福音家园
阅读导航

马太福音第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音2:1博学之士朝拜希律作王的时候,耶稣生在犹太伯利恆。有几个博学之士( [ 2.1] 「博学之士」或译「星象家」;7、16节同。)从东方来到耶路撒冷,说:

现代客语汉字马太福音2:1对东方来访问个人希律做王个时,耶稣出世在犹太伯利恆城。有几个星象家对东方来到耶路撒冷

现代客语全罗马太福音2:1Tui Tûng-fông Lòi Fóng-mun ke Ngìn Hî-li̍t cho vòng ke sṳ̀, Yâ-sû chhut-se chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn-sàng. Yû kí-ke sên-siong-kâ tui tûng-fông lòi-to Yâ-lu-sat-lâng;

和合本2010版马太福音2:2 「那生下来作犹太人之王的在哪裏?我们在东方看见他的星,特来拜他。」

现代客语汉字马太福音2:2佢等问讲:「该出世做犹太人个王个在㖠位?𠊎等在东方看到佢个星仔,特别来拜佢。」

现代客语全罗马太福音2:2 kì-têu mun-kóng: “Ke chhut-se cho Yù-thai-ngìn ke vòng ke chhai nai-vi? Ngài-têu chhai tûng-fông khon-tó kì ke sên-é, thi̍t-phe̍t lòi pai kì.”

和合本2010版马太福音2:3 希律王听见了,就心裏不安;耶路撒冷全城的人也都不安。

现代客语汉字马太福音2:3希律王听到这个话,心肝尽着急;全耶路撒冷城个人也係共样。

现代客语全罗马太福音2:3 Hî-li̍t-vòng thâng-tó liá-ke fa, sîm-kôn chhin chho̍k-kip; chhiòn Yâ-lu-sat-lâng-sàng ke ngìn ya he khiung-yong.

和合本2010版马太福音2:4 他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:「基督该生在哪裏?」

现代客语汉字马太福音2:4希律就召集所有个祭司长㧯民间个经学教师来,问佢等讲:「基督爱在么介所在出世?」

现代客语全罗马太福音2:4 Hî-li̍t chhiu seu-si̍p só-yû ke chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lòi, mun kì-têu kóng: “Kî-tuk oi chhai má-ke só-chhai chhut-se?”

和合本2010版马太福音2:5 他们说:「在犹太伯利恆。因为有先知记着:

现代客语汉字马太福音2:5佢等应讲:「在犹太伯利恆,因为先知有恁样写等,讲:

现代客语全罗马太福音2:5 Kì-têu en-kóng: “Chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn, yîn-vi siên-tî yû án-ngiòng siá-tén, kóng:

和合本2010版马太福音2:6犹大地的伯利恆啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位统治者要从你那裏出来,牧养我以色列民。』」

现代客语汉字马太福音2:6犹大地区个伯利恆城啊,你在犹大这兜城中并毋係最细个;因为有一个领袖会对你该位出来,佢爱牧养𠊎个子民以色列。」

现代客语全罗马太福音2:6 Yù-thai thi-khî ke Pak-li-hèn-sàng â,ngì chhai Yù-thai liá-têu sàng-chûng pin m̀-he chui-se ke;yîn-vi yû yit-ke liâng-chhiu voi tui ngì ke-vi chhut-lòi,kì oi mu̍k-yông Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t.”

和合本2010版马太福音2:7 于是,希律暗地裏召了博学之士来,查问那星是甚么时候出现的,

现代客语汉字马太福音2:7所以,希律暗中召见这几个对东方来个星象家,对佢等查问该粒星仔出现个确实日期。

现代客语全罗马太福音2:7 Só-yî, Hî-li̍t am-chûng seu-kien liá kí-ke tui tûng-fông lòi ke sên-siong-kâ, tui kì-têu chhà-mun ke-lia̍p sên-é chhut-hien ke khok-sṳ̍t ngit-khì.

和合本2010版马太福音2:8 就派他们往伯利恆去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。」

现代客语汉字马太福音2:8然后佢吩咐佢等去伯利恆,讲:「你等去,详细寻该细人仔,寻到以后就来报给𠊎知,恁样𠊎也好去拜佢。」

现代客语全罗马太福音2:8 Yèn-heu kì fûn-fu kì-têu hi Pak-li-hèn, kóng: “Ngì-têu hi, siòng-se chhìm ke se-ngìn-è, chhìm-tó yî-heu chhiu lòi po-pûn ngài tî, án-ngiòng ngài ya hó hi-pai kì.”

和合本2010版马太福音2:9 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。

现代客语汉字马太福音2:9听了王个话,佢等就离开。该时,佢等在东方看到个该粒星仔又出现,在佢等个头前行,一直到细人仔住个所在,就在顶高停下来。

现代客语全罗马太福音2:9 Thâng-liáu vòng ke fa, kì-têu chhiu lì-khôi. Ke-sṳ̀, kì-têu chhai tûng-fông khon-tó ke ke-lia̍p sên-é yu chhut-hien, chhai kì-têu ke thèu-chhièn hàng, yit-chhṳ̍t to se-ngìn-è he̍t ke só-chhai, chhiu chhai táng-kô thìn hâ-lòi.

和合本2010版马太福音2:10 他们看见那星,就非常欢喜;

现代客语汉字马太福音2:10佢等看到该粒星仔,欢喜到讲毋得。

现代客语全罗马太福音2:10 Kì-têu khon-tó ke-lia̍p sên-é, fôn-hí to kóng m̀-tet.

和合本2010版马太福音2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。

现代客语汉字马太福音2:11佢等入去屋肚,看到细人仔㧯厥姆马利亚,就伏落去拜细人仔,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药做礼物来献给佢。

现代客语全罗马太福音2:11 Kì-têu ngi̍p-hi vuk-tú, khon-tó se-ngìn-è lâu kiâ-mê Mâ-li-â, chhiu phu̍k lo̍k-hi pai se-ngìn-è, yèn-heu tá-khôi pó-ha̍p, nâ-chhut vòng-kîm, nen-hiông, mu̍t-yo̍k cho lî-vu̍t lòi hien-pûn kì.

和合本2010版马太福音2:12 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。 逃往埃及

现代客语汉字马太福音2:12在梦中,上帝指示佢等莫转去见希律;佢等就对另外一条路转去佢等个家乡。逃难去埃及

现代客语全罗马太福音2:12 Chhai mung-chûng, Song-ti chṳ́-sṳ kì-têu mo̍k chón-hi kien Hî-li̍t; kì-têu chhiu tui nang-ngoi yit-thiàu lu chón-hi kì-têu ke kâ-hiông. Thò-nan Hi Âi-khi̍p

和合本2010版马太福音2:13 他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:「起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那裏,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。」

现代客语汉字马太福音2:13佢等离开以后,主个天使在约瑟个梦中显现,讲:「䟘起来!带等细人仔㧯厥姆逃难去埃及,住在该位,直到𠊎再指示你;因为希律爱搜查这细人仔来杀害佢。」

现代客语全罗马太福音2:13 Kì-têu lì-khôi yî-heu, Chú ke thiên-sṳ́ chhai Yok-sit ke mung-chûng hién-hien, kóng: “Hong-hí-lòi! Tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê thò-nan hi Âi-khi̍p, he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to ngài chai chṳ́-sṳ ngì; yîn-vi Hî-li̍t oi sêu-chhà liá se-ngìn-è lòi sat-hoi kì.”

和合本2010版马太福音2:14 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,

现代客语汉字马太福音2:14所以,约瑟就䟘起来,透夜带等细人仔㧯厥姆逃走去埃及

现代客语全罗马太福音2:14 Só-yî, Yok-sit chhiu hong-hí-lòi, theu-ya tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê thò-chéu hi Âi-khi̍p,

和合本2010版马太福音2:15 住在那裏,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:「我从埃及召我的儿子出来。」 屠杀男孩

现代客语汉字马太福音2:15住在该位,直到希律死掉。这个事应验主通过先知所讲个话:「𠊎喊𠊎个孻仔对埃及出来。」屠杀孲𤘅仔

现代客语全罗马太福音2:15 he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to Hî-li̍t sí-thet. Liá-ke sṳ yin-ngiam Chú thûng-ko siên-tî só-kóng ke fa: “Ngài ham ngài ke Lai-é tui Âi-khi̍p chhut-lòi.” Thù-sat Ô-nga-é

和合本2010版马太福音2:16 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恆城裏和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。

现代客语汉字马太福音2:16希律发现自家受星象家个作弄,非常谴,就照佢对星象家所探到该粒星仔出现个时期,派人将伯利恆㧯附近地区两岁以内个细孻仔全部㓾掉。

现代客语全罗马太福音2:16 Hî-li̍t fat-hien chhṳ-kâ su sên-siong-kâ ke chok-nung, fî-sòng khién, chhiu cheu kì tui sên-siong-kâ só tham-tó ke-lia̍p sên-é chhut-hien ke sṳ̀-khì, phai-ngìn chiông Pak-li-hèn lâu fu-khiun thi-khî lióng-se yî-nui ke se-lai-é chhiòn-phu chhṳ̀-thet.

和合本2010版马太福音2:17 这就应验了耶利米先知所说的话:

现代客语汉字马太福音2:17这个事应验先知耶利米所讲个:

现代客语全罗马太福音2:17 Liá-ke sṳ yin-ngiam siên-tî Yâ-li-mí só-kóng ke:

和合本2010版马太福音2:18 「在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。」

现代客语汉字马太福音2:18拉玛有听到一个声,係哕天哕地个大噭声;係蕾洁为姖个子女大噭,毋肯接受安慰,因为佢等全部无掉去了。

现代客语全罗马太福音2:18 Chhai Lâ-mâ yû thâng-tó yit-ke sâng,he ve-thiên ve-thi ke thai-kieu sâng;he Lùi-kiet vi kì ke chṳ́-ńg thai-kieu,m̀-hén chiap-su ôn-ví,yîn-vi kì-têu chhiòn-phu mò-thet-hi lé.

和合本2010版马太福音2:19从埃及回来 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,

现代客语汉字马太福音2:19对埃及转来希律死后,在埃及,主个天使在约瑟个梦中显现,

现代客语全罗马太福音2:19Tui Âi-khi̍p Chón-lòi Hî-li̍t sí-heu, chhai Âi-khi̍p, Chú ke thiên-sṳ́ chhai Yok-sit ke mung-chûng hién-hien,

和合本2010版马太福音2:20 说:「起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。」

现代客语汉字马太福音2:20讲:「䟘起来!带等细人仔㧯厥姆转去以色列,因为该兜想爱杀害这细人仔个已经死掉了。」

现代客语全罗马太福音2:20 kóng: “Hong-hí-lòi! Tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê chón-hi Yî-set-lie̍t, yîn-vi ke-têu sióng-oi sat-hoi liá se-ngìn-è ke yí-kîn sí-thet lé.”

和合本2010版马太福音2:21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。

现代客语汉字马太福音2:21约瑟就出发,带等细人仔㧯厥姆转去以色列

现代客语全罗马太福音2:21 Yok-sit chhiu chhut-fat, tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê chón-hi Yî-set-lie̍t.

和合本2010版马太福音2:22 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那裏去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。

现代客语汉字马太福音2:22约瑟因为听讲亚基老继承厥爸希律犹太王,就毋敢去该位。后来,主又在约瑟个梦中指示佢,佢就闪到加利利省去,

现代客语全罗马太福音2:22 Yok-sit yîn-vi thâng-kóng Â-kî-ló ki-sṳ̀n kiâ-pâ Hî-li̍t cho Yù-thai-vòng, chhiu m̀-kám hi ke-vi. Heu-lòi, Chú yu chhai Yok-sit ke mung-chûng chṳ́-sṳ kì, kì chhiu sám-to Kâ-li-li-sén hi,

和合本2010版马太福音2:23 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。这是要应验先知所说的话:「他将称为拿撒勒人。」

现代客语汉字马太福音2:23住在安到拿撒勒个城肚。这就应验先知所讲个话:「佢爱称做拿撒勒人。」

现代客语全罗马太福音2:23 he̍t chhai ôn-to Nâ-sat-le̍t ke sàng-tú. Liá chhiu yin-ngiam siên-tî só-kóng ke fa: “Kì oi chhṳ̂n-cho Nâ-sat-le̍t-ngìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   埃及   伯利      先知   犹太   以色列   梦中   耶路撒冷   约瑟   小孩子   博学   和他   星象   之士   带着   犹大   去了   指示   死了   母亲   转去   的人   耶稣   这是   基督   乳香   没药
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释