马太福音第22章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音22:1喜宴的比喻( 路 14:15-24 ) 耶稣又用比喻对他们说:
现代客语汉字马太福音22:1婚姻筵席个比喻( 路加14:15-24 )耶稣又用比喻对佢等讲:
现代客语全罗马太福音22:1Fûn-yîn Yèn-si̍t ke Pí-yi( Lu-kâ 14:15-24 ) Yâ-sû yu yung pí-yi tui kì-têu kóng:
和合本2010版马太福音22:2 「天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
现代客语汉字马太福音22:2「天国可比一个国王为自家个孻仔準备婚姻个筵席。
现代客语全罗马太福音22:2 “Thiên-koet khó-pí yit-ke koet-vòng vi chhṳ-kâ ke lai-é chún-phi fûn-yîn ke yèn-si̍t.
和合本2010版马太福音22:3 他打发僕人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
现代客语汉字马太福音22:3佢派僕人去催佢所请个人客来参加筵席,总係佢等毋肯来。
现代客语全罗马太福音22:3 Kì phai phu̍k-ngìn hi chhûi kì só chhiáng ke ngìn-hak lòi chhâm-kâ yèn-si̍t, chúng-he kì-têu m̀-hén lòi.
和合本2010版马太福音22:4 王又打发别的僕人,说:『你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。』
现代客语汉字马太福音22:4佢另外又派一兜僕人去,吩咐佢等㧯人客讲:『𠊎个桌席已经摆好了,牛牯㧯肥个头牲也㓾好,一切全部準备好势了,请你等来参加婚姻个筵席。』
现代客语全罗马太福音22:4 Kì nang-ngoi yu phai yit-têu phu̍k-ngìn hi, fûn-fu kì-têu lâu ngìn-hak kóng: ‘Ngài ke chok-si̍t yí-kîn pài-hó lé, ngiù-kú lâu phì ke thèu-sâng ya chhṳ̀-hó, yit-chhiet chhiòn-phu chún-phi hó-se lé, chhiáng ngì-têu lòi chhâm-kâ fûn-yîn ke yèn-si̍t.’
和合本2010版马太福音22:5 那些人不理就走了,一个到自己田裏去,一个做买卖去。
现代客语汉字马太福音22:5总係,该兜受邀请个人客还係毋搭佢,逐侪无闲自家个事情:一个去田项,一个去做生理,
现代客语全罗马太福音22:5 Chúng-he, ke-têu su yêu-chhiáng ke ngìn-hak hàn-he m̀-tap kì, tak-sà mò-hàn chhṳ-kâ ke sṳ-chhìn: Yit-ke hi thièn-hong, yit-ke hi cho sên-lî,
和合本2010版马太福音22:6 其余的抓住僕人,凌辱他们,把他们杀了。
现代客语汉字马太福音22:6其他个就捉该兜僕人,侮辱佢等,将佢等打死。
现代客语全罗马太福音22:6 khì-thâ ke chhiu chok ke-têu phu̍k-ngìn, vú-yu̍k kì-têu, chiông kì-têu tá-sí.
和合本2010版马太福音22:7 王就大怒,发兵除灭那些兇手,烧燬他们的城。
现代客语汉字马太福音22:7国王非常发谴,就派兵去除灭该兜兇手,放火烧佢等个城市。
现代客语全罗马太福音22:7 Koet-vòng fî-sòng fat-khién, chhiu phai pîn hi chhù-me̍t ke-têu hiûng-sú, piong-fó sêu kì-têu ke sàng-sṳ.
和合本2010版马太福音22:8 于是王对僕人说:『喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
现代客语汉字马太福音22:8然后,佢对僕人讲:『婚姻个筵席已经摆好,总係先前所请个人无资格了。
现代客语全罗马太福音22:8 Yèn-heu, kì tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Fûn-yîn ke yèn-si̍t yí-kîn pài-hó, chúng-he siên-chhièn só chhiáng ke ngìn mò chṳ̂-kiet lé.
和合本2010版马太福音22:9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。』
现代客语汉字马太福音22:9这下你等去大街,将所堵到个人全部请来参加婚姻个筵席。』
现代客语全罗马太福音22:9 Liá-ha ngì-têu hi thai-kiê, chiông só tù-tó ke ngìn chhiòn-phu chhiáng-lòi chhâm-kâ fûn-yîn ke yèn-si̍t.’
和合本2010版马太福音22:10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
现代客语汉字马太福音22:10所以僕人就去街路,将所看到个人,无论好坏拢总请来,使婚姻个桌席坐到满满。
现代客语全罗马太福音22:10 Só-yî phu̍k-ngìn chhiu hi kiê-lu, chiông só khon-tó ke ngìn, mò-lun hó-fái lûng-chúng chhiáng-lòi, sṳ́ fûn-yîn ke chok-si̍t chhô-to mân-mân.
和合本2010版马太福音22:11 王进来见宾客,看到那裏有一个没有穿礼服的,
现代客语汉字马太福音22:11「国王出来看人客个时,看到一个无着礼服个人,
现代客语全罗马太福音22:11 “Koet-vòng chhut-lòi khon ngìn-hak ke sṳ̀, khon-tó yit-ke mò chok lî-fu̍k ke ngìn,
和合本2010版马太福音22:12 就对他说:『朋友,你到这裏来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
现代客语汉字马太福音22:12就对佢讲:『朋友,你来这位,样般无着礼服啊?』该人恬恬无出声。
现代客语全罗马太福音22:12 chhiu tui kì kóng: ‘Phèn-yû, ngì lòi liá-vi, ngióng-pân mò chok lî-fu̍k â?’ Ke ngìn tiâm-tiâm mò chhut-sâng.
和合本2010版马太福音22:13 于是王对侍从说:『捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齿了。』
现代客语汉字马太福音22:13国王就吩咐僕人:『将佢个手脚䌈起来,㧒到外背个乌暗中。在该位,佢会大噭,咬牙切齿。』」
现代客语全罗马太福音22:13 Koet-vòng chhiu fûn-fu phu̍k-ngìn: ‘Chiông kì ke sú-kiok thak-hí-lòi, fit-to ngoi-poi ke vû-am-chûng. Chhai ke-vi, kì voi thai-kieu, ngâu-ngà chhiet-chhṳ́.’ ”
和合本2010版马太福音22:14 因为被召的人多,选上的人少。」 纳税给凯撒的问题
现代客语汉字马太福音22:14耶稣结论讲:「受邀请个人多,总係得到拣选个人少!」纳税个问题
现代客语全罗马太福音22:14 Yâ-sû kiet-lun kóng: “Su yêu-chhiáng ke ngìn tô, chúng-he tet-tó kién-sién ke ngìn séu!” Na̍p-soi ke Mun-thì
和合本2010版马太福音22:15( 可 12:13-17 路 20:19-26 ) 于是,法利赛人出去商议,怎样找话柄来陷害耶稣,
现代客语汉字马太福音22:15( 马可12:13-17 路加20:20-26 )法利赛人出去,彼此参详爱样般对耶稣个话寻把柄来害佢。
现代客语全罗马太福音22:15( Mâ-khó 12:13-17 Lu-kâ 20:20-26 ) Fap-li-soi-ngìn chhut-hi, pí-chhṳ́ chhâm-siòng oi ngióng-pân tui Yâ-sû ke fa chhìm pá-piang lòi hoi kì.
和合本2010版马太福音22:16 就打发他们的门徒同希律党人去见耶稣,说:「老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
现代客语汉字马太福音22:16佢等派自家个学生,同希律党个人共下去见耶稣,问讲:「先生,𠊎等知你係诚实个人;你忠实将上帝个道理教示人,毋管人样般想,因为你毋会看人个情面。
现代客语全罗马太福音22:16 Kì-têu phai chhṳ-kâ ke ho̍k-sâng, thùng Hî-li̍t-tóng ke ngìn khiung-ha hi kien Yâ-sû, mun-kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn; ngì chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn, m̀-kón ngìn ngióng-pân sióng, yîn-vi ngì m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien.
和合本2010版马太福音22:17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒合不合法?」
现代客语汉字马太福音22:17请㧯𠊎等讲你个意见:纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?」
现代客语全罗马太福音22:17 Chhiáng lâu ngài-têu kóng ngì ke yi-kien: Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?”
和合本2010版马太福音22:18 耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么试探我?
现代客语汉字马太福音22:18耶稣知佢等个坏心术,就讲:「假好个人啊,样般想爱害𠊎?
现代客语全罗马太福音22:18 Yâ-sû tî kì-têu ke fái sîm-su̍t, chhiu kóng: “Ká-hó ke ngìn â, ngióng-pân sióng-oi hoi ngài?
和合本2010版马太福音22:19 拿一个纳税的钱给我看!」他们就拿一个银币来给他。
现代客语汉字马太福音22:19拿一只纳税个银币给𠊎看!」佢等就拿一只银币给佢。
现代客语全罗马太福音22:19 Nâ yit-chak na̍p-soi ke ngiùn-pi pûn ngài khon!”Kì-têu chhiu nâ yit-chak ngiùn-pi pûn kì.
和合本2010版马太福音22:20 耶稣问他们:「这像和这名号是谁的?」
现代客语汉字马太福音22:20耶稣问佢等讲:「这个像㧯名号係么人个?」
现代客语全罗马太福音22:20 Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”
和合本2010版马太福音22:21 他们说:「是凯撒的。」于是耶稣说:「这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。」
现代客语汉字马太福音22:21佢等应讲:「係皇帝个。」耶稣就对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」
现代客语全罗马太福音22:21 Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”Yâ-sû chhiu tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”
和合本2010版马太福音22:22 他们听了十分惊讶,就离开他走了。 复活的问题
现代客语汉字马太福音22:22佢等听到这个话,非常希奇,就离开佢。复活个问题
现代客语全罗马太福音22:22 Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, fî-sòng hî-khì, chhiu lì-khôi kì. Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì
和合本2010版马太福音22:23( 可 12:18-27 路 20:27-40 ) 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
现代客语汉字马太福音22:23( 马可12:18-27 路加20:27-40 )在该日,有兜毋相信复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:
现代客语全罗马太福音22:23( Mâ-khó 12:18-27 Lu-kâ 20:27-40 ) Chhai ke-ngit, yû-têu m̀ siông-sin fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:
和合本2010版马太福音22:24 「老师,摩西说:『某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。』
现代客语汉字马太福音22:24「先生,摩西讲:『若係有一个人过身,总係无子女,厥老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』
现代客语全罗马太福音22:24 “Sîn-sâng, Mô-sî kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, chúng-he mò chṳ́-ńg, kiâ ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’
和合本2010版马太福音22:25 从前,在我们这裏有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给弟弟。
现代客语汉字马太福音22:25头摆,在𠊎等这位识有七个兄弟:大哥结婚后,吂有子女就过身,留下𡜵娘给厥老弟;
现代客语全罗马太福音22:25 Thèu-pái, chhai ngài-têu liá-vi sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô kiet-fûn heu, màng yû chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n, liù-hâ pû-ngiòng pûn kiâ ló-thâi;
和合本2010版马太福音22:26 第二、第三,直到第七个,都是如此。
现代客语汉字马太福音22:26第二个㧯第三个也係恁样,一直到第七个,情形全部共样。
现代客语全罗马太福音22:26 thi-ngi-ke lâu thi-sâm-ke ya he án-ngiòng, yit-chhṳ̍t to thi-chhit-ke, chhìn-hìn chhiòn-phu khiung-yong.
现代客语汉字马太福音22:27最尾,该妇人家也过身。
现代客语全罗马太福音22:27 Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.
和合本2010版马太福音22:28 那么,在复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」
现代客语汉字马太福音22:28请问,在复活个时节,七个人中姖爱算係㖠一侪个𡜵娘呢?因为佢等全部识㧯姖结婚。」
现代客语全罗马太福音22:28 Chhiáng-mun, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, chhit-ke ngìn chûng kì oi son he nai yit-sà ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi kì-têu chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”
和合本2010版马太福音22:29 耶稣回答他们说:「你们错了,因为不明白圣经,也不知道上帝的大能。
现代客语汉字马太福音22:29耶稣应佢等讲:「你等毋着了!你等无明白圣经,也无清楚上帝个权能。
现代客语全罗马太福音22:29 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-chho̍k lé! Ngì-têu mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn, ya mò chhîn-chhú Song-ti ke khièn-nèn.
和合本2010版马太福音22:30 在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
现代客语汉字马太福音22:30佢等对死复活个时,係㧯天顶个天使共样,无讨也无嫁。
现代客语全罗马太福音22:30 Kì-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, he lâu thiên-táng ke thiên-sṳ́ khiung-yong, mò thó ya mò ka.
和合本2010版马太福音22:31 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
现代客语汉字马太福音22:31关係死人复活个事,你等无读过上帝㧯你等讲个话係么?
现代客语全罗马太福音22:31 Koân-he sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, ngì-têu mò thu̍k-ko Song-ti lâu ngì-têu kóng ke fa he-mò?
和合本2010版马太福音22:32 他说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」
现代客语汉字马太福音22:32上帝讲:『𠊎係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝。」
现代客语全罗马太福音22:32 Song-ti kóng: ‘Ngài he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’ Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti.”
和合本2010版马太福音22:33 众人听见这话,对他的教导非常惊讶。 最大的诫命
现代客语汉字马太福音22:33众人听到恁样个教训,感觉尽希奇。最大个诫命
现代客语全罗马太福音22:33 Chung-ngìn thâng-tó án-ngiòng ke kau-hiun, kám-kok chhin hî-khì. Chui-thai ke Kie-min
和合本2010版马太福音22:34( 可 12:28-34 路 10:25-28 ) 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
现代客语汉字马太福音22:34( 马可12:28-34 路加10:25-28 )法利赛人听讲耶稣将撒都该人堵到恬恬,就聚集共下。
现代客语全罗马太福音22:34( Mâ-khó 12:28-34 Lu-kâ 10:25-28 ) Fap-li-soi-ngìn thâng-kóng Yâ-sû chiông Sat-tû-kâi-ngìn tù-to tiâm-tiâm, chhiu chhi-si̍p khiung-ha.
和合本2010版马太福音22:35 其中有一个人是律法师( [ 22.35] 有古卷没有「是律法师」。),要试探耶稣,就问他:
现代客语汉字马太福音22:35其中有一个法律教师想爱用一个问题来害耶稣,就问佢讲:
现代客语全罗马太福音22:35 Khì-chûng yû yit-ke Fap-li̍t kau-sṳ̂ sióng-oi yung yit-ke mun-thì lòi-hoi Yâ-sû, chhiu mun kì kóng:
和合本2010版马太福音22:36 「老师,律法上的诫命哪一条是最大的呢?」
现代客语汉字马太福音22:36「先生,摩西个法律当中,㖠条诫命係最重要个?」
现代客语全罗马太福音22:36 “Sîn-sâng, Mô-sî ke fap-li̍t tông-chûng, nai-thiàu kie-min he chui chhung-yeu ke?”
和合本2010版马太福音22:37 耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主-你的上帝。
现代客语汉字马太福音22:37耶稣讲:「『你爱用全部个心志、情感㧯理智敬爱主—你个上帝。』
现代客语全罗马太福音22:37 Yâ-sû kóng: “ ‘Ngì oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, chhìn-kám lâu lî-chṳ kin-oi Chú — ngì ke Song-ti.’
和合本2010版马太福音22:38 这是最大的,且是第一条诫命。
现代客语汉字马太福音22:38这係诫命中最大㧯第一重要个。
现代客语全罗马太福音22:38 Liá he kie-min chûng chui-thai lâu thi-yit chhung-yeu ke.
和合本2010版马太福音22:39 第二条也如此,就是要爱邻( [ 22.39] 「邻」也可译作「人」。)如己。
现代客语汉字马太福音22:39第二条也係共样重要:『你爱惜邻舍,就像惜自家一样。』
现代客语全罗马太福音22:39 Thi-ngi-thiàu ya he khiung-yong chhung-yeu: ‘Ngì oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.’
和合本2010版马太福音22:40 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。」 基督与大卫的关係
现代客语汉字马太福音22:40全部摩西个法律㧯先知个教训,就係用这两条诫命做根据。」有关基督个问题
现代客语全罗马太福音22:40 Chhiòn-phu Mô-sî ke fap-li̍t lâu siên-tî ke kau-hiun, chhiu-he yung liá lióng-thiàu kie-min cho kîn-kí.” Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì
和合本2010版马太福音22:41( 可 12:35-37 路 20:41-44 ) 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们:
现代客语汉字马太福音22:41( 马可12:35-37 路加20:41-44 )法利赛人聚集共下个时,耶稣问佢等:
现代客语全罗马太福音22:41( Mâ-khó 12:35-37 Lu-kâ 20:41-44 ) Fap-li-soi-ngìn chhi-si̍p khiung-ha ke sṳ̀, Yâ-sû mun kì-têu:
和合本2010版马太福音22:42 「论到基督,你们的意见如何?他是谁的后裔呢?」他们说:「是大卫的。」
现代客语汉字马太福音22:42「你等对基督个看法係样般?佢係么人个子孙?」佢等应讲:「佢係大卫个子孙。」
现代客语全罗马太福音22:42 “Ngì-têu tui Kî-tuk ke khon-fap he ngióng-pân? Kì he má-ngìn ke chṳ́-sûn?”Kì-têu en-kóng: “Kì he Thai-ví ke chṳ́-sûn.”
和合本2010版马太福音22:43 耶稣说:「这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
现代客语汉字马太福音22:43耶稣讲:「恁样,大卫受圣灵个感动,样般还称佢做『主』呢?大卫讲:
现代客语全罗马太福音22:43 Yâ-sû kóng: “Án-ngiòng, Thai-ví su Sṳn-Lìn ke kám-thung, ngióng-pân hàn chhṳ̂n kì cho ‘Chú’ nè? Thai-ví kóng:
和合本2010版马太福音22:44 『主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下?』
现代客语汉字马太福音22:44主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』
现代客语全罗马太福音22:44 Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’
和合本2010版马太福音22:45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」
现代客语汉字马太福音22:45既然大卫称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」
现代客语全罗马太福音22:45 Ki-yèn Thai-ví chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?”
和合本2010版马太福音22:46 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他甚么。
现代客语汉字马太福音22:46无人能讲半句话来应耶稣。对该日以后,也无人敢再问佢么介难题。
现代客语全罗马太福音22:46 Mò ngìn nèn kóng pan-ki fa lòi en Yâ-sû. Tui ke-ngit yî-heu, ya mò ngìn kám chai mun kì má-ke nàn-thì.