马太福音第3章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音3:1施洗约翰传道( 可 1:1-8 路 3:1-18 约 1:19-28 ) 在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:
现代客语汉字马太福音3:1施洗约翰个传道( 马可1:1-8 路加3:1-18 约翰1:19-28 )该时,施洗约翰来到犹太个旷野传道。
现代客语全罗马太福音3:1Sṳ̂-sé Yok-hon ke Chhòn-tho( Mâ-khó 1:1-8 Lu-kâ 3:1-18 Yok-hon 1:19-28 ) Ke-sṳ̀, Sṳ̂-sé Yok-hon lòi-to Yù-thai ke khóng-yâ chhòn-tho.
和合本2010版马太福音3:2 「你们要悔改!因为天国近了。」
现代客语汉字马太福音3:2佢讲:「你等爱弃绝罪恶,因为天国会实现了!」
现代客语全罗马太福音3:2 Kì kóng: “Ngì-têu oi hi-chhie̍t chhui-ok, yîn-vi thiên-koet voi sṳ̍t-hien lé!”
和合本2010版马太福音3:3 这人就是以赛亚先知所说的:「在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。」
现代客语汉字马太福音3:3约翰就係先知以赛亚所讲个人;佢讲:在旷野有人喊讲:「爱準备好势主个道路,修直佢所爱行个细路!」
现代客语全罗马太福音3:3 Yok-hon chhiu-he siên-tî Yî-soi-â só-kóng ke ngìn; kì kóng:Chhai khóng-yâ yû-ngìn hêm-kóng:“Oi chún-phi hó-se Chú ke tho-lu,siû-chhṳ̍t Kì só-oi hàng ke se-lu!”
和合本2010版马太福音3:4 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
现代客语汉字马太福音3:4约翰着等骆驼毛做个衫,腰圈䌈等皮带;食草蜢㧯野蜂糖过日仔。
现代客语全罗马太福音3:4 Yok-hon chok-tén lo̍k-thò-mô cho ke sâm, yêu-khiên thak-tén phì-tai; sṳ̍t chhó-máng lâu yâ-phûng-thòng ko ngit-è.
和合本2010版马太福音3:5 那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那裏去,
现代客语汉字马太福音3:5众人对耶路撒冷、犹太全地,㧯约旦河一带地方来到佢面前。
现代客语全罗马太福音3:5 Chung-ngìn tui Yâ-lu-sat-lâng, Yù-thai chhiòn-thi, lâu Yok-tan-hò yit-tai thi-fông lòi-to kì mien-chhièn.
和合本2010版马太福音3:6 承认他们的罪,在约旦河裏受他的洗。
现代客语汉字马太福音3:6佢等承认自家个罪;约翰就在约旦河为佢等行洗礼。
现代客语全罗马太福音3:6 Kì-têu sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ ke chhui; Yok-hon chhiu chhai Yok-tan-hò vi kì-têu hàng sé-lî.
和合本2010版马太福音3:7 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
现代客语汉字马太福音3:7约翰看到尽多法利赛人㧯撒都该人也来要求领洗礼,就对佢等讲:「你这兜毒蛇啊!上帝个审判会到了,你等恅到闪得开吗?
现代客语全罗马太福音3:7 Yok-hon khon-tó chhin-tô Fap-li-soi-ngìn lâu Sat-tû-kâi-ngìn ya lòi yêu-khiù liâng sé-lî, chhiu tui kì-têu kóng: “Ngì liá-têu thu̍k-sà â! Song-ti ke sṳ́m-phan voi to lé, ngì-têu láu-tó sám tet-khôi mâ?
和合本2010版马太福音3:8 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
现代客语汉字马太福音3:8爱用行为来证明你等已经弃绝罪恶。
现代客语全罗马太福音3:8 Oi yung hàng-vì lòi chṳn-mìn ngì-têu yí-kîn hi-chhie̍t chhui-ok.
和合本2010版马太福音3:9 不要自己心裏说:『我们有亚伯拉罕为祖宗。』我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
现代客语汉字马太福音3:9毋好恅到亚伯拉罕係你等个祖先就做得免受审判。𠊎㧯你等讲,上帝能对这兜石头为亚伯拉罕造出子孙来!
现代客语全罗马太福音3:9 M̀-hó láu-tó Â-pak-lâ-hón he ngì-têu ke chú-siên chhiu cho-tet miên-su sṳ́m-phan. Ngài lâu ngì-têu kóng, Song-ti nèn tui liá-têu sa̍k-thèu vi Â-pak-lâ-hón chho-chhut chṳ́-sûn lòi!
和合本2010版马太福音3:10 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火裏。
现代客语汉字马太福音3:10斧头已经放在树根顶啰,凡无结好果子个树仔全部爱斩掉,㧒落火底背。
现代客语全罗马太福音3:10 Pú-thèu yí-kîn piong chhai su-kîn táng lô, fàm mò kiet hó kó-chṳ́ ke su-é chhiòn-phu oi chám-thet, fit-lo̍k fó tî-poi.
和合本2010版马太福音3:11 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
现代客语汉字马太福音3:11𠊎用水为你等行洗礼,表示你等已经悔改;总係,该比𠊎较慢来个,爱用圣灵㧯火为你等行洗礼。佢比𠊎伟大尽多,𠊎就係代佢擐鞋也係无资格。
现代客语全罗马太福音3:11 Ngài yung súi vi ngì-têu hàng sé-lî, péu-sṳ ngì-têu yí-kîn fí-kói; chúng-he, ke pí ngài kha-man lòi ke, oi yung Sṳn-Lìn lâu fó vi ngì-têu hàng sé-lî. Kì pí ngài ví-thai chhin-tô, ngài chhiu-he thoi kì khoan hài ya he mò chṳ̂-kiet.
和合本2010版马太福音3:12 他手裏拿着簸箕,要扬净他的穀物,把麦子收在仓裏,把糠用不灭的火烧尽。」 耶稣受洗
现代客语汉字马太福音3:12佢个手拿等簸箕,爱将打麦场拚净,将麦仔收入仓库,将冇仔用永远不灭个火烧掉!」耶稣领洗礼
现代客语全罗马太福音3:12 Kì ke sú nâ-tén poi-kî, oi chiông tá-ma̍k-chhòng piang-chhiang, chiông ma̍k-é sû-ngi̍p chhông-khu, chiông phang-é yung yún-yén put-me̍t ke fó sêu-thet!” Yâ-sû Liâng Sé-lî
和合本2010版马太福音3:13( 可 1:9-11 路 3:21-22 ) 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那裏,请约翰为他施洗。
现代客语汉字马太福音3:13( 马可1:9-11 路加3:21-22 )该时,耶稣对加利利去约旦河见约翰,爱对佢领洗礼。
现代客语全罗马太福音3:13( Mâ-khó 1:9-11 Lu-kâ 3:21-22 ) Ke-sṳ̀, Yâ-sû tui Kâ-li-li hi Yok-tan-hò kien Yok-hon, oi tui kì liâng sé-lî.
和合本2010版马太福音3:14 约翰想要阻止他,说:「我应该受你的洗,你怎么到我这裏来呢?」
现代客语汉字马太福音3:14约翰想爱改变佢个主意,就讲:「𠊎应当接受你个洗礼,你样般反转来就𠊎!」
现代客语全罗马太福音3:14 Yok-hon sióng-oi kói-pien kì ke chú-yi, chhiu kóng: “Ngài yin-tông chiap-su ngì ke sé-lî, ngì ngióng-pân fán-chón lòi-chhiu ngài!”
和合本2010版马太福音3:15 耶稣回答他:「暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义( [ 3.15] 「义」或译「礼」。)。」于是约翰就依了他。
现代客语汉字马太福音3:15总係耶稣应讲:「这下爱恁样行,因为𠊎等恁样做係实行上帝个旨意。」所以,约翰就顺佢个意思。
现代客语全罗马太福音3:15 Chúng-he Yâ-sû en-kóng: “Liá-ha oi án-ngiòng hàng, yîn-vi ngài-têu án-ngiòng cho he sṳ̍t-hàng Song-ti ke chṳ́-yi.” Só-yî, Yok-hon chhiu sun kì ke yi-sṳ.
和合本2010版马太福音3:16 耶稣受了洗,随即从水裏上来。天忽然为他( [ 3.16] 有古卷没有「为他」。)开了,他看见上帝的灵降下,彷彿鸽子落在他身上。
现代客语汉字马太福音3:16耶稣领洗礼以后,即时对水中上来,天就为佢开;佢看到上帝个灵像月鸽仔恁样降下来,落在佢个身上。
现代客语全罗马太福音3:16 Yâ-sû liâng sé-lî yî-heu, chit-sṳ̀ tui súi-chûng sông-lòi, thiên chhiu vi kì khôi; kì khon-tó Song-ti ke Lìn chhiong ngie̍t-kap-è án-ngiòng kong hâ-lòi, lo̍k chhai kì ke sṳ̂n-song.
和合本2010版马太福音3:17 这时,天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜爱的。」
现代客语汉字马太福音3:17同时,对天顶有声音讲:「这係𠊎所惜个孻仔,𠊎所欢喜个。」
现代客语全罗马太福音3:17 Thùng-sṳ̀, tui thiên-táng yû sâng-yîm kóng: “Liá he Ngài só-siak ke Lai-é, Ngài só fôn-hí ke.”