福音家园
阅读导航

马太福音第23章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音23:1谴责文士和法利赛人( 可 12:38-40 路 11:37-52 20:45-47 ) 那时,耶稣对众人和门徒讲论,

现代客语汉字马太福音23:1责备经学教师㧯法利赛人( 马可12:38-39 路加11:43,46 20:45-46 )耶稣对众人㧯厥学生讲:

现代客语全罗马太福音23:1Chit-phi Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn( Mâ-khó 12:38-39 Lu-kâ 11:43, 46 20:45-46 ) Yâ-sû tui chung-ngìn lâu kiâ ho̍k-sâng kóng:

和合本2010版马太福音23:2 说:「文士和法利赛人坐在摩西的位上,

现代客语汉字马太福音23:2「经学教师㧯法利赛人坐在解释摩西法律个位仔顶高,

现代客语全罗马太福音23:2 “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhô chhai kié-sṳt Mô-sî fap-li̍t ke vi-é táng-kô,

和合本2010版马太福音23:3 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。

现代客语汉字马太福音23:3所以,你等爱听从并遵行佢等个教训;总係毋好学佢等个所做,因为佢等会讲,毋会行。

现代客语全罗马太福音23:3 só-yî, ngì-têu oi thâng-chhiùng pin chûn-hàng kì-têu ke kau-hiun; chúng-he m̀-hó ho̍k kì-têu ke só-cho, yîn-vi kì-têu voi kóng, m̀-voi hàng.

和合本2010版马太福音23:4 他们把难挑的( [ 23.4] 有古卷没有「难挑的」。)重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。

现代客语汉字马太福音23:4佢等将难㧡个重担捆起来,放在别人个肩头顶,总係自家连伸一支手指𢯭手也毋肯。

现代客语全罗马太福音23:4 Kì-têu chiông nàn khâi ke chhûng-tâm khún hí-lòi, piong chhai phe̍t-ngìn ke kiên-thèu-táng, chúng-he chhṳ-kâ lièn chhûn yit-kî sú-chṳ́ then-sú ya m̀-hén.

和合本2010版马太福音23:5 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣( [ 23.5] 「经匣」是一种经文袋。犹太人在晨祷时,常把装有经文的皮袋绑在左臂或前额。)加宽了,衣裳的繸子加长了,

现代客语汉字马太福音23:5佢等所做一切个事情,拢总係做给别人看个。佢等将戴在额头㧯手项个经文袋做较大兜,也将衫繸仔(2023:5「衫繸仔」表示人对上帝个敬畏,参考民数记15:37-41。)做较长兜;

现代客语全罗马太福音23:5 Kì-têu só-cho yit-chhiet ke sṳ-chhìn, lûng-chúng he cho pûn phe̍t-ngìn khon ke. Kì-têu chiông tai chhai ngiak-thèu lâu sú-hong ke kîn-vùn-thoi cho kha-thai têu, ya chiông sâm-chhui-é( 20 23:5 “sâm-chhui-é” péu-sṳ ngìn tui Song-ti ke kin-vi, chhâm-kháu Mìn-su Ki 15:37-41.) cho kha-chhòng têu;

和合本2010版马太福音23:6 喜爱宴席上的首座、会堂裏的高位,

现代客语汉字马太福音23:6佢等尽爱坐筵席中个大位㧯会堂肚个特别座位;

现代客语全罗马太福音23:6 kì-têu chhin oi chhô yèn-si̍t chûng ke thai-vi lâu fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi;

和合本2010版马太福音23:7 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比( [ 23.7] 「拉比」意思是「老师」。)。

现代客语汉字马太福音23:7佢等尽爱别人在公共场所对佢等致敬请安,喊佢等『先生』。

现代客语全罗马太福音23:7 kì-têu chhin oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn, ham kì-têu ‘Sîn-sâng’.

和合本2010版马太福音23:8 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。

现代客语汉字马太福音23:8其实,你等无应该被人称做『先生』,因为你等只有一位先生;你等全部係兄弟姊妹。

现代客语全罗马太福音23:8 Khì-sṳ̍t, ngì-têu mò yin-kôi pûn-ngìn chhṳ̂n-cho ‘Sîn-sâng’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Sîn-sâng; ngì-têu chhiòn-phu he hiûng-thi chí-moi.

和合本2010版马太福音23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。

现代客语汉字马太福音23:9你等毋好称世间个人做『阿爸』,因为你等只有一位阿爸,就係在天顶个阿爸。

现代客语全罗马太福音23:9 Ngì-têu m̀-hó chhṳ̂n sṳ-kiên ke ngìn cho ‘Â-pâ’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Â-pâ, chhiu-he chhai thiên-táng ke Â-pâ.

和合本2010版马太福音23:10 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。

现代客语汉字马太福音23:10「你等也无应该被人称做『师傅』,因为你等只有一位师傅,就係基督。

现代客语全罗马太福音23:10 “Ngì-têu ya mò yin-kôi pûn-ngìn chhṳ̂n-cho ‘Sṳ̂-fu’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Sṳ̂-fu, chhiu-he Kî-tuk.

和合本2010版马太福音23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。

现代客语汉字马太福音23:11你等中间么人係最伟大个,就爱做你等个僕人。

现代客语全罗马太福音23:11 Ngì-têu chûng-kiên má-ngìn he chui ví-thai ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn.

和合本2010版马太福音23:12 凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。

现代客语汉字马太福音23:12上帝爱将自高个人降做卑微,也爱高升甘心谦卑个人。责备假好个人

现代客语全罗马太福音23:12 Song-ti oi chiông chhṳ-kô ke ngìn kong-cho pî-mì, ya oi kô-sṳ̂n kâm-sîm khiâm-pî ke ngìn. Chit-phi Ká-hó ke Ngìn

和合本2010版马太福音23:13 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。( [ 23.13] 有古卷加「(v 14(v* 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的惩罚。」)

现代客语汉字马太福音23:13( 马可12:40 路加11:39-42,44,52 20:47 )「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等当人个面将天国个门关起来,自家毋入去,也毋俾想爱入个人入去!(2123:13有兜古卷加14节:「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。所以,你等一定会受到较重个责罚。」)

现代客语全罗马太福音23:13( Mâ-khó 12:40 Lu-kâ 11:39-42, 44, 52 20:47 ) “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu tông ngìn ke mien chiông thiên-koet ke mùn koân hí-lòi, chhṳ-kâ m̀ ngi̍p-hi, ya m̀ pûn sióng-oi ngi̍p ke ngìn ngi̍p-hi!( 21 23:13 Yû-têu kú-kién kâ 14 chiet: “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Só-yî, ngì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t.”)

和合本2010版马太福音23:15 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。

现代客语汉字马太福音23:15「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等行遍天涯海角,劝一个人入教,等到佢入教以后,你等却使佢变做比你等加倍坏,比你等更加当受地狱个刑罚。

现代客语全罗马太福音23:15 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu hàng-phien thiên-ngài hói-kok, khien yit-ke ngìn ngi̍p-kau, tén-to kì ngi̍p-kau yî-heu, ngì-têu sa sṳ́ kì pien-cho pí ngì-têu kâ-phi fái, pí ngì-têu kien-kâ tông su thi-ngiu̍k ke hìn-fa̍t.

和合本2010版马太福音23:16 「你们这瞎眼的嚮导有祸了!你们说:『凡指着圣所起誓的算不得甚么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。』

现代客语汉字马太福音23:16「你这兜青盲个带路人惨了!你等讲:『人若係指等圣殿发誓,这无么介要紧;总係指等圣殿肚个金仔发誓个,佢就爱遵守。』

现代客语全罗马太福音23:16 “Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke tai-lu-ngìn chhám lé! Ngì-têu kóng: ‘Ngìn na-he chṳ́-tén sṳn-thien fat-sṳ, liá mò má-ke yeu-kín; chúng-he chṳ́-tén sṳn-thien-tú ke kîm-é fat-sṳ ke, kì chhiu oi chûn-sú.’

和合本2010版马太福音23:17 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?

现代客语汉字马太福音23:17你这兜青盲个戆仔啊!借问,金仔较重要?抑係使金仔成做圣物个圣殿较重要啊?

现代客语全罗马太福音23:17 Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke ngong-é â! Chia-mun, kîm-é kha chhung-yeu? Ya-he sṳ́ kîm-é sàng-cho sṳn-vu̍t ke sṳn-thien kha chhung-yeu â?

和合本2010版马太福音23:18 你们又说:『凡指着祭坛起誓的算不得甚么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。』

现代客语汉字马太福音23:18你等又讲:『人若係指等祭坛发誓,这无么介要紧;总係指等祭坛顶个祭物发誓个,佢就爱遵守。』

现代客语全罗马太福音23:18 Ngì-têu yu kóng: ‘Ngìn na-he chṳ́-tén chi-thàn fat-sṳ, liá mò má-ke yeu-kín; chúng-he chṳ́-tén chi-thàn-táng ke chi-vu̍t fat-sṳ ke, kì chhiu oi chûn-sú.’

和合本2010版马太福音23:19 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?

现代客语汉字马太福音23:19你这兜青盲仔啊!到底係祭物较重要?抑係使祭物成做圣个祭坛较重要啊?

现代客语全罗马太福音23:19 Ngì liá-têu chhiâng-miâng-é â! To-tái he chi-vu̍t kha chhung-yeu? Ya-he sṳ́ chi-vu̍t sàng-cho sṳn ke chi-thàn kha chhung-yeu â?

和合本2010版马太福音23:20 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;

现代客语汉字马太福音23:20总讲,人指等祭坛发誓,就係指等祭坛㧯祭坛顶所有个祭物发誓;

现代客语全罗马太福音23:20 Chúng-kóng, ngìn chṳ́-tén chi-thàn fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén chi-thàn lâu chi-thàn-táng só-yû ke chi-vu̍t fat-sṳ;

和合本2010版马太福音23:21 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所裏的起誓;

现代客语汉字马太福音23:21指等圣殿发誓,就係指等圣殿㧯住在底背个上帝发誓;

现代客语全罗马太福音23:21 chṳ́-tén sṳn-thien fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén sṳn-thien lâu he̍t chhai tî-poi ke Song-ti fat-sṳ;

和合本2010版马太福音23:22 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。

现代客语汉字马太福音23:22指等天发誓,就係指等上帝个宝座㧯坐在顶高个上帝发誓。

现代客语全罗马太福音23:22 chṳ́-tén thiên fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén Song-ti ke pó-chho lâu chhô chhai táng-kô ke Song-ti fat-sṳ.

和合本2010版马太福音23:23 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的-至于那些奉献也不可废弃。

现代客语汉字马太福音23:23「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等连薄荷、八角、茴香这兜香料也献十分之一给上帝;总係法律中较重要个,像公义、慈悲、信实,你等反转忽略。其实,这兜正係你等应当尽力去行个;其他个,也做毋得忽略。

现代客语全罗马太福音23:23 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu lièn pho̍k-hò, pat-kok, fì-hiông liá-têu hiông-liau ya hien sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn Song-ti; chúng-he fap-li̍t-chûng kha chhung-yeu ke, chhiong kûng-ngi, chhṳ̀-pî, sin-sṳ̍t, ngì-têu fán-chón fut-lio̍k. Khì-sṳ̍t, liá-têu chang he ngì-têu yin-tông chhin-li̍t hi-hàng ke; khì-thâ ke, ya cho-m̀-tet fut-lio̍k.

和合本2010版马太福音23:24 你们这瞎眼的嚮导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。

现代客语汉字马太福音23:24你这兜青盲个带路人啊!你等对饮料中将蚊屑仔滤出来,总係骆驼你等反转吞落去!

现代客语全罗马太福音23:24 Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke tai-lu-ngìn â! Ngì-têu tui yím-liau-chûng chiông mûn-sut-é li-chhut-lòi, chúng-he lo̍k-thò ngì-têu fán-chón thûn-lo̍k-hi!

和合本2010版马太福音23:25 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,裏面却满了贪婪和放蕩。

现代客语汉字马太福音23:25「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等将杯仔㧯盘仔个外背洗到净净,底背反转装满贪心㧯放蕩。

现代客语全罗马太福音23:25 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chiông pî-é lâu phàn-è ke ngoi-poi sé-to chhiang-chhiang, tî-poi fán-chón chông-mân thâm-sîm lâu fong-thong.

和合本2010版马太福音23:26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯子( [ 23.26] 「杯子」:有古卷是「杯盘」。)的裏面,好使外面也乾净了。

现代客语汉字马太福音23:26青盲个法利赛人啊!杯仔个底背先洗给它净,恁样,外背就会净浰。

现代客语全罗马太福音23:26 Chhiâng-miâng ke Fap-li-soi-ngìn â! Pî-é ke tî-poi siên sé pûn kì chhiang, án-ngiòng, ngoi-poi chhiu voi chhiang-li.

和合本2010版马太福音23:27 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,裏面却满了死人的骨头和一切的污秽。

现代客语汉字马太福音23:27「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等像粉白个坟墓,外背尽靓,总係底背係死人骨头㧯各种屙糟东西。

现代客语全罗马太福音23:27 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chhiong fún-pha̍k ke fùn-mu, ngoi-poi chhin chiâng, chúng-he tî-poi he sí-ngìn kut-thèu lâu kok-chúng ô-chô tûng-sî.

和合本2010版马太福音23:28 你们也是如此,外面对人显出公义,裏面却满了虚伪和不法的事。

现代客语汉字马太福音23:28共样,你等表面看起来十分公正,总係内心装满虚假㧯邪恶。预言佢等会堵到个刑罚

现代客语全罗马太福音23:28 Khiung-yong, ngì-têu péu-mien khon hí-lòi sṳ̍p-fûn kûng-chṳn, chúng-he nui-sîm chông-mân hî-ká lâu sià-ok. Yi-ngièn Kì-têu Voi Tù-tó ke Hìn-fa̍t

和合本2010版马太福音23:29 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,

现代客语汉字马太福音23:29( 路加11:47-51 )「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等重建先知个坟墓,整理义人个碑石,

现代客语全罗马太福音23:29( Lu-kâ 11:47-51 ) “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chhùng-kien siên-tî ke fùn-mu, chṳ́n-lî ngi-ngìn ke pî-sa̍k,

和合本2010版马太福音23:30 说:『若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。』

现代客语汉字马太福音23:30又讲:『𠊎等若係生在祖先个时代,绝对毋会像佢等恁样杀害先知!』

现代客语全罗马太福音23:30 yu kóng: ‘Ngài-têu na-he sâng chhai chú-siên ke sṳ̀-thoi, chhie̍t-tui m̀-voi chhiong kì-têu án-ngiòng sat-hoi siên-tî!’

和合本2010版马太福音23:31 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。

现代客语汉字马太福音23:31恁样,你等已经承认自家就係该兜杀害先知个人个子孙!

现代客语全罗马太福音23:31 Án-ngiòng, ngì-têu yí-kîn sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ chhiu-he ke-têu sat-hoi siên-tî ke ngìn ke chṳ́-sûn!

和合本2010版马太福音23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!

现代客语汉字马太福音23:32由在你等继续去做,去补满你等祖先积恶个份额!

现代客语全罗马太福音23:32 Yù-chhai ngì-têu ki-siu̍k hi cho, hi pú-mân ngì-têu chú-siên chit-ok ke fun-ngiak!

和合本2010版马太福音23:33 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?

现代客语汉字马太福音23:33你这兜毒蛇、毒蛇个子孙啊,你等爱样般闪开地狱个刑罚啊?

现代客语全罗马太福音23:33 Ngì liá-têu thu̍k-sà, thu̍k-sà ke chṳ́-sûn â, ngì-têu oi ngióng-pân sám-khôi thi-ngiu̍k ke hìn-fa̍t â?

和合本2010版马太福音23:34 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这裏来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂裏鞭打,从这城追逼到那城,

现代客语汉字马太福音23:34看啊!因为恁样,𠊎会派先知、智慧人㧯教师来你等这位;当中,有兜会被你等㓾死抑係钉十字架,有兜会在你等个会堂被你等鞭打,对这城迫到别城去。

现代客语全罗马太福音23:34 Khon â! Yîn-vi án-ngiòng, ngài voi phai siên-tî, chṳ-fi-ngìn lâu kau-sṳ̂ lòi ngì-têu liá-vi; tông-chûng, yû-têu voi pûn ngì-têu chhṳ̀-sí ya-he tâng sṳ̍p-sṳ-ka, yû-têu voi chhai ngì-têu ke fi-thòng pûn ngì-têu piên-tá, tui liá-sàng pet-to phe̍t sàng hi.

和合本2010版马太福音23:35 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。

现代客语汉字马太福音23:35恁样,世间所有杀害无辜个血债,就係对杀害无辜个亚伯撒迦利亚为止一切个血债,拢总会临在你等个身上。撒迦利亚就係巴拉加个孻仔,被你等㓾死在圣殿㧯祭坛中间个。

现代客语全罗马太福音23:35 Án-ngiòng, sṳ-kiên só-yû sat-hoi vù-kû ke hiet-chai, chhiu-he tui sat-hoi vù-kû ke Â-pak to Sat-kâ-li-â vì-chṳ́ yit-chhiet ke hiet-chai, lûng-chúng voi lìm chhai ngì-têu ke sṳ̂n-song. Sat-kâ-li-â chhiu-he Pâ-lâ-kâ ke lai-é, pûn ngì-têu chhṳ̀-sí chhai sṳn-thien lâu chi-thàn chûng-kiên ke.

和合本2010版马太福音23:36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。」 为耶路撒冷哀哭

现代客语汉字马太福音23:36𠊎实在㧯你等讲,这兜事情拢总会临在这代人个身上。为到耶路撒冷噭

现代客语全罗马太福音23:36 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá-têu sṳ-chhìn lûng-chúng voi lìm chhai liá-thoi ngìn ke sṳ̂n-song. Vi-tó Yâ-lu-sat-lâng Kieu

和合本2010版马太福音23:37( 路 13:34-35 ) 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这裏来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。

现代客语汉字马太福音23:37( 路加13:34-35 )「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀害先知,又用石头㧹死上帝所差派来你这位个使者!𠊎样般多摆爱保护你个子女,像鸡乸聚集鸡子在翼胛下一样;总係你等无爱!

现代客语全罗马太福音23:37( Lu-kâ 13:34-35 ) “Yâ-lu-sat-lâng â! Yâ-lu-sat-lâng â! Ngì sat-hoi siên-tî, yu yung sa̍k-thèu te̍p-sí Song-ti só chhâi-phai lòi ngì liá-vi ke sṳ́-chá! Ngài ngióng-pân tô-pái oi pó-fu ngì ke chṳ́-ńg, chhiong kiê-mà chhi-si̍p kiê-chṳ́ chhai yi̍t-kap hâ yit-yong; chúng-he ngì-têu mò-oi!

和合本2010版马太福音23:38 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。

现代客语汉字马太福音23:38看啊,你等个家园会变做荒凉个所在。

现代客语全罗马太福音23:38 Khon â, ngì-têu ke kâ-yèn voi pien-cho fông-liòng ke só-chhai.

和合本2010版马太福音23:39 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:『奉主名来的是应当称颂的!』」

现代客语汉字马太福音23:39𠊎㧯你等讲,从今以后,你等会看𠊎毋到,直到你等讲:『愿上帝赐福给该奉主名来个!』」

现代客语全罗马太福音23:39 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhiùng-kîm yî-heu, ngì-têu voi khon ngài m̀-tó, chhṳ̍t-to ngì-têu kóng: ‘Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   汉字   你等      先知   法利赛   经学   祭坛   耶路撒冷   你这   惨了   你们的   教师   的人   上帝   好个   这班   为善   会堂   信实   圣所   祭物   摩西   阿爸   刑罚   经文   毒蛇   满了   所做
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释