马太福音第2章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音2:1博学之士朝拜 在希律作王的时候,耶稣生在犹太的伯利恆。有几个博学之士( [ 2.1] 「博学之士」或译「星象家」;7、16节同。)从东方来到耶路撒冷,说:
现代客语汉字马太福音2:1对东方来访问个人希律做王个时,耶稣出世在犹太个伯利恆城。有几个星象家对东方来到耶路撒冷;
现代客语全罗马太福音2:1Tui Tûng-fông Lòi Fóng-mun ke Ngìn Hî-li̍t cho vòng ke sṳ̀, Yâ-sû chhut-se chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn-sàng. Yû kí-ke sên-siong-kâ tui tûng-fông lòi-to Yâ-lu-sat-lâng;
和合本2010版马太福音2:2 「那生下来作犹太人之王的在哪裏?我们在东方看见他的星,特来拜他。」
现代客语汉字马太福音2:2佢等问讲:「该出世做犹太人个王个在㖠位?𠊎等在东方看到佢个星仔,特别来拜佢。」
现代客语全罗马太福音2:2 kì-têu mun-kóng: “Ke chhut-se cho Yù-thai-ngìn ke vòng ke chhai nai-vi? Ngài-têu chhai tûng-fông khon-tó kì ke sên-é, thi̍t-phe̍t lòi pai kì.”
和合本2010版马太福音2:3 希律王听见了,就心裏不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
现代客语汉字马太福音2:3希律王听到这个话,心肝尽着急;全耶路撒冷城个人也係共样。
现代客语全罗马太福音2:3 Hî-li̍t-vòng thâng-tó liá-ke fa, sîm-kôn chhin chho̍k-kip; chhiòn Yâ-lu-sat-lâng-sàng ke ngìn ya he khiung-yong.
和合本2010版马太福音2:4 他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:「基督该生在哪裏?」
现代客语汉字马太福音2:4希律就召集所有个祭司长㧯民间个经学教师来,问佢等讲:「基督爱在么介所在出世?」
现代客语全罗马太福音2:4 Hî-li̍t chhiu seu-si̍p só-yû ke chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lòi, mun kì-têu kóng: “Kî-tuk oi chhai má-ke só-chhai chhut-se?”
和合本2010版马太福音2:5 他们说:「在犹太的伯利恆。因为有先知记着:
现代客语汉字马太福音2:5佢等应讲:「在犹太个伯利恆,因为先知有恁样写等,讲:
现代客语全罗马太福音2:5 Kì-têu en-kóng: “Chhai Yù-thai ke Pak-li-hèn, yîn-vi siên-tî yû án-ngiòng siá-tén, kóng:
和合本2010版马太福音2:6 『犹大地的伯利恆啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位统治者要从你那裏出来,牧养我以色列民。』」
现代客语汉字马太福音2:6犹大地区个伯利恆城啊,你在犹大这兜城中并毋係最细个;因为有一个领袖会对你该位出来,佢爱牧养𠊎个子民以色列。」
现代客语全罗马太福音2:6 Yù-thai thi-khî ke Pak-li-hèn-sàng â,ngì chhai Yù-thai liá-têu sàng-chûng pin m̀-he chui-se ke;yîn-vi yû yit-ke liâng-chhiu voi tui ngì ke-vi chhut-lòi,kì oi mu̍k-yông Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t.”
和合本2010版马太福音2:7 于是,希律暗地裏召了博学之士来,查问那星是甚么时候出现的,
现代客语汉字马太福音2:7所以,希律暗中召见这几个对东方来个星象家,对佢等查问该粒星仔出现个确实日期。
现代客语全罗马太福音2:7 Só-yî, Hî-li̍t am-chûng seu-kien liá kí-ke tui tûng-fông lòi ke sên-siong-kâ, tui kì-têu chhà-mun ke-lia̍p sên-é chhut-hien ke khok-sṳ̍t ngit-khì.
和合本2010版马太福音2:8 就派他们往伯利恆去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。」
现代客语汉字马太福音2:8然后佢吩咐佢等去伯利恆,讲:「你等去,详细寻该细人仔,寻到以后就来报给𠊎知,恁样𠊎也好去拜佢。」
现代客语全罗马太福音2:8 Yèn-heu kì fûn-fu kì-têu hi Pak-li-hèn, kóng: “Ngì-têu hi, siòng-se chhìm ke se-ngìn-è, chhìm-tó yî-heu chhiu lòi po-pûn ngài tî, án-ngiòng ngài ya hó hi-pai kì.”
和合本2010版马太福音2:9 他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
现代客语汉字马太福音2:9听了王个话,佢等就离开。该时,佢等在东方看到个该粒星仔又出现,在佢等个头前行,一直到细人仔住个所在,就在顶高停下来。
现代客语全罗马太福音2:9 Thâng-liáu vòng ke fa, kì-têu chhiu lì-khôi. Ke-sṳ̀, kì-têu chhai tûng-fông khon-tó ke ke-lia̍p sên-é yu chhut-hien, chhai kì-têu ke thèu-chhièn hàng, yit-chhṳ̍t to se-ngìn-è he̍t ke só-chhai, chhiu chhai táng-kô thìn hâ-lòi.
和合本2010版马太福音2:10 他们看见那星,就非常欢喜;
现代客语汉字马太福音2:10佢等看到该粒星仔,欢喜到讲毋得。
现代客语全罗马太福音2:10 Kì-têu khon-tó ke-lia̍p sên-é, fôn-hí to kóng m̀-tet.
和合本2010版马太福音2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
现代客语汉字马太福音2:11佢等入去屋肚,看到细人仔㧯厥姆马利亚,就伏落去拜细人仔,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药做礼物来献给佢。
现代客语全罗马太福音2:11 Kì-têu ngi̍p-hi vuk-tú, khon-tó se-ngìn-è lâu kiâ-mê Mâ-li-â, chhiu phu̍k lo̍k-hi pai se-ngìn-è, yèn-heu tá-khôi pó-ha̍p, nâ-chhut vòng-kîm, nen-hiông, mu̍t-yo̍k cho lî-vu̍t lòi hien-pûn kì.
和合本2010版马太福音2:12 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。 逃往埃及
现代客语汉字马太福音2:12在梦中,上帝指示佢等莫转去见希律;佢等就对另外一条路转去佢等个家乡。逃难去埃及
现代客语全罗马太福音2:12 Chhai mung-chûng, Song-ti chṳ́-sṳ kì-têu mo̍k chón-hi kien Hî-li̍t; kì-têu chhiu tui nang-ngoi yit-thiàu lu chón-hi kì-têu ke kâ-hiông. Thò-nan Hi Âi-khi̍p
和合本2010版马太福音2:13 他们走后,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:「起来!带着小孩子和他母亲逃往埃及,住在那裏,等我的指示;因为希律要搜寻那小孩子来杀害他。」
现代客语汉字马太福音2:13佢等离开以后,主个天使在约瑟个梦中显现,讲:「䟘起来!带等细人仔㧯厥姆逃难去埃及,住在该位,直到𠊎再指示你;因为希律爱搜查这细人仔来杀害佢。」
现代客语全罗马太福音2:13 Kì-têu lì-khôi yî-heu, Chú ke thiên-sṳ́ chhai Yok-sit ke mung-chûng hién-hien, kóng: “Hong-hí-lòi! Tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê thò-nan hi Âi-khi̍p, he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to ngài chai chṳ́-sṳ ngì; yîn-vi Hî-li̍t oi sêu-chhà liá se-ngìn-è lòi sat-hoi kì.”
和合本2010版马太福音2:14 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,
现代客语汉字马太福音2:14所以,约瑟就䟘起来,透夜带等细人仔㧯厥姆逃走去埃及,
现代客语全罗马太福音2:14 Só-yî, Yok-sit chhiu hong-hí-lòi, theu-ya tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê thò-chéu hi Âi-khi̍p,
和合本2010版马太福音2:15 住在那裏,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话:「我从埃及召我的儿子出来。」 屠杀男孩
现代客语汉字马太福音2:15住在该位,直到希律死掉。这个事应验主通过先知所讲个话:「𠊎喊𠊎个孻仔对埃及出来。」屠杀孲𤘅仔
现代客语全罗马太福音2:15 he̍t chhai ke-vi, chhṳ̍t-to Hî-li̍t sí-thet. Liá-ke sṳ yin-ngiam Chú thûng-ko siên-tî só-kóng ke fa: “Ngài ham ngài ke Lai-é tui Âi-khi̍p chhut-lòi.” Thù-sat Ô-nga-é
和合本2010版马太福音2:16 希律见自己被博学之士愚弄,极其愤怒,差人将伯利恆城裏和四境所有的男孩,根据他向博学之士仔细查问到的时间,凡两岁以内的,都杀尽了。
现代客语汉字马太福音2:16希律发现自家受星象家个作弄,非常谴,就照佢对星象家所探到该粒星仔出现个时期,派人将伯利恆㧯附近地区两岁以内个细孻仔全部㓾掉。
现代客语全罗马太福音2:16 Hî-li̍t fat-hien chhṳ-kâ su sên-siong-kâ ke chok-nung, fî-sòng khién, chhiu cheu kì tui sên-siong-kâ só tham-tó ke-lia̍p sên-é chhut-hien ke sṳ̀-khì, phai-ngìn chiông Pak-li-hèn lâu fu-khiun thi-khî lióng-se yî-nui ke se-lai-é chhiòn-phu chhṳ̀-thet.
和合本2010版马太福音2:17 这就应验了耶利米先知所说的话:
现代客语汉字马太福音2:17这个事应验先知耶利米所讲个:
现代客语全罗马太福音2:17 Liá-ke sṳ yin-ngiam siên-tî Yâ-li-mí só-kóng ke:
和合本2010版马太福音2:18 「在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。」
现代客语汉字马太福音2:18在拉玛有听到一个声,係哕天哕地个大噭声;係蕾洁为姖个子女大噭,毋肯接受安慰,因为佢等全部无掉去了。
现代客语全罗马太福音2:18 Chhai Lâ-mâ yû thâng-tó yit-ke sâng,he ve-thiên ve-thi ke thai-kieu sâng;he Lùi-kiet vi kì ke chṳ́-ńg thai-kieu,m̀-hén chiap-su ôn-ví,yîn-vi kì-têu chhiòn-phu mò-thet-hi lé.
和合本2010版马太福音2:19从埃及回来 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
现代客语汉字马太福音2:19对埃及转来希律死后,在埃及,主个天使在约瑟个梦中显现,
现代客语全罗马太福音2:19Tui Âi-khi̍p Chón-lòi Hî-li̍t sí-heu, chhai Âi-khi̍p, Chú ke thiên-sṳ́ chhai Yok-sit ke mung-chûng hién-hien,
和合本2010版马太福音2:20 说:「起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。」
现代客语汉字马太福音2:20讲:「䟘起来!带等细人仔㧯厥姆转去以色列,因为该兜想爱杀害这细人仔个已经死掉了。」
现代客语全罗马太福音2:20 kóng: “Hong-hí-lòi! Tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê chón-hi Yî-set-lie̍t, yîn-vi ke-têu sióng-oi sat-hoi liá se-ngìn-è ke yí-kîn sí-thet lé.”
和合本2010版马太福音2:21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
现代客语汉字马太福音2:21约瑟就出发,带等细人仔㧯厥姆转去以色列。
现代客语全罗马太福音2:21 Yok-sit chhiu chhut-fat, tai-tén se-ngìn-è lâu kiâ-mê chón-hi Yî-set-lie̍t.
和合本2010版马太福音2:22 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那裏去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
现代客语汉字马太福音2:22约瑟因为听讲亚基老继承厥爸希律做犹太王,就毋敢去该位。后来,主又在约瑟个梦中指示佢,佢就闪到加利利省去,
现代客语全罗马太福音2:22 Yok-sit yîn-vi thâng-kóng Â-kî-ló ki-sṳ̀n kiâ-pâ Hî-li̍t cho Yù-thai-vòng, chhiu m̀-kám hi ke-vi. Heu-lòi, Chú yu chhai Yok-sit ke mung-chûng chṳ́-sṳ kì, kì chhiu sám-to Kâ-li-li-sén hi,
和合本2010版马太福音2:23 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。这是要应验先知所说的话:「他将称为拿撒勒人。」
现代客语汉字马太福音2:23住在安到拿撒勒个城肚。这就应验先知所讲个话:「佢爱称做拿撒勒人。」
现代客语全罗马太福音2:23 he̍t chhai ôn-to Nâ-sat-le̍t ke sàng-tú. Liá chhiu yin-ngiam siên-tî só-kóng ke fa: “Kì oi chhṳ̂n-cho Nâ-sat-le̍t-ngìn.”