福音家园
阅读导航

马太福音第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音22:1喜宴的比喻( 路 14:15-24 ) 耶稣又用比喻对他们说:

现代客语汉字马太福音22:1婚姻筵席个比喻( 路加14:15-24 )耶稣又用比喻对佢等讲:

现代客语全罗马太福音22:1Fûn-yîn Yèn-si̍t ke Pí-yi( Lu-kâ 14:15-24 ) Yâ-sû yu yung pí-yi tui kì-têu kóng:

和合本2010版马太福音22:2 「天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。

现代客语汉字马太福音22:2「天国可比一个国王为自家个孻仔準备婚姻个筵席。

现代客语全罗马太福音22:2 “Thiên-koet khó-pí yit-ke koet-vòng vi chhṳ-kâ ke lai-é chún-phi fûn-yîn ke yèn-si̍t.

和合本2010版马太福音22:3 他打发僕人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。

现代客语汉字马太福音22:3佢派僕人去催佢所请个人客来参加筵席,总係佢等毋肯来。

现代客语全罗马太福音22:3 Kì phai phu̍k-ngìn hi chhûi kì só chhiáng ke ngìn-hak lòi chhâm-kâ yèn-si̍t, chúng-he kì-têu m̀-hén lòi.

和合本2010版马太福音22:4 王又打发别的僕人,说:『你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。』

现代客语汉字马太福音22:4佢另外又派一兜僕人去,吩咐佢等㧯人客讲:『𠊎个桌席已经摆好了,牛牯㧯肥个头牲也㓾好,一切全部準备好势了,请你等来参加婚姻个筵席。』

现代客语全罗马太福音22:4 Kì nang-ngoi yu phai yit-têu phu̍k-ngìn hi, fûn-fu kì-têu lâu ngìn-hak kóng: ‘Ngài ke chok-si̍t yí-kîn pài-hó lé, ngiù-kú lâu phì ke thèu-sâng ya chhṳ̀-hó, yit-chhiet chhiòn-phu chún-phi hó-se lé, chhiáng ngì-têu lòi chhâm-kâ fûn-yîn ke yèn-si̍t.’

和合本2010版马太福音22:5 那些人不理就走了,一个到自己田裏去,一个做买卖去。

现代客语汉字马太福音22:5总係,该兜受邀请个人客还係毋搭佢,逐侪无闲自家个事情:一个去田项,一个去做生理,

现代客语全罗马太福音22:5 Chúng-he, ke-têu su yêu-chhiáng ke ngìn-hak hàn-he m̀-tap kì, tak-sà mò-hàn chhṳ-kâ ke sṳ-chhìn: Yit-ke hi thièn-hong, yit-ke hi cho sên-lî,

和合本2010版马太福音22:6 其余的抓住僕人,凌辱他们,把他们杀了。

现代客语汉字马太福音22:6其他个就捉该兜僕人,侮辱佢等,将佢等打死。

现代客语全罗马太福音22:6 khì-thâ ke chhiu chok ke-têu phu̍k-ngìn, vú-yu̍k kì-têu, chiông kì-têu tá-sí.

和合本2010版马太福音22:7 王就大怒,发兵除灭那些兇手,烧燬他们的城。

现代客语汉字马太福音22:7国王非常发谴,就派兵去除灭该兜兇手,放火烧佢等个城市。

现代客语全罗马太福音22:7 Koet-vòng fî-sòng fat-khién, chhiu phai pîn hi chhù-me̍t ke-têu hiûng-sú, piong-fó sêu kì-têu ke sàng-sṳ.

和合本2010版马太福音22:8 于是王对僕人说:『喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。

现代客语汉字马太福音22:8然后,佢对僕人讲:『婚姻个筵席已经摆好,总係先前所请个人无资格了。

现代客语全罗马太福音22:8 Yèn-heu, kì tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Fûn-yîn ke yèn-si̍t yí-kîn pài-hó, chúng-he siên-chhièn só chhiáng ke ngìn mò chṳ̂-kiet lé.

和合本2010版马太福音22:9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。』

现代客语汉字马太福音22:9这下你等去大街,将所堵到个人全部请来参加婚姻个筵席。』

现代客语全罗马太福音22:9 Liá-ha ngì-têu hi thai-kiê, chiông só tù-tó ke ngìn chhiòn-phu chhiáng-lòi chhâm-kâ fûn-yîn ke yèn-si̍t.’

和合本2010版马太福音22:10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。

现代客语汉字马太福音22:10所以僕人就去街路,将所看到个人,无论好坏拢总请来,使婚姻个桌席坐到满满。

现代客语全罗马太福音22:10 Só-yî phu̍k-ngìn chhiu hi kiê-lu, chiông só khon-tó ke ngìn, mò-lun hó-fái lûng-chúng chhiáng-lòi, sṳ́ fûn-yîn ke chok-si̍t chhô-to mân-mân.

和合本2010版马太福音22:11 王进来见宾客,看到那裏有一个没有穿礼服的,

现代客语汉字马太福音22:11「国王出来看人客个时,看到一个无着礼服个人,

现代客语全罗马太福音22:11 “Koet-vòng chhut-lòi khon ngìn-hak ke sṳ̀, khon-tó yit-ke mò chok lî-fu̍k ke ngìn,

和合本2010版马太福音22:12 就对他说:『朋友,你到这裏来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。

现代客语汉字马太福音22:12就对佢讲:『朋友,你来这位,样般无着礼服啊?』该人恬恬无出声。

现代客语全罗马太福音22:12 chhiu tui kì kóng: ‘Phèn-yû, ngì lòi liá-vi, ngióng-pân mò chok lî-fu̍k â?’ Ke ngìn tiâm-tiâm mò chhut-sâng.

和合本2010版马太福音22:13 于是王对侍从说:『捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齿了。』

现代客语汉字马太福音22:13国王就吩咐僕人:『将佢个手脚䌈起来,㧒到外背个乌暗中。在该位,佢会大噭,咬牙切齿。』」

现代客语全罗马太福音22:13 Koet-vòng chhiu fûn-fu phu̍k-ngìn: ‘Chiông kì ke sú-kiok thak-hí-lòi, fit-to ngoi-poi ke vû-am-chûng. Chhai ke-vi, kì voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.’ ”

和合本2010版马太福音22:14 因为被召的人多,选上的人少。」 纳税给凯撒的问题

现代客语汉字马太福音22:14耶稣结论讲:「受邀请个人多,总係得到拣选个人少!」纳税个问题

现代客语全罗马太福音22:14 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Su yêu-chhiáng ke ngìn tô, chúng-he tet-tó kién-sién ke ngìn séu!” Na̍p-soi ke Mun-thì

和合本2010版马太福音22:15( 可 12:13-17 路 20:19-26 ) 于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣,

现代客语汉字马太福音22:15( 马可12:13-17 路加20:20-26 )法利赛人出去,彼此参详爱样般对耶稣个话寻把柄来害佢。

现代客语全罗马太福音22:15( Mâ-khó 12:13-17 Lu-kâ 20:20-26 ) Fap-li-soi-ngìn chhut-hi, pí-chhṳ́ chhâm-siòng oi ngióng-pân tui Yâ-sû ke fa chhìm pá-piang lòi hoi kì.

和合本2010版马太福音22:16 就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:「老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。

现代客语汉字马太福音22:16佢等派自家个学生,同希律党个人共下去见耶稣,问讲:「先生,𠊎等知你係诚实个人;你忠实将上帝个道理教示人,毋管人样般想,因为你毋会看人个情面。

现代客语全罗马太福音22:16 Kì-têu phai chhṳ-kâ ke ho̍k-sâng, thùng Hî-li̍t-tóng ke ngìn khiung-ha hi kien Yâ-sû, mun-kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn; ngì chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn, m̀-kón ngìn ngióng-pân sióng, yîn-vi ngì m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien.

和合本2010版马太福音22:17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒合不合法?」

现代客语汉字马太福音22:17请㧯𠊎等讲你个意见:纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?」

现代客语全罗马太福音22:17 Chhiáng lâu ngài-têu kóng ngì ke yi-kien: Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?”

和合本2010版马太福音22:18 耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我?

现代客语汉字马太福音22:18耶稣知佢等个坏心术,就讲:「假好个人啊,样般想爱害𠊎?

现代客语全罗马太福音22:18 Yâ-sû tî kì-têu ke fái sîm-su̍t, chhiu kóng: “Ká-hó ke ngìn â, ngióng-pân sióng-oi hoi ngài?

和合本2010版马太福音22:19 拿一个纳税的钱给我看!」他们就拿一个银币来给他。

现代客语汉字马太福音22:19拿一只纳税个银币给𠊎看!」佢等就拿一只银币给佢。

现代客语全罗马太福音22:19 Nâ yit-chak na̍p-soi ke ngiùn-pi pûn ngài khon!”Kì-têu chhiu nâ yit-chak ngiùn-pi pûn kì.

和合本2010版马太福音22:20 耶稣问他们:「这像和这名号是谁的?」

现代客语汉字马太福音22:20耶稣问佢等讲:「这个像㧯名号係么人个?」

现代客语全罗马太福音22:20 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”

和合本2010版马太福音22:21 他们说:「是凯撒的。」于是耶稣说:「这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。」

现代客语汉字马太福音22:21佢等应讲:「係皇帝个。」耶稣就对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」

现代客语全罗马太福音22:21 Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”Yâ-sû chhiu tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”

和合本2010版马太福音22:22 他们听了十分惊讶,就离开他走了。 复活的问题

现代客语汉字马太福音22:22佢等听到这个话,非常希奇,就离开佢。复活个问题

现代客语全罗马太福音22:22 Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, chhiu lì-khôi kì. Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì

和合本2010版马太福音22:23( 可 12:18-27 路 20:27-40 ) 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

现代客语汉字马太福音22:23( 马可12:18-27 路加20:27-40 )在该日,有兜毋相信复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:

现代客语全罗马太福音22:23( Mâ-khó 12:18-27 Lu-kâ 20:27-40 ) Chhai ke-ngit, yû-têu m̀ siông-sin fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:

和合本2010版马太福音22:24 「老师,摩西说:『某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。』

现代客语汉字马太福音22:24「先生,摩西讲:『若係有一个人过身,总係无子女,厥老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』

现代客语全罗马太福音22:24 “Sîn-sâng, Mô-sî kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, chúng-he mò chṳ́-ńg, kiâ ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’

和合本2010版马太福音22:25 从前,在我们这裏有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给弟弟。

现代客语汉字马太福音22:25头摆,在𠊎等这位识有七个兄弟:大哥结婚后,吂有子女就过身,留下𡜵娘给厥老弟;

现代客语全罗马太福音22:25 Thèu-pái, chhai ngài-têu liá-vi sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô kiet-fûn heu, màng yû chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n, liù-hâ pû-ngiòng pûn kiâ ló-thâi;

和合本2010版马太福音22:26 第二、第三,直到第七个,都是如此。

现代客语汉字马太福音22:26第二个㧯第三个也係恁样,一直到第七个,情形全部共样。

现代客语全罗马太福音22:26 thi-ngi-ke lâu thi-sâm-ke ya he án-ngiòng, yit-chhṳ̍t to thi-chhit-ke, chhìn-hìn chhiòn-phu khiung-yong.

和合本2010版马太福音22:27 后来,那妇人也死了。

现代客语汉字马太福音22:27最尾,该妇人家也过身。

现代客语全罗马太福音22:27 Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.

和合本2010版马太福音22:28 那么,在复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」

现代客语汉字马太福音22:28请问,在复活个时节,七个人中姖爱算係㖠一侪个𡜵娘呢?因为佢等全部识㧯姖结婚。」

现代客语全罗马太福音22:28 Chhiáng-mun, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, chhit-ke ngìn chûng kì oi son he nai yit-sà ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi kì-têu chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”

和合本2010版马太福音22:29 耶稣回答他们说:「你们错了,因为不明白圣经,也不知道上帝的大能。

现代客语汉字马太福音22:29耶稣应佢等讲:「你等毋着了!你等无明白圣经,也无清楚上帝个权能。

现代客语全罗马太福音22:29 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-chho̍k lé! Ngì-têu mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn, ya mò chhîn-chhú Song-ti ke khièn-nèn.

和合本2010版马太福音22:30 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。

现代客语汉字马太福音22:30佢等对死复活个时,係㧯天顶个天使共样,无讨也无嫁。

现代客语全罗马太福音22:30 Kì-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, he lâu thiên-táng ke thiên-sṳ́ khiung-yong, mò thó ya mò ka.

和合本2010版马太福音22:31 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?

现代客语汉字马太福音22:31关係死人复活个事,你等无读过上帝㧯你等讲个话係么?

现代客语全罗马太福音22:31 Koân-he sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, ngì-têu mò thu̍k-ko Song-ti lâu ngì-têu kóng ke fa he-mò?

和合本2010版马太福音22:32 他说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」

现代客语汉字马太福音22:32上帝讲:『𠊎係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝。」

现代客语全罗马太福音22:32 Song-ti kóng: ‘Ngài he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’ Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti.”

和合本2010版马太福音22:33 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。 最大的诫命

现代客语汉字马太福音22:33众人听到恁样个教训,感觉尽希奇。最大个诫命

现代客语全罗马太福音22:33 Chung-ngìn thâng-tó án-ngiòng ke kau-hiun, kám-kok chhin hî-khì. Chui-thai ke Kie-min

和合本2010版马太福音22:34( 可 12:28-34 路 10:25-28 ) 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。

现代客语汉字马太福音22:34( 马可12:28-34 路加10:25-28 )法利赛人听讲耶稣将撒都该人堵到恬恬,就聚集共下。

现代客语全罗马太福音22:34( Mâ-khó 12:28-34 Lu-kâ 10:25-28 ) Fap-li-soi-ngìn thâng-kóng Yâ-sû chiông Sat-tû-kâi-ngìn tù-to tiâm-tiâm, chhiu chhi-si̍p khiung-ha.

和合本2010版马太福音22:35 其中有一个人是律法师( [ 22.35] 有古卷没有「是律法师」。),要试探耶稣,就问他:

现代客语汉字马太福音22:35其中有一个法律教师想爱用一个问题来害耶稣,就问佢讲:

现代客语全罗马太福音22:35 Khì-chûng yû yit-ke Fap-li̍t kau-sṳ̂ sióng-oi yung yit-ke mun-thì lòi-hoi Yâ-sû, chhiu mun kì kóng:

和合本2010版马太福音22:36 「老师,律法上的诫命哪一条是最大的呢?」

现代客语汉字马太福音22:36「先生,摩西个法律当中,㖠条诫命係最重要个?」

现代客语全罗马太福音22:36 “Sîn-sâng, Mô-sî ke fap-li̍t tông-chûng, nai-thiàu kie-min he chui chhung-yeu ke?”

和合本2010版马太福音22:37 耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主-你的上帝。

现代客语汉字马太福音22:37耶稣讲:「『你爱用全部个心志、情感㧯理智敬爱主—你个上帝。』

现代客语全罗马太福音22:37 Yâ-sû kóng: “ ‘Ngì oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, chhìn-kám lâu lî-chṳ kin-oi Chú — ngì ke Song-ti.’

和合本2010版马太福音22:38 这是最大的,且是第一条诫命。

现代客语汉字马太福音22:38这係诫命中最大㧯第一重要个。

现代客语全罗马太福音22:38 Liá he kie-min chûng chui-thai lâu thi-yit chhung-yeu ke.

和合本2010版马太福音22:39 第二条也如此,就是要爱邻( [ 22.39] 「邻」也可译作「人」。)如己。

现代客语汉字马太福音22:39第二条也係共样重要:『你爱惜邻舍,就像惜自家一样。』

现代客语全罗马太福音22:39 Thi-ngi-thiàu ya he khiung-yong chhung-yeu: ‘Ngì oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.’

和合本2010版马太福音22:40 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。」 基督与大卫的关係

现代客语汉字马太福音22:40全部摩西个法律㧯先知个教训,就係用这两条诫命做根据。」有关基督个问题

现代客语全罗马太福音22:40 Chhiòn-phu Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî ke kau-hiun, chhiu-he yung liá lióng-thiàu kie-min cho kîn-kí.” Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì

和合本2010版马太福音22:41( 可 12:35-37 路 20:41-44 ) 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们:

现代客语汉字马太福音22:41( 马可12:35-37 路加20:41-44 )法利赛人聚集共下个时,耶稣问佢等:

现代客语全罗马太福音22:41( Mâ-khó 12:35-37 Lu-kâ 20:41-44 ) Fap-li-soi-ngìn chhi-si̍p khiung-ha ke sṳ̀, Yâ-sû mun kì-têu:

和合本2010版马太福音22:42 「论到基督,你们的意见如何?他是谁的后裔呢?」他们说:「是大卫的。」

现代客语汉字马太福音22:42「你等对基督个看法係样般?佢係么人个子孙?」佢等应讲:「佢係大卫个子孙。」

现代客语全罗马太福音22:42 “Ngì-têu tui Kî-tuk ke khon-fap he ngióng-pân? Kì he má-ngìn ke chṳ́-sûn?”Kì-têu en-kóng: “Kì he Thai-ví ke chṳ́-sûn.”

和合本2010版马太福音22:43 耶稣说:「这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:

现代客语汉字马太福音22:43耶稣讲:「恁样,大卫受圣灵个感动,样般还称佢做『主』呢?大卫讲:

现代客语全罗马太福音22:43 Yâ-sû kóng: “Án-ngiòng, Thai-ví su Sṳn-Lìn ke kám-thung, ngióng-pân hàn chhṳ̂n kì cho ‘Chú’ nè? Thai-ví kóng:

和合本2010版马太福音22:44 『主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下?』

现代客语汉字马太福音22:44主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』

现代客语全罗马太福音22:44 Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’

和合本2010版马太福音22:45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」

现代客语汉字马太福音22:45既然大卫称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」

现代客语全罗马太福音22:45 Ki-yèn Thai-ví chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?”

和合本2010版马太福音22:46 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他甚么。

现代客语汉字马太福音22:46无人能讲半句话来应耶稣。对该日以后,也无人敢再问佢么介难题。

现代客语全罗马太福音22:46 Mò ngìn nèn kóng pan-ki fa lòi en Yâ-sû. Tui ke-ngit yî-heu, ya mò ngìn kám chai mun kì má-ke nàn-thì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   耶稣      上帝   大卫   凯撒   摩西   基督   筵席   你等   的人   雅各   婚姻   亚伯拉罕   他们的   他说   死了   礼服   比喻   法利赛   路加   国王   死人   先知   人来   宴席   银币   皇帝
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释