan.

和合本2010版马太福音9:11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的老师为甚么与税吏和罪人一同吃饭呢?」

现代客语汉字马太福音9:11有兜法利赛人看到,就对耶稣个学生讲:「你等个先生样般同税棍㧯坏人共下食饭呢?」

现代客语全罗马太福音9:11 Yû-têu Fap-li-soi-ngìn khon-tó, chhiu tui Yâ-sû ke ho̍k-sâng kóng: “Ngì-têu ke sîn-sâng ngióng-pân thùng soi-kun lâu fái-ngìn khiung-ha sṳ̍t-fan nè?”

和合本2010版马太福音9:12 耶稣听见,就说:「健康的人用不着医生;有病的人才用得着。

现代客语汉字马太福音9:12耶稣听到这个话,就讲:「健康个人毋使医生,有病个人正爱。

现代客语全罗马太福音9:12 Yâ-sû thâng-tó liá-ke fa, chhiu kóng: “Khien-không ke ngìn m̀-sṳ́ yî-sên, yû phiang ke ngìn chang oi.

和合本2010版马太福音9:13 经上说:『我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。』这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。」 禁食的问题

现代客语汉字马太福音9:13圣经讲:『𠊎所爱个係慈悲,毋係献祭。』你等去研究看这句话个意思!因为𠊎来个目的毋係爱呼召义人,係爱呼召罪人。」禁食个问题

现代客语全罗马太福音9:13 Sṳn-kîn kóng: ‘Ngài só oi ke he chhṳ̀-pî, m̀-he hien-chi.’ Ngì-têu hi ngiên-kiu khon liá-ki fa ke yi-sṳ! Yîn-vi ngài lòi ke muk-tit m̀-he oi fû-seu ngi-ngìn, he oi fû-seu chhui-ngìn.” Kim-sṳ̍t ke Mun-thì

和合本2010版马太福音9:14( 可 2:18-22 路 5:33-39 ) 那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常( [ 9.14] 有古卷没有「常常」。)禁食,你的门徒却不禁食,这是为甚么呢?」

现代客语汉字马太福音9:14( 马可2:18-22 路加5:33-39 )有一摆,施洗约翰个学生来问耶稣讲:「𠊎等㧯法利赛人常常禁食,你个学生无禁食,係为到么介呢?」

现代客语全罗马太福音9:14( Mâ-khó 2:18-22 Lu-kâ 5:33-39 ) Yû yit-pái, Sṳ̂-sé Yok-hon ke ho̍k-sâng lòi mun Yâ-sû kóng: “Ngài-têu lâu Fap-li-soi-ngìn sòng-sòng kim-sṳ̍t, ngì ke ho̍k-sâng mò kim-sṳ̍t, he vi-tó má-ke nè?”

和合本2010版马太福音9:15 耶稣对他们说:「新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。

现代客语汉字马太福音9:15耶稣应讲:「新郎还在婚姻个筵席中,人客敢爱使伤心吗?当然毋使。总係时间会到,新郎会被人对佢等当中带走,该时佢等就爱禁食。

现代客语全罗马太福音9:15 Yâ-sû en-kóng: “Sîn-lòng hàn chhai fûn-yîn ke yèn-si̍t chûng, ngìn-hak kám oi-sṳ́ sông-sîm mâ? Tông-yèn m̀-sṳ́. Chúng-he sṳ̀-kiên voi to, sîn-lòng voi pûn-ngìn tui kì-têu tông-chûng tai-chéu, ke-sṳ̀ kì-têu chhiu oi kim-sṳ̍t.

和合本2010版马太福音9:16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的会撕破那衣服,裂口就更大了。

现代客语汉字马太福音9:16「无人用新布补旧衫,因为新补个布会扯裂衫,使烂孔还较大。

现代客语全罗马太福音9:16 “Mò ngìn yung sîn-pu pú khiu-sâm, yîn-vi sîn pú ke pu voi chhá-lie̍t sâm, sṳ́ lan-khûng hàn-kha thai.

和合本2010版马太福音9:17 也没有人把新酒装在旧皮袋裏,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋裏,两样就都保全了。」 会堂主管的女儿和经血不止的女人

现代客语汉字马太福音9:17也无人将新酒装在旧皮袋肚;若係恁样,皮袋会裂开,酒会漏出来,连皮袋也坏掉去。爱将新酒装在新皮袋肚;恁样,两样就得到保全。」会堂管理员个妹仔㧯血漏个妇人家

现代客语全罗马太福音9:17 Ya mò ngìn chiông sîn-chiú chông chhai khiu phì-thoi tú; na-he án-ngiòng, phì-thoi voi lie̍t-khôi, chiú voi leu chhut-lòi, lièn phì-thoi ya fái-thet hi. Oi chiông sîn-chiú chông chhai sîn phì-thoi tú; án-ngiòng, lióng-yong chhiu tet-tó pó-chhiòn.” Fi-thòng Kón-lî-yèn ke Moi-é lâu Hiet-leu ke Fu-ngìn-kâ

和合本2010版马太福音9:18( 可 5:21-43 路 8:40-56 ) 耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:「我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。」

现代客语汉字马太福音9:18( 马可5:21-43 路加8:40-56 )耶稣正对佢等讲这兜话个时,有一个会堂个管理员来见佢,在佢面前跪落去,讲:「吾妹仔堵堵过身,求你来去为姖按手,姖就会返生过来。」

现代客语全罗马太福音9:18( Mâ-khó 5:21-43 Lu-kâ 8:40-56 ) Yâ-sû chang tui kì-têu kóng liá-têu fa ke sṳ̀, yû yit-ke fi-thòng ke kón-lî-yèn lòi-kien kì, chhai kì mien-chhièn khúi lo̍k-hi, kóng: “Ngâ moi-é tú-tú ko-sṳ̂n, khiù ngì lòi-hi vi kì on-sú, kì chhiu voi fán-sâng ko-lòi.”

和合本2010版马太福音9:19 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。

现代客语汉字马太福音9:19耶稣就䟘起来,跈佢去;耶稣个学生也共下去。

现代客语全罗马太福音9:19 Yâ-sû chhiu hong-hí-lòi, thèn kì hi; Yâ-sû ke ho̍k-sâng ya khiung-ha hi.

和合本2010版马太福音9:20 这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;

现代客语汉字马太福音9:20有一个妇人家,发血漏病十二年;姖行到耶稣个后背,摸佢个衫尾。

现代客语全罗马太福音9:20 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ, pot hiet-leu-phiang sṳ̍p-ngi ngièn; kì hàng-to Yâ-sû ke heu-poi, miâ kì ke sâm-mî.

和合本2010版马太福音9:21 因为她心裏说:「我只要摸他的衣裳,就会痊癒。」

现代客语汉字马太福音9:21姖心肝想:「𠊎只有摸到佢个衫,一定会得到医好。」

现代客语全罗马太福音9:21 Kì sîm-kôn sióng: “Ngài chṳ́-yû miâ-tó kì ke sâm, yit-thin voi tet-tó yî-hó.”

和合本2010版马太福音9:22 耶稣转过来,看见她,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时起,这女人就痊癒了。

现代客语汉字马太福音9:22耶稣转身,看到姖,就对姖讲:「妹仔啊,安心,你个信心救到你了!」对该时,这妇人家个病就好了。

现代客语全罗马太福音9:22 Yâ-sû chón-sṳ̂n, khon-tó kì, chhiu tui kì kóng: “Moi-é â, ôn-sîm, ngì ke sin-sîm kiu-tó ngì lé!” Tui ke-sṳ̀, liá fu-ngìn-kâ ke phiang chhiu hó lé.

和合本2010版马太福音9:23 耶稣到了会堂主管的家裏,看见吹鼓手和乱哄哄的一羣人,

现代客语汉字马太福音9:23耶稣来到该管理员个屋下,看到吹笛仔个㧯乱吵吵个人群,

现代客语全罗马太福音9:23 Yâ-sû lòi-to ke kón-lî-yèn ke vuk-hâ, khon-tó chhôi tha̍k-é ke lâu lon chhàu-chhàu ke ngìn-khiùn,

和合本2010版马太福音9:24 就说:「退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。」他们就嘲笑他。

现代客语汉字马太福音9:24就对佢等讲:「你等全部出去,这细阿妹仔并无死,係睡掉定定!」大家就笑佢。

现代客语全罗马太福音9:24 chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhiòn-phu chhut-hi, liá se-â-moi-é pin mò sí, he soi-thet thin-thin!”Thai-kâ chhiu seu kì.

和合本2010版马太福音9:25 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。

现代客语汉字马太福音9:25将该兜人逐出去以后,耶稣入细阿妹仔个间肚,牵等姖个手,姖就䟘起来。

现代客语全罗马太福音9:25 Chiông ke-têu ngìn kiuk chhut-hi yî-heu, Yâ-sû ngi̍p se-â-moi-é ke kiên-tú, khiên-tén kì ke sú, kì chhiu hong-hí-lòi.

和合本2010版马太福音9:26 于是这消息传遍了那地方。 治好两个盲人

现代客语汉字马太福音9:26这消息就传遍该所在。医好两个瞙目个

现代客语全罗马太福音9:26 Liá sêu-sit chhiu chhòn-phien ke só-chhai. Yî-hó Lióng-ke Mô-muk-ke

和合本2010版马太福音9:27 耶稣从那裏往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:「大卫之子,可怜我们吧!」

现代客语汉字马太福音9:27耶稣离开该所在,又向前行。有两个瞙目个人跈等佢,喊讲:「大卫个子孙啊,可怜𠊎等!」

现代客语全罗马太福音9:27 Yâ-sû lì-khôi ke só-chhai, yu hiong-chhièn hàng. Yû lióng-ke mô-muk ke ngìn thèn-tén kì, hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài-têu!”

和合本2010版马太福音9:28 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」

现代客语汉字马太福音9:28耶稣入去屋肚,两个瞙目个来到佢面前,佢就问佢等讲:「你等相信𠊎有能力做这件事吗?」佢等讲:「主啊,𠊎等信。」

现代客语全罗马太福音9:28 Yâ-sû ngi̍p-hi vuk-tú, lióng-ke mô-muk-ke lòi-to kì mien-chhièn, kì chhiu mun kì-têu kóng: “Ngì-têu siông-sin ngài yû nèn-li̍t cho liá-khien sṳ mâ?”Kì-têu kóng: “Chú â, ngài-têu sin.”

和合本2010版马太福音9:29 耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信心成全你们吧。」

现代客语汉字马太福音9:29所以,耶稣摸佢等个目珠,讲:「照你等个信心成全你等!」

现代客语全罗马太福音9:29 Só-yî, Yâ-sû miâ kì-têu ke muk-chû, kóng: “Cheu ngì-têu ke sin-sîm sṳ̀n-chhiòn ngì-têu!”

和合本2010版马太福音9:30 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:「要小心,不可让人知道。」

现代客语汉字马太福音9:30佢等个目珠就好了。耶稣严严吩咐佢等讲:「毋好对别人讲起这件事!」

现代客语全罗马太福音9:30 Kì-têu ke muk-chû chhiu hó lé. Yâ-sû ngiàm-ngiàm fûn-fu kì-têu kóng: “M̀-hó tui phe̍t-ngìn kóng-hí liá-khien sṳ!”

和合本2010版马太福音9:31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 治好哑巴

现代客语汉字马太福音9:31总係,佢等一出去,就将耶稣个名声传遍该地方。医好哑仔

现代客语全罗马太福音9:31 Chúng-he, kì-têu yit chhut-hi, chhiu chiông Yâ-sû ke miàng-sâng chhòn-phien ke thi-fông. Yî-hó Á-è

和合本2010版马太福音9:32 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。

现代客语汉字马太福音9:32佢等出去个时,有人带一个被鬼附身个哑仔来耶稣面前。

现代客语全罗马太福音9:32 Kì-têu chhut-hi ke sṳ̀, yû-ngìn tai yit-ke pûn-kúi fu-sṳ̂n ke á-è lòi Yâ-sû mien-chhièn.

和合本2010版马太福音9:33 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:「在以色列,从来没有见过这样的事。」

现代客语汉字马太福音9:33鬼一逐出去,该人就出声讲话。大家尽着惊,讲:「在以色列,𠊎等吂识看过恁样个事。」

现代客语全罗马太福音9:33 Kúi yit kiuk chhut-hi, ke-ngìn chhiu chhut-sâng kóng-fa. Thai-kâ chhin chho̍k-kiâng, kóng: “Chhai Yî-set-lie̍t, ngài-têu màng-sṳt khon-ko án-ngiòng ke sṳ.”

和合本2010版马太福音9:34 法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼的。」 耶稣的怜悯

现代客语汉字马太福音9:34总係,法利赛人讲:「佢係靠鬼王来逐鬼个。」耶稣痛惜人民

现代客语全罗马太福音9:34 Chúng-he, Fap-li-soi-ngìn kóng: “Kì he kho kúi-vòng lòi kiuk-kúi ke.” Yâ-sû Thung-siak Ngìn-mìn

和合本2010版马太福音9:35 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂裏教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。

现代客语汉字马太福音9:35耶稣行遍各乡镇,在逐个会堂教训人,宣传天国个福音,又医好各种个病。

现代客语全罗马太福音9:35 Yâ-sû hàng-phien kok hiông-chṳ́n, chhai tak-ke fi-thòng kau-hiun ngìn, siên-chhòn thiên-koet ke fuk-yîm, yu yî-hó kok-chúng ke phiang.

和合本2010版马太福音9:36 他看见一大羣人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。

现代客语汉字马太福音9:36佢看到一群一群个人,就怜悯佢等,因为佢等尽艰苦、无人照顾,像无牧人个羊群共样。

现代客语全罗马太福音9:36 Kì khon-tó yit-khiùn yit-khiùn ke ngìn, chhiu lìn-mén kì-têu, yîn-vi kì-têu chhin kân-khú, mò-ngìn cheu-ku, chhiong mò mu̍k-ngìn ke yòng-khiùn khiung-yong.

和合本2010版马太福音9:37 于是他对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。

现代客语汉字马太福音9:37所以,佢对学生讲:「爱收成个尽多,总係收割个人忒少。

现代客语全罗马太福音9:37 Só-yî, kì tui ho̍k-sâng kóng: “Oi sû-sṳ̀n ke chhin-tô, chúng-he sû-kot ke ngìn thet-séu.

和合本2010版马太福音9:38 所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。」

现代客语汉字马太福音9:38你等爱祈求田主加派工人来收割。」

现代客语全罗马太福音9:38 Ngì-têu oi khì-khiù thièn-chú kâ-phai kûng-ngìn lòi sû-kot.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字      马太   皮袋   会堂   你等   就对   瘫子   门徒   权柄   的人   你个   就说   他们的   人就   就会   罪人   新郎   学生   装在   信心   税务员   法利赛   有一个   盲人   庄稼   哑巴
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释