马太福音第23章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音23:1谴责文士和法利赛人( 可 12:38-40 路 11:37-52 20:45-47 ) 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
现代客语汉字马太福音23:1责备经学教师㧯法利赛人( 马可12:38-39 路加11:43,46 20:45-46 )耶稣对众人㧯厥学生讲:
现代客语全罗马太福音23:1Chit-phi Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn( Mâ-khó 12:38-39 Lu-kâ 11:43, 46 20:45-46 ) Yâ-sû tui chung-ngìn lâu kiâ ho̍k-sâng kóng:
和合本2010版马太福音23:2 说:「文士和法利赛人坐在摩西的位上,
现代客语汉字马太福音23:2「经学教师㧯法利赛人坐在解释摩西法律个位仔顶高,
现代客语全罗马太福音23:2 “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhô chhai kié-sṳt Mô-sî fap-li̍t ke vi-é táng-kô,
和合本2010版马太福音23:3 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
现代客语汉字马太福音23:3所以,你等爱听从并遵行佢等个教训;总係毋好学佢等个所做,因为佢等会讲,毋会行。
现代客语全罗马太福音23:3 só-yî, ngì-têu oi thâng-chhiùng pin chûn-hàng kì-têu ke kau-hiun; chúng-he m̀-hó ho̍k kì-têu ke só-cho, yîn-vi kì-têu voi kóng, m̀-voi hàng.
和合本2010版马太福音23:4 他们把难挑的( [ 23.4] 有古卷没有「难挑的」。)重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
现代客语汉字马太福音23:4佢等将难㧡个重担捆起来,放在别人个肩头顶,总係自家连伸一支手指𢯭手也毋肯。
现代客语全罗马太福音23:4 Kì-têu chiông nàn khâi ke chhûng-tâm khún hí-lòi, piong chhai phe̍t-ngìn ke kiên-thèu-táng, chúng-he chhṳ-kâ lièn chhûn yit-kî sú-chṳ́ then-sú ya m̀-hén.
和合本2010版马太福音23:5 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣( [ 23.5] 「经匣」是一种经文袋。犹太人在晨祷时,常把装有经文的皮袋绑在左臂或前额。)加宽了,衣裳的繸子加长了,
现代客语汉字马太福音23:5佢等所做一切个事情,拢总係做给别人看个。佢等将戴在额头㧯手项个经文袋做较大兜,也将衫繸仔(2023:5「衫繸仔」表示人对上帝个敬畏,参考民数记15:37-41。)做较长兜;
现代客语全罗马太福音23:5 Kì-têu só-cho yit-chhiet ke sṳ-chhìn, lûng-chúng he cho pûn phe̍t-ngìn khon ke. Kì-têu chiông tai chhai ngiak-thèu lâu sú-hong ke kîn-vùn-thoi cho kha-thai têu, ya chiông sâm-chhui-é( 20 23:5 “sâm-chhui-é” péu-sṳ ngìn tui Song-ti ke kin-vi, chhâm-kháu Mìn-su Ki 15:37-41.) cho kha-chhòng têu;
和合本2010版马太福音23:6 喜爱宴席上的首座、会堂裏的高位,
现代客语汉字马太福音23:6佢等尽爱坐筵席中个大位㧯会堂肚个特别座位;
现代客语全罗马太福音23:6 kì-têu chhin oi chhô yèn-si̍t chûng ke thai-vi lâu fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi;
和合本2010版马太福音23:7 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比( [ 23.7] 「拉比」意思是「老师」。)。
现代客语汉字马太福音23:7佢等尽爱别人在公共场所对佢等致敬请安,喊佢等『先生』。
现代客语全罗马太福音23:7 kì-têu chhin oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn, ham kì-têu ‘Sîn-sâng’.
和合本2010版马太福音23:8 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
现代客语汉字马太福音23:8其实,你等无应该被人称做『先生』,因为你等只有一位先生;你等全部係兄弟姊妹。
现代客语全罗马太福音23:8 Khì-sṳ̍t, ngì-têu mò yin-kôi pûn-ngìn chhṳ̂n-cho ‘Sîn-sâng’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Sîn-sâng; ngì-têu chhiòn-phu he hiûng-thi chí-moi.
和合本2010版马太福音23:9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
现代客语汉字马太福音23:9你等毋好称世间个人做『阿爸』,因为你等只有一位阿爸,就係在天顶个阿爸。
现代客语全罗马太福音23:9 Ngì-têu m̀-hó chhṳ̂n sṳ-kiên ke ngìn cho ‘Â-pâ’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Â-pâ, chhiu-he chhai thiên-táng ke Â-pâ.
和合本2010版马太福音23:10 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
现代客语汉字马太福音23:10「你等也无应该被人称做『师傅』,因为你等只有一位师傅,就係基督。
现代客语全罗马太福音23:10 “Ngì-têu ya mò yin-kôi pûn-ngìn chhṳ̂n-cho ‘Sṳ̂-fu’, yîn-vi ngì-têu chṳ́-yû yit-vi Sṳ̂-fu, chhiu-he Kî-tuk.
和合本2010版马太福音23:11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
现代客语汉字马太福音23:11你等中间么人係最伟大个,就爱做你等个僕人。
现代客语全罗马太福音23:11 Ngì-têu chûng-kiên má-ngìn he chui ví-thai ke, chhiu oi cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn.
和合本2010版马太福音23:12 凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。
现代客语汉字马太福音23:12上帝爱将自高个人降做卑微,也爱高升甘心谦卑个人。责备假好个人
现代客语全罗马太福音23:12 Song-ti oi chiông chhṳ-kô ke ngìn kong-cho pî-mì, ya oi kô-sṳ̂n kâm-sîm khiâm-pî ke ngìn. Chit-phi Ká-hó ke Ngìn
和合本2010版马太福音23:13 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。( [ 23.13] 有古卷加「(v 14(v* 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的惩罚。」)
现代客语汉字马太福音23:13( 马可12:40 路加11:39-42,44,52 20:47 )「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等当人个面将天国个门关起来,自家毋入去,也毋俾想爱入个人入去!(2123:13有兜古卷加14节:「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。所以,你等一定会受到较重个责罚。」)
现代客语全罗马太福音23:13( Mâ-khó 12:40 Lu-kâ 11:39-42, 44, 52 20:47 ) “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu tông ngìn ke mien chiông thiên-koet ke mùn koân hí-lòi, chhṳ-kâ m̀ ngi̍p-hi, ya m̀ pûn sióng-oi ngi̍p ke ngìn ngi̍p-hi!( 21 23:13 Yû-têu kú-kién kâ 14 chiet: “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Só-yî, ngì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t.”)
和合本2010版马太福音23:15 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
现代客语汉字马太福音23:15「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等行遍天涯海角,劝一个人入教,等到佢入教以后,你等却使佢变做比你等加倍坏,比你等更加当受地狱个刑罚。
现代客语全罗马太福音23:15 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu hàng-phien thiên-ngài hói-kok, khien yit-ke ngìn ngi̍p-kau, tén-to kì ngi̍p-kau yî-heu, ngì-têu sa sṳ́ kì pien-cho pí ngì-têu kâ-phi fái, pí ngì-têu kien-kâ tông su thi-ngiu̍k ke hìn-fa̍t.
和合本2010版马太福音23:16 「你们这瞎眼的嚮导有祸了!你们说:『凡指着圣所起誓的算不得甚么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。』
现代客语汉字马太福音23:16「你这兜青盲个带路人惨了!你等讲:『人若係指等圣殿发誓,这无么介要紧;总係指等圣殿肚个金仔发誓个,佢就爱遵守。』
现代客语全罗马太福音23:16 “Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke tai-lu-ngìn chhám lé! Ngì-têu kóng: ‘Ngìn na-he chṳ́-tén sṳn-thien fat-sṳ, liá mò má-ke yeu-kín; chúng-he chṳ́-tén sṳn-thien-tú ke kîm-é fat-sṳ ke, kì chhiu oi chûn-sú.’
和合本2010版马太福音23:17 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
现代客语汉字马太福音23:17你这兜青盲个戆仔啊!借问,金仔较重要?抑係使金仔成做圣物个圣殿较重要啊?
现代客语全罗马太福音23:17 Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke ngong-é â! Chia-mun, kîm-é kha chhung-yeu? Ya-he sṳ́ kîm-é sàng-cho sṳn-vu̍t ke sṳn-thien kha chhung-yeu â?
和合本2010版马太福音23:18 你们又说:『凡指着祭坛起誓的算不得甚么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。』
现代客语汉字马太福音23:18你等又讲:『人若係指等祭坛发誓,这无么介要紧;总係指等祭坛顶个祭物发誓个,佢就爱遵守。』
现代客语全罗马太福音23:18 Ngì-têu yu kóng: ‘Ngìn na-he chṳ́-tén chi-thàn fat-sṳ, liá mò má-ke yeu-kín; chúng-he chṳ́-tén chi-thàn-táng ke chi-vu̍t fat-sṳ ke, kì chhiu oi chûn-sú.’
和合本2010版马太福音23:19 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?
现代客语汉字马太福音23:19你这兜青盲仔啊!到底係祭物较重要?抑係使祭物成做圣个祭坛较重要啊?
现代客语全罗马太福音23:19 Ngì liá-têu chhiâng-miâng-é â! To-tái he chi-vu̍t kha chhung-yeu? Ya-he sṳ́ chi-vu̍t sàng-cho sṳn ke chi-thàn kha chhung-yeu â?
和合本2010版马太福音23:20 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
现代客语汉字马太福音23:20总讲,人指等祭坛发誓,就係指等祭坛㧯祭坛顶所有个祭物发誓;
现代客语全罗马太福音23:20 Chúng-kóng, ngìn chṳ́-tén chi-thàn fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén chi-thàn lâu chi-thàn-táng só-yû ke chi-vu̍t fat-sṳ;
和合本2010版马太福音23:21 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所裏的起誓;
现代客语汉字马太福音23:21指等圣殿发誓,就係指等圣殿㧯住在底背个上帝发誓;
现代客语全罗马太福音23:21 chṳ́-tén sṳn-thien fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén sṳn-thien lâu he̍t chhai tî-poi ke Song-ti fat-sṳ;
和合本2010版马太福音23:22 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
现代客语汉字马太福音23:22指等天发誓,就係指等上帝个宝座㧯坐在顶高个上帝发誓。
现代客语全罗马太福音23:22 chṳ́-tén thiên fat-sṳ, chhiu-he chṳ́-tén Song-ti ke pó-chho lâu chhô chhai táng-kô ke Song-ti fat-sṳ.
和合本2010版马太福音23:23 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的-至于那些奉献也不可废弃。
现代客语汉字马太福音23:23「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等连薄荷、八角、茴香这兜香料也献十分之一给上帝;总係法律中较重要个,像公义、慈悲、信实,你等反转忽略。其实,这兜正係你等应当尽力去行个;其他个,也做毋得忽略。
现代客语全罗马太福音23:23 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu lièn pho̍k-hò, pat-kok, fì-hiông liá-têu hiông-liau ya hien sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit pûn Song-ti; chúng-he fap-li̍t-chûng kha chhung-yeu ke, chhiong kûng-ngi, chhṳ̀-pî, sin-sṳ̍t, ngì-têu fán-chón fut-lio̍k. Khì-sṳ̍t, liá-têu chang he ngì-têu yin-tông chhin-li̍t hi-hàng ke; khì-thâ ke, ya cho-m̀-tet fut-lio̍k.
和合本2010版马太福音23:24 你们这瞎眼的嚮导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
现代客语汉字马太福音23:24你这兜青盲个带路人啊!你等对饮料中将蚊屑仔滤出来,总係骆驼你等反转吞落去!
现代客语全罗马太福音23:24 Ngì liá-têu chhiâng-miâng ke tai-lu-ngìn â! Ngì-têu tui yím-liau-chûng chiông mûn-sut-é li-chhut-lòi, chúng-he lo̍k-thò ngì-têu fán-chón thûn-lo̍k-hi!
和合本2010版马太福音23:25 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,裏面却满了贪婪和放蕩。
现代客语汉字马太福音23:25「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等将杯仔㧯盘仔个外背洗到净净,底背反转装满贪心㧯放蕩。
现代客语全罗马太福音23:25 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chiông pî-é lâu phàn-è ke ngoi-poi sé-to chhiang-chhiang, tî-poi fán-chón chông-mân thâm-sîm lâu fong-thong.
和合本2010版马太福音23:26 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯子( [ 23.26] 「杯子」:有古卷是「杯盘」。)的裏面,好使外面也乾净了。
现代客语汉字马太福音23:26青盲个法利赛人啊!杯仔个底背先洗给它净,恁样,外背就会净浰。
现代客语全罗马太福音23:26 Chhiâng-miâng ke Fap-li-soi-ngìn â! Pî-é ke tî-poi siên sé pûn kì chhiang, án-ngiòng, ngoi-poi chhiu voi chhiang-li.
和合本2010版马太福音23:27 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,裏面却满了死人的骨头和一切的污秽。
现代客语汉字马太福音23:27「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等像粉白个坟墓,外背尽靓,总係底背係死人骨头㧯各种屙糟东西。
现代客语全罗马太福音23:27 “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chhiong fún-pha̍k ke fùn-mu, ngoi-poi chhin chiâng, chúng-he tî-poi he sí-ngìn kut-thèu lâu kok-chúng ô-chô tûng-sî.
和合本2010版马太福音23:28 你们也是如此,外面对人显出公义,裏面却满了虚伪和不法的事。
现代客语汉字马太福音23:28共样,你等表面看起来十分公正,总係内心装满虚假㧯邪恶。预言佢等会堵到个刑罚
现代客语全罗马太福音23:28 Khiung-yong, ngì-têu péu-mien khon hí-lòi sṳ̍p-fûn kûng-chṳn, chúng-he nui-sîm chông-mân hî-ká lâu sià-ok. Yi-ngièn Kì-têu Voi Tù-tó ke Hìn-fa̍t
和合本2010版马太福音23:29 「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,
现代客语汉字马太福音23:29( 路加11:47-51 )「你等这班假好个经学教师㧯法利赛人惨了!你等重建先知个坟墓,整理义人个碑石,
现代客语全罗马太福音23:29( Lu-kâ 11:47-51 ) “Ngì-têu liá-pân ká-hó ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu Fap-li-soi-ngìn chhám lé! Ngì-têu chhùng-kien siên-tî ke fùn-mu, chṳ́n-lî ngi-ngìn ke pî-sa̍k,
和合本2010版马太福音23:30 说:『若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。』
现代客语汉字马太福音23:30又讲:『𠊎等若係生在祖先个时代,绝对毋会像佢等恁样杀害先知!』
现代客语全罗马太福音23:30 yu kóng: ‘Ngài-têu na-he sâng chhai chú-siên ke sṳ̀-thoi, chhie̍t-tui m̀-voi chhiong kì-têu án-ngiòng sat-hoi siên-tî!’
和合本2010版马太福音23:31 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
现代客语汉字马太福音23:31恁样,你等已经承认自家就係该兜杀害先知个人个子孙!
现代客语全罗马太福音23:31 Án-ngiòng, ngì-têu yí-kîn sṳ̀n-ngin chhṳ-kâ chhiu-he ke-têu sat-hoi siên-tî ke ngìn ke chṳ́-sûn!
和合本2010版马太福音23:32 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
现代客语汉字马太福音23:32由在你等继续去做,去补满你等祖先积恶个份额!
现代客语全罗马太福音23:32 Yù-chhai ngì-têu ki-siu̍k hi cho, hi pú-mân ngì-têu chú-siên chit-ok ke fun-ngiak!
和合本2010版马太福音23:33 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?
现代客语汉字马太福音23:33你这兜毒蛇、毒蛇个子孙啊,你等爱样般闪开地狱个刑罚啊?
现代客语全罗马太福音23:33 Ngì liá-têu thu̍k-sà, thu̍k-sà ke chṳ́-sûn â, ngì-têu oi ngióng-pân sám-khôi thi-ngiu̍k ke hìn-fa̍t â?
和合本2010版马太福音23:34 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这裏来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂裏鞭打,从这城追逼到那城,
现代客语汉字马太福音23:34看啊!因为恁样,𠊎会派先知、智慧人㧯教师来你等这位;当中,有兜会被你等㓾死抑係钉十字架,有兜会在你等个会堂被你等鞭打,对这城迫到别城去。
现代客语全罗马太福音23:34 Khon â! Yîn-vi án-ngiòng, ngài voi phai siên-tî, chṳ-fi-ngìn lâu kau-sṳ̂ lòi ngì-têu liá-vi; tông-chûng, yû-têu voi pûn ngì-têu chhṳ̀-sí ya-he tâng sṳ̍p-sṳ-ka, yû-têu voi chhai ngì-têu ke fi-thòng pûn ngì-têu piên-tá, tui liá-sàng pet-to phe̍t sàng hi.
和合本2010版马太福音23:35 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
现代客语汉字马太福音23:35恁样,世间所有杀害无辜个血债,就係对杀害无辜个亚伯到撒迦利亚为止一切个血债,拢总会临在你等个身上。撒迦利亚就係巴拉加个孻仔,被你等㓾死在圣殿㧯祭坛中间个。
现代客语全罗马太福音23:35 Án-ngiòng, sṳ-kiên só-yû sat-hoi vù-kû ke hiet-chai, chhiu-he tui sat-hoi vù-kû ke Â-pak to Sat-kâ-li-â vì-chṳ́ yit-chhiet ke hiet-chai, lûng-chúng voi lìm chhai ngì-têu ke sṳ̂n-song. Sat-kâ-li-â chhiu-he Pâ-lâ-kâ ke lai-é, pûn ngì-têu chhṳ̀-sí chhai sṳn-thien lâu chi-thàn chûng-kiên ke.
和合本2010版马太福音23:36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。」 为耶路撒冷哀哭
现代客语汉字马太福音23:36𠊎实在㧯你等讲,这兜事情拢总会临在这代人个身上。为到耶路撒冷噭
现代客语全罗马太福音23:36 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá-têu sṳ-chhìn lûng-chúng voi lìm chhai liá-thoi ngìn ke sṳ̂n-song. Vi-tó Yâ-lu-sat-lâng Kieu
和合本2010版马太福音23:37( 路 13:34-35 ) 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这裏来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
现代客语汉字马太福音23:37( 路加13:34-35 )「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀害先知,又用石头㧹死上帝所差派来你这位个使者!𠊎样般多摆爱保护你个子女,像鸡乸聚集鸡子在翼胛下一样;总係你等无爱!
现代客语全罗马太福音23:37( Lu-kâ 13:34-35 ) “Yâ-lu-sat-lâng â! Yâ-lu-sat-lâng â! Ngì sat-hoi siên-tî, yu yung sa̍k-thèu te̍p-sí Song-ti só chhâi-phai lòi ngì liá-vi ke sṳ́-chá! Ngài ngióng-pân tô-pái oi pó-fu ngì ke chṳ́-ńg, chhiong kiê-mà chhi-si̍p kiê-chṳ́ chhai yi̍t-kap hâ yit-yong; chúng-he ngì-têu mò-oi!
和合本2010版马太福音23:38 看吧,你们的家要被废弃成为荒芜。
现代客语汉字马太福音23:38看啊,你等个家园会变做荒凉个所在。
现代客语全罗马太福音23:38 Khon â, ngì-têu ke kâ-yèn voi pien-cho fông-liòng ke só-chhai.
和合本2010版马太福音23:39 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:『奉主名来的是应当称颂的!』」
现代客语汉字马太福音23:39𠊎㧯你等讲,从今以后,你等会看𠊎毋到,直到你等讲:『愿上帝赐福给该奉主名来个!』」
现代客语全罗马太福音23:39 Ngài lâu ngì-têu kóng, chhiùng-kîm yî-heu, ngì-têu voi khon ngài m̀-tó, chhṳ̍t-to ngì-têu kóng: ‘Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!’ ”