马太福音第21章客家话和合本对照
和合本2010版马太福音21:1荣入圣城( 可 11:1-11 路 19:28-38 约 12:12-19 ) 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
现代客语汉字马太福音21:1光荣入耶路撒冷( 马可11:1-11 路加19:28-40 约翰12:12-19 )佢等行会到耶路撒冷,到伯法其,在橄榄山,耶稣喊两个学生先行,
现代客语全罗马太福音21:1Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng( Mâ-khó 11:1-11 Lu-kâ 19:28-40 Yok-hon 12:12-19 ) Kì-têu hàng voi to Yâ-lu-sat-lâng, to Pak-fap-khì, chhai Kám-lám-sân, Yâ-sû ham lióng-ke ho̍k-sâng siên hàng,
和合本2010版马太福音21:2 对他们说:「你们往对面村子裏去,会立刻看见一匹驴拴在那裏,还有驴驹同在一处,解开牠们,牵到我这裏来。
现代客语汉字马太福音21:2吩咐佢等讲:「你等去头前个村庄。你等黏时会看到一只驴仔㧯一只细驴仔紽共下;将牠兜解开,牵来给𠊎。
现代客语全罗马太福音21:2 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi thèu-chhièn ke chhûn-chông. Ngì-têu ngiàm-sṳ̀ voi khon-tó yit-chak lì-è lâu yit-chak se lì-è thò khiung-ha; chiông kì-têu kié-khôi, khiên-lòi pûn ngài.
和合本2010版马太福音21:3 若有人对你们说甚么,你们就说:『主要用牠们。』那人会立刻让你们牵来。」
现代客语汉字马太福音21:3若係有人对你等讲么介,就㧯佢讲:『主(1721:3「主」抑係译做「牠兜个主人」。)爱用牠兜』;该人黏时会准你等牵来。」
现代客语全罗马太福音21:3 Na-he yû-ngìn tui ngì-têu kóng má-ke, chhiu lâu kì kóng: ‘Chú( 17 21:3 “Chú” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu ke chú-ngìn”.) oi yung kì-têu’; ke-ngìn ngiàm-sṳ̀ voi chún ngì-têu khiên-lòi.”
和合本2010版马太福音21:4 这事发生是要应验先知所说的话:
现代客语汉字马太福音21:4这件事係爱实现先知所讲个:
现代客语全罗马太福音21:4 Liá-khien sṳ he oi sṳ̍t-hien siên-tî só kóng ke:
和合本2010版马太福音21:5 「要对锡安的儿女( [ 21.5] 「儿女」:原文直译「女儿」。)说:看哪,你的王来到你这裏,谦和地骑着驴,骑着小驴-驴的驹子。」
现代客语汉字马太福音21:5去㧯钖安城个子女讲:「看啊,你等个君王来了!佢尽谦卑骑等驴仔来,骑等一条细驴仔。」
现代客语全罗马太福音21:5 Hi lâu Siak-ôn-sàng ke chṳ́-ńg kóng:“Khon â, ngì-têu ke kiûn-vòng lòi lé!Kì chhin khiâm-pî khì-tén lì-è lòi,khì-tén yit-thiàu se lì-è.”
和合本2010版马太福音21:6 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
现代客语汉字马太福音21:6两个学生就照耶稣个话去做。
现代客语全罗马太福音21:6 Lióng-ke ho̍k-sâng chhiu cheu Yâ-sû ke fa hi cho.
和合本2010版马太福音21:7 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
现代客语汉字马太福音21:7佢等将驴仔㧯细驴仔牵来,将自家个衫搭在牠兜个背囊顶,耶稣就骑上去。
现代客语全罗马太福音21:7 Kì-têu chiông lì-è lâu se lì-è khiên-lòi, chiông chhṳ-kâ ke sâm tap chhai kì-têu ke poi-nòng-táng, Yâ-sû chhiu khì sông-hi.
和合本2010版马太福音21:8 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
现代客语汉字马太福音21:8一大群人将自家个衫铺在路上,也有兜人斩下树枝,拿来铺在路上。
现代客语全罗马太福音21:8 Yit thai-khiùn ngìn chiông chhṳ-kâ ke sâm phû chhai lu-song, ya yû-têu ngìn chám-hâ su-kî, nâ-lòi phû chhai lu-song.
和合本2010版马太福音21:9 前呼后拥的人羣喊着说:「和散那( [ 21.9] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。)归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!」
现代客语汉字马太福音21:9头前行㧯后背跈个人群大声喊讲:「和散那!颂讚归给大卫个子孙!愿上帝赐福给该奉主名来个!和散那!颂讚归给至高个上帝!」
现代客语全罗马太福音21:9 Thèu-chhièn hàng lâu heu-poi thèn ke ngìn-khiùn thai-sâng hêm-kóng:“Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Thai-ví ke chṳ́-sûn!Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Chṳ-kô ke Song-ti!”
和合本2010版马太福音21:10 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:「这是谁?」
现代客语汉字马太福音21:10耶稣入耶路撒冷个时,全城就踩起来。有人问讲:「这个人到底係么人?」
现代客语全罗马太福音21:10 Yâ-sû ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, chhiòn sàng chhiu chhài hí-lòi. Yû ngìn mun-kóng: “Liá-ke ngìn to-tái he má-ngìn?”
和合本2010版马太福音21:11 众人说:「这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。」 洁净圣殿
现代客语汉字马太福音21:11众人应讲:「佢係加利利省拿撒勒个先知耶稣。」耶稣洁净圣殿
现代客语全罗马太福音21:11 Chung-ngìn en-kóng: “Kì he Kâ-li-li-sén Nâ-sat-le̍t ke siên-tî Yâ-sû.” Yâ-sû Kiet-chhiang Sṳn-thien
和合本2010版马太福音21:12( 可 11:15-19 路 19:45-48 约 2:13-22 ) 耶稣进了圣殿( [ 21.12] 「圣殿」:有古卷是「上帝的殿」。),赶出圣殿裏所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
现代客语汉字马太福音21:12( 马可11:15-19 路加19:45-48 约翰2:13-22 )耶稣入去圣殿,将所有在圣殿肚做生理个人逐出去。佢㩳横换钱个人个桌仔㧯卖月鸽仔个人个凳仔,
现代客语全罗马太福音21:12( Mâ-khó 11:15-19 Lu-kâ 19:45-48 Yok-hon 2:13-22 ) Yâ-sû ngi̍p-hi sṳn-thien, chiông só-yû chhai sṳn-thien-tú cho sên-lî ke ngìn kiuk chhut-hi. Kì súng-vang von-chhièn ke ngìn ke chok-è lâu mai ngie̍t-kap-è ke ngìn ke ten-é,
和合本2010版马太福音21:13 对他们说:「经上记着:『我的殿要称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。』」
现代客语汉字马太福音21:13对佢等讲:「圣经记载上帝个话讲:『𠊎个圣殿爱做祈祷个殿』,你等却将它变做贼窦!」
现代客语全罗马太福音21:13 tui kì-têu kóng: “Sṳn-kîn ki-chai Song-ti ke fa kóng: ‘Ngài ke sṳn-thien oi cho khì-tó ke thien’, ngì-têu sa chiông kì pien-cho chhe̍t-teu!”
和合本2010版马太福音21:14 在圣殿裏有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
现代客语汉字马太福音21:14有瞙目个㧯跛脚个来圣殿肚寻耶稣;佢就医好佢等。
现代客语全罗马太福音21:14 Yû mô-muk-ke lâu pài-kiok-ke lòi sṳn-thien-tú chhìm Yâ-sû; kì chhiu yî-hó kì-têu.
和合本2010版马太福音21:15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿裏喊着说:「和散那归于大卫之子!」就很生气,
现代客语汉字马太福音21:15祭司长㧯经学教师看到耶稣所行个神蹟,又听到细人仔在圣殿肚喊讲:「和散那!颂讚归给大卫个子孙!」就尽谴。
现代客语全罗马太福音21:15 Chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ khon-tó Yâ-sû só-hàng ke sṳ̀n-chiak, yu thâng-tó se-ngìn-è chhai sṳn-thien-tú hêm-kóng: “Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Thai-ví ke chṳ́-sûn!” chhiu chhin khién.
和合本2010版马太福音21:16 对他说:「这些人所喊的,你听到了吗?」耶稣对他们说:「听到了。经上说:『你藉孩童和吃奶的口发出完全的讚美』,你们没有念过吗?」
现代客语汉字马太福音21:16佢等问耶稣讲:「你听到佢等喊么介么?」耶稣应讲:「𠊎当然有听到。圣经讲:『你使细人仔㧯孲𤘅仔发出美妙个颂讚』这句话,敢讲你等无读过係么?」
现代客语全罗马太福音21:16 Kì-têu mun Yâ-sû kóng: “Ngì thâng-tó kì-têu hêm má-ke mò?”Yâ-sû en-kóng: “Ngài tông-yèn yû thâng-tó. Sṳn-kîn kóng: ‘Ngì sṳ́ se-ngìn-è lâu ô-nga-é fat-chhut mî-meu ke siung-chan’ liá-ki fa, kám-kóng ngì-têu mò thu̍k-ko he-mò?”
和合本2010版马太福音21:17 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那裏过夜。 诅咒无花果树
现代客语汉字马太福音21:17佢就离开佢等,出城去伯大尼,在该位过夜。咒诅无花果树
现代客语全罗马太福音21:17 Kì chhiu lì-khôi kì-têu, chhut-sàng hi Pak-thai-nì, chhai ke-vi ko-ya. Chu-chú Vù-fâ-kó-su
和合本2010版马太福音21:18( 可 11:12-14,20-24 ) 早晨回城的时候,他饿了,
现代客语汉字马太福音21:18( 马可11:12-14,20-24 )第二日打早,在转城个路上,耶稣肚饥。
现代客语全罗马太福音21:18( Mâ-khó 11:12-14, 20-24 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, chhai chón-sàng ke lu-song, Yâ-sû tú-kî.
和合本2010版马太福音21:19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到甚么,只有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子!」那无花果树立刻枯乾了。
现代客语汉字马太福音21:19佢看到路堘有一头无花果树,就行前去,总係寻毋到么介,只有叶仔。佢就对该头树仔讲:「你永远毋会再结果子了!」该头无花果树黏时就燥掉。
现代客语全罗马太福音21:19 Kì khon-tó lu-sùn yû yit-thèu vù-fâ-kó-su, chhiu hàng-chhièn hi, chúng-he chhìm m̀-tó má-ke, chṳ́-yû ya̍p-é. Kì chhiu tui ke-thèu su-é kóng: “Ngì yún-yén m̀-voi chai kiet kó-chṳ́ lé!” Ke-thèu vù-fâ-kó-su ngiàm-sṳ̀ chhiu châu-thet.
和合本2010版马太福音21:20 门徒看见了,惊讶地说:「无花果树怎么立刻枯乾了呢?」
现代客语汉字马太福音21:20学生看到这个情形,感觉尽奇怪。佢等问讲:「这头无花果树样般会黏时燥掉啊?」
现代客语全罗马太福音21:20 Ho̍k-sâng khon-tó liá-ke chhìn-hìn, kám-kok chhin khì-koai. Kì-têu mun-kóng: “Liá-thèu vù-fâ-kó-su ngióng-pân voi ngiàm-sṳ̀ châu-thet â?”
和合本2010版马太福音21:21 耶稣回答他们:「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:『离开此地,投在海裏!』也会实现。
现代客语汉字马太福音21:21耶稣应讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等若係有信心,无疑狐,𠊎对这头无花果树所做个,你等也做得到。毋单净恁样,你等就係对这座山讲:『徙开,落海肚去!』也一定会实现。
现代客语全罗马太福音21:21 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he yû sin-sîm, mò ngì-fù, ngài tui liá-thèu vù-fâ-kó-su só cho ke, ngì-têu ya cho-tet-tó. M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngì-têu chhiu-he tui liá-chho sân kóng: ‘Sái-khôi, lo̍k hói-tú hi!’ ya yit-thin voi sṳ̍t-hien.
和合本2010版马太福音21:22 你们祷告,无论求甚么,只要信,就必得着。」 耶稣的权柄受到质问
现代客语汉字马太福音21:22只爱有信心,你等祈祷所求个一切全部会得到。」质问耶稣个权柄
现代客语全罗马太福音21:22 Chṳ́-oi yû sin-sîm, ngì-têu khì-tó só khiù ke yit-chhiet chhiòn-phu voi tet-tó.” Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang
和合本2010版马太福音21:23( 可 11:27-33 路 20:1-8 ) 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
现代客语汉字马太福音21:23( 马可11:27-33 路加20:1-8 )耶稣入去圣殿,当教示人个时,祭司长㧯民间个长老来见佢,问讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄呢?」
现代客语全罗马太福音21:23( Mâ-khó 11:27-33 Lu-kâ 20:1-8 ) Yâ-sû ngi̍p-hi sṳn-thien, tông kau-sṳ ngìn ke sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló lòi-kien kì, mun-kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang nè?”
和合本2010版马太福音21:24 耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。
现代客语汉字马太福音21:24耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话,若係你等回答𠊎,𠊎就㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事。
现代客语全罗马太福音21:24 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa, na-he ngì-têu fì-tap ngài, ngài chhiu lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ.
和合本2010版马太福音21:25 约翰的洗礼是从哪裏来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?」他们彼此商议说:「我们若说『从天上来的』,他会对我们说:『这样,你们为甚么不信他呢?』
现代客语汉字马太福音21:25约翰行洗礼个权柄係对㖠位来个?係对上帝抑係对人来个?」佢等就彼此争论,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』
现代客语全罗马太福音21:25 Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang he tui nai-vi lòi ke? He tui Song-ti ya-he tui ngìn lòi ke?”Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ chên-lun, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’
和合本2010版马太福音21:26 若说『从人间来的』,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。」
现代客语汉字马太福音21:26若係𠊎等讲:『对人来个』,惊怕众人会对付𠊎等,因为佢等拢总相信约翰係先知。」
现代客语全罗马太福音21:26 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, kiâng-pha chung-ngìn voi tui-fu ngài-têu, yîn-vi kì-têu lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.”
和合本2010版马太福音21:27 于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」 两个儿子的比喻
现代客语汉字马太福音21:27对恁样,佢等应耶稣讲:「𠊎等毋知。」耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」
现代客语全罗马太福音21:27 Tui án-ngiòng, kì-têu en Yâ-sû kóng: “Ngài-têu m̀ tî.”Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.”
和合本2010版马太福音21:28 「有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『孩子,今天到葡萄园裏做工去。』
现代客语汉字马太福音21:28两个孻仔个比喻耶稣又讲:「你等个意见样般?某人有两个孻仔。佢对大个孻仔讲:『孻仔啊,你今晡日去葡萄园做事。』
现代客语全罗马太福音21:28Lióng-ke Lai-é ke Pí-yi Yâ-sû yu kóng: “Ngì-têu ke yi-kien ngióng-pân? Mêu-ngìn yû lióng-ke lai-é. Kì tui thai ke lai-é kóng: ‘Lai-é â, ngì kîm-pû-ngit hi phù-thò-yèn cho-se.’
和合本2010版马太福音21:29 他回答:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。
现代客语汉字马太福音21:29佢应讲:『𠊎毋去。』总係后来佢改变主意,就去。
现代客语全罗马太福音21:29 Kì en-kóng: ‘Ngài m̀ hi.’ Chúng-he heu-lòi kì kói-pien chú-yi, chhiu hi.
和合本2010版马太福音21:30 他来对小儿子也是这样说。他回答:『父亲大人,我去』,却不去。
现代客语汉字马太福音21:30该阿爸也对第二个孻仔讲共样个话。第二个孻仔应讲:『好,阿爸,𠊎去。』总係佢无去。
现代客语全罗马太福音21:30 Ke â-pâ ya tui thi-ngi-ke lai-é kóng khiung-yong ke fa. Thi-ngi-ke lai-é en-kóng: ‘Hó, â-pâ, ngài hi.’ Chúng-he kì mò hi.
和合本2010版马太福音21:31 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
现代客语汉字马太福音21:31这两个孻仔到底㖠个遵行阿爸个意思呢?」佢等应讲:「係大个孻仔。」耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,税棍㧯妓女会比你等先做上帝国个子民。
现代客语全罗马太福音21:31 Liá lióng-ke lai-é to-tái nai-ke chûn-hàng â-pâ ke yi-sṳ nè?”Kì-têu en-kóng: “He thai ke lai-é.”Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, soi-kun lâu kî-ńg voi pí ngì-têu siên cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn.
和合本2010版马太福音21:32 因为约翰到你们这裏来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。」 恶园户的比喻
现代客语汉字马太福音21:32因为施洗约翰来,佢指示你等应当行个正路,你等毋相信佢;总係税棍㧯妓女反转信佢。你等看到后,还係无改变心意,还係毋相信佢。」坏佃农个比喻
现代客语全罗马太福音21:32 Yîn-vi Sṳ̂-sé Yok-hon lòi, kì chṳ́-sṳ ngì-têu yin-tông hàng ke chṳn-lu, ngì-têu m̀ siông-sin kì; chúng-he soi-kun lâu kî-ńg fán-chón sin kì. Ngì-têu khon-tó heu, hàn-he mò kói-pien sîm-yi, hàn-he m̀ siông-sin kì.” Fái Thien-nùng ke Pí-yi
和合本2010版马太福音21:33( 可 12:1-12 路 20:9-19 ) 「你们再听一个比喻:有一个家的主人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,裏面挖了一个醡酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
现代客语汉字马太福音21:33( 马可12:1-12 路加20:9-19 )耶稣又讲:「你等再听另外一个比喻!有一个园主,开一垤葡萄园,周围用篱笆围等,又在园中挖一只醡酒池,起一座守望台,然后将葡萄园租给佃农,自家出外去旅行。
现代客语全罗马太福音21:33( Mâ-khó 12:1-12 Lu-kâ 20:9-19 ) Yâ-sû yu kóng: “Ngì-têu chai thâng nang-ngoi yit-ke pí-yi! Yû yit-ke yèn-chú, khôi yit-te phù-thò-yèn, chû-vì yung lì-pâ vì-tén, yu chhai yèn-chûng yet yit-chak cha-chiú-chhṳ̀, hí yit-chho sú-mong-thòi, yèn-heu chiông phù-thò-yèn chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng.
和合本2010版马太福音21:34 收果子的时候快到了,他打发僕人到园户那裏去收果子。
现代客语汉字马太福音21:34收果子个时节会到了,佢派僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。
现代客语全罗马太福音21:34 Sû kó-chṳ́ ke sṳ̀-chiet voi to lé, kì phai phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́.
和合本2010版马太福音21:35 园户拿住僕人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
现代客语汉字马太福音21:35该兜佃农揪等佢该兜僕人,打伤一个,㓾死一个,又用石头㧹另外一个。
现代客语全罗马太福音21:35 Ke-têu thien-nùng khiú-tén kì ke-têu phu̍k-ngìn, tá-sông yit-ke, chhṳ̀-sí yit-ke, yu yung sa̍k-thèu te̍p nang-ngoi yit-ke.
和合本2010版马太福音21:36 主人又打发别的僕人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
现代客语汉字马太福音21:36园主又派其他个僕人去,人数比先前较多;该兜佃农照样对付佢等。
现代客语全罗马太福音21:36 Yèn-chú yu phai khì-thâ ke phu̍k-ngìn hi, ngìn-su pí siên-chhièn kha-tô; ke-têu thien-nùng cheu-yong tui-fu kì-têu.
和合本2010版马太福音21:37 最后他打发自己的儿子到他们那裏去,说:『他们会尊敬我的儿子。』
现代客语汉字马太福音21:37最后,园主派自家个孻仔去。佢心肝想:『最少,佢等乜会尊重𠊎个孻仔。』
现代客语全罗马太福音21:37 Chui-heu, yèn-chú phai chhṳ-kâ ke lai-é hi. Kì sîm-kôn sióng: ‘Chui-séu, kì-têu me voi chûn-chhung ngài ke lai-é.’
和合本2010版马太福音21:38 可是,园户看见他儿子,彼此说:『这是承受产业的。来,我们杀了他,佔他的产业!』
现代客语汉字马太福音21:38总係该兜佃农看到厥孻仔个时,彼此讲:『这人係园主个继承人;来啊,𠊎等㓾死佢,来佔佢个产业!』
现代客语全罗马太福音21:38 Chúng-he ke-têu thien-nùng khon-tó kiâ lai-é ke sṳ̀, pí-chhṳ́ kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; lòi â, ngài-têu chhṳ̀-sí kì, lòi chiam kì ke sán-ngia̍p!’
和合本2010版马太福音21:39 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
现代客语汉字马太福音21:39佢等就揪等佢,将佢㩳出园外,㓾死佢。
现代客语全罗马太福音21:39 Kì-têu chhiu khiú-tén kì, chiông kì súng-chhut yèn-ngoi, chhṳ̀-sí kì.
和合本2010版马太福音21:40 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?」
现代客语汉字马太福音21:40「恁样,葡萄园个主人来个时,佢会样般对付该兜佃农呢?」
现代客语全罗马太福音21:40 “Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn lòi ke sṳ̀, kì voi ngióng-pân tui-fu ke-têu thien-nùng nè?”
和合本2010版马太福音21:41 他们说:「要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。」
现代客语汉字马太福音21:41佢等应耶稣讲:「佢一定会出手灭掉该兜坏人,将葡萄园另外租给该兜照时交果子个佃农。」
现代客语全罗马太福音21:41 Kì-têu en Yâ-sû kóng: “Kì yit-thin voi chhut-sú me̍t-thet ke-têu fái-ngìn, chiông phù-thò-yèn nang-ngoi chû pûn ke-têu cheu-sṳ̀ kâu kó-chṳ́ ke thien-nùng.”
和合本2010版马太福音21:42 耶稣对他们说:「『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。』 这段经文你们从来没有念过吗?
现代客语汉字马太福音21:42耶稣对佢等讲:「圣经个话你等无读过係么?泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(1821:42「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。这係主个作为,係样般奇妙个事啊!」
现代客语全罗马太福音21:42 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Sṳn-kîn ke fa ngì-têu mò thu̍k-ko he-mò?Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 18 21:42 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).Liá he Chú ke chok-vì,he ngióng-pân khì-meu ke sṳ â!”
和合本2010版马太福音21:43 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
现代客语汉字马太福音21:43耶稣又讲:「所以,𠊎㧯你等讲,上帝爱将佢个国对你等中间抢走,赐给该兜会结果子个外邦人。
现代客语全罗马太福音21:43 Yâ-sû yu kóng: “Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, Song-ti oi chiông Kì ke koet tui ngì-têu chûng-kiên chhióng-chéu, su pûn ke-têu voi kiet kó-chṳ́ ke Ngoi-pâng-ngìn.
和合本2010版马太福音21:44 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。( [ 21.44] 有古卷没有44节。)」
现代客语汉字马太福音21:44么人跌在这石头顶,佢就会粉身碎骨;这石头跌落么人个身上,也会将佢碛到糜糜。」(1921:44有兜古卷无这节。)
现代客语全罗马太福音21:44 Má-ngìn tiet chhai liá sa̍k-thèu-táng, kì chhiu voi fún-sṳ̂n sui-kut; liá sa̍k-thèu tiet-lo̍k má-ngìn ke sṳ̂n-song, ya voi chiông kì chak-to mièn-mièn.”( 19 21:44 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.)
和合本2010版马太福音21:45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
现代客语汉字马太福音21:45该兜祭司长㧯法利赛人听到耶稣讲这兜比喻,知佢係指佢等讲个,
现代客语全罗马太福音21:45 Ke-têu chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn thâng-tó Yâ-sû kóng liá-têu pí-yi, tî kì he chṳ́ kì-têu kóng ke,
和合本2010版马太福音21:46 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
现代客语汉字马太福音21:46就想爱捉佢。总係佢等惊众人,因为众人看耶稣係先知。
现代客语全罗马太福音21:46 chhiu sióng-oi chok kì. Chúng-he kì-têu kiâng chung-ngìn, yîn-vi chung-ngìn khon Yâ-sû he siên-tî.