福音家园
阅读导航

马太福音第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马太福音21:1荣入圣城( 可 11:1-11 路 19:28-38 约 12:12-19 ) 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山伯法其时,打发两个门徒,

现代客语汉字马太福音21:1光荣入耶路撒冷( 马可11:1-11 路加19:28-40 约翰12:12-19 )佢等行会到耶路撒冷,到伯法其,在橄榄山,耶稣喊两个学生先行,

现代客语全罗马太福音21:1Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng( Mâ-khó 11:1-11 Lu-kâ 19:28-40 Yok-hon 12:12-19 ) Kì-têu hàng voi to Yâ-lu-sat-lâng, to Pak-fap-khì, chhai Kám-lám-sân, Yâ-sû ham lióng-ke ho̍k-sâng siên hàng,

和合本2010版马太福音21:2 对他们说:「你们往对面村子裏去,会立刻看见一匹驴拴在那裏,还有驴驹同在一处,解开牠们,牵到我这裏来。

现代客语汉字马太福音21:2吩咐佢等讲:「你等去头前个村庄。你等黏时会看到一只驴仔㧯一只细驴仔紽共下;将牠兜解开,牵来给𠊎。

现代客语全罗马太福音21:2 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi thèu-chhièn ke chhûn-chông. Ngì-têu ngiàm-sṳ̀ voi khon-tó yit-chak lì-è lâu yit-chak se lì-è thò khiung-ha; chiông kì-têu kié-khôi, khiên-lòi pûn ngài.

和合本2010版马太福音21:3 若有人对你们说甚么,你们就说:『主要用牠们。』那人会立刻让你们牵来。」

现代客语汉字马太福音21:3若係有人对你等讲么介,就㧯佢讲:『主(1721:3「主」抑係译做「牠兜个主人」。)爱用牠兜』;该人黏时会准你等牵来。」

现代客语全罗马太福音21:3 Na-he yû-ngìn tui ngì-têu kóng má-ke, chhiu lâu kì kóng: ‘Chú( 17 21:3 “Chú” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu ke chú-ngìn”.) oi yung kì-têu’; ke-ngìn ngiàm-sṳ̀ voi chún ngì-têu khiên-lòi.”

和合本2010版马太福音21:4 这事发生是要应验先知所说的话:

现代客语汉字马太福音21:4这件事係爱实现先知所讲个:

现代客语全罗马太福音21:4 Liá-khien sṳ he oi sṳ̍t-hien siên-tî só kóng ke:

和合本2010版马太福音21:5 「要对锡安的儿女( [ 21.5] 「儿女」:原文直译「女儿」。)说:看哪,你的王来到你这裏,谦和地骑着驴,骑着小驴-驴的驹子。」

现代客语汉字马太福音21:5去㧯钖安城个子女讲:「看啊,你等个君王来了!佢尽谦卑骑等驴仔来,骑等一条细驴仔。」

现代客语全罗马太福音21:5 Hi lâu Siak-ôn-sàng ke chṳ́-ńg kóng:“Khon â, ngì-têu ke kiûn-vòng lòi lé!Kì chhin khiâm-pî khì-tén lì-è lòi,khì-tén yit-thiàu se lì-è.”

和合本2010版马太福音21:6 门徒就照耶稣所吩咐的去做,

现代客语汉字马太福音21:6两个学生就照耶稣个话去做。

现代客语全罗马太福音21:6 Lióng-ke ho̍k-sâng chhiu cheu Yâ-sû ke fa hi cho.

和合本2010版马太福音21:7 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

现代客语汉字马太福音21:7佢等将驴仔㧯细驴仔牵来,将自家个衫搭在牠兜个背囊顶,耶稣就骑上去。

现代客语全罗马太福音21:7 Kì-têu chiông lì-è lâu se lì-è khiên-lòi, chiông chhṳ-kâ ke sâm tap chhai kì-têu ke poi-nòng-táng, Yâ-sû chhiu khì sông-hi.

和合本2010版马太福音21:8 许许多多的人把自己的衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。

现代客语汉字马太福音21:8一大群人将自家个衫铺在路上,也有兜人斩下树枝,拿来铺在路上。

现代客语全罗马太福音21:8 Yit thai-khiùn ngìn chiông chhṳ-kâ ke sâm phû chhai lu-song, ya yû-têu ngìn chám-hâ su-kî, nâ-lòi phû chhai lu-song.

和合本2010版马太福音21:9 前呼后拥的人羣喊着说:「和散那( [ 21.9] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。)归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!」

现代客语汉字马太福音21:9头前行㧯后背跈个人群大声喊讲:「和散那!颂讚归给大卫个子孙!愿上帝赐福给该奉主名来个!和散那!颂讚归给至高个上帝!」

现代客语全罗马太福音21:9 Thèu-chhièn hàng lâu heu-poi thèn ke ngìn-khiùn thai-sâng hêm-kóng:“Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Thai-ví ke chṳ́-sûn!Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Chṳ-kô ke Song-ti!”

和合本2010版马太福音21:10 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:「这是谁?」

现代客语汉字马太福音21:10耶稣入耶路撒冷个时,全城就踩起来。有人问讲:「这个人到底係么人?」

现代客语全罗马太福音21:10 Yâ-sû ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, chhiòn sàng chhiu chhài hí-lòi. Yû ngìn mun-kóng: “Liá-ke ngìn to-tái he má-ngìn?”

和合本2010版马太福音21:11 众人说:「这是从加利利拿撒勒来的先知耶稣。」 洁净圣殿

现代客语汉字马太福音21:11众人应讲:「佢係加利利拿撒勒个先知耶稣。」耶稣洁净圣殿

现代客语全罗马太福音21:11 Chung-ngìn en-kóng: “Kì he Kâ-li-li-sén Nâ-sat-le̍t ke siên-tî Yâ-sû.” Yâ-sû Kiet-chhiang Sṳn-thien

和合本2010版马太福音21:12( 可 11:15-19 路 19:45-48 约 2:13-22 ) 耶稣进了圣殿( [ 21.12] 「圣殿」:有古卷是「上帝的殿」。),赶出圣殿裏所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,

现代客语汉字马太福音21:12( 马可11:15-19 路加19:45-48 约翰2:13-22 )耶稣入去圣殿,将所有在圣殿肚做生理个人逐出去。佢㩳横换钱个人个桌仔㧯卖月鸽仔个人个凳仔,

现代客语全罗马太福音21:12( Mâ-khó 11:15-19 Lu-kâ 19:45-48 Yok-hon 2:13-22 ) Yâ-sû ngi̍p-hi sṳn-thien, chiông só-yû chhai sṳn-thien-tú cho sên-lî ke ngìn kiuk chhut-hi. Kì súng-vang von-chhièn ke ngìn ke chok-è lâu mai ngie̍t-kap-è ke ngìn ke ten-é,

和合本2010版马太福音21:13 对他们说:「经上记着:『我的殿要称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。』」

现代客语汉字马太福音21:13对佢等讲:「圣经记载上帝个话讲:『𠊎个圣殿爱做祈祷个殿』,你等却将它变做贼窦!」

现代客语全罗马太福音21:13 tui kì-têu kóng: “Sṳn-kîn ki-chai Song-ti ke fa kóng: ‘Ngài ke sṳn-thien oi cho khì-tó ke thien’, ngì-têu sa chiông kì pien-cho chhe̍t-teu!”

和合本2010版马太福音21:14 在圣殿裏有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。

现代客语汉字马太福音21:14有瞙目个㧯跛脚个来圣殿肚寻耶稣;佢就医好佢等。

现代客语全罗马太福音21:14 Yû mô-muk-ke lâu pài-kiok-ke lòi sṳn-thien-tú chhìm Yâ-sû; kì chhiu yî-hó kì-têu.

和合本2010版马太福音21:15 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿裏喊着说:「和散那归于大卫之子!」就很生气,

现代客语汉字马太福音21:15祭司长㧯经学教师看到耶稣所行个神蹟,又听到细人仔在圣殿肚喊讲:「和散那!颂讚归给大卫个子孙!」就尽谴。

现代客语全罗马太福音21:15 Chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ khon-tó Yâ-sû só-hàng ke sṳ̀n-chiak, yu thâng-tó se-ngìn-è chhai sṳn-thien-tú hêm-kóng: “Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Thai-ví ke chṳ́-sûn!” chhiu chhin khién.

和合本2010版马太福音21:16 对他说:「这些人所喊的,你听到了吗?」耶稣对他们说:「听到了。经上说:『你藉孩童和吃奶的口发出完全的讚美』,你们没有念过吗?」

现代客语汉字马太福音21:16佢等问耶稣讲:「你听到佢等喊么介么?」耶稣应讲:「𠊎当然有听到。圣经讲:『你使细人仔㧯孲𤘅仔发出美妙个颂讚』这句话,敢讲你等无读过係么?」

现代客语全罗马太福音21:16 Kì-têu mun Yâ-sû kóng: “Ngì thâng-tó kì-têu hêm má-ke mò?”Yâ-sû en-kóng: “Ngài tông-yèn yû thâng-tó. Sṳn-kîn kóng: ‘Ngì sṳ́ se-ngìn-è lâu ô-nga-é fat-chhut mî-meu ke siung-chan’ liá-ki fa, kám-kóng ngì-têu mò thu̍k-ko he-mò?”

和合本2010版马太福音21:17 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那裏过夜。 诅咒无花果树

现代客语汉字马太福音21:17佢就离开佢等,出城去伯大尼,在该位过夜。咒诅无花果树

现代客语全罗马太福音21:17 Kì chhiu lì-khôi kì-têu, chhut-sàng hi Pak-thai-nì, chhai ke-vi ko-ya. Chu-chú Vù-fâ-kó-su

和合本2010版马太福音21:18( 可 11:12-14,20-24 ) 早晨回城的时候,他饿了,

现代客语汉字马太福音21:18( 马可11:12-14,20-24 )第二日打早,在转城个路上,耶稣肚饥。

现代客语全罗马太福音21:18( Mâ-khó 11:12-14, 20-24 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, chhai chón-sàng ke lu-song, Yâ-sû tú-kî.

和合本2010版马太福音21:19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到甚么,只有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子!」那无花果树立刻枯乾了。

现代客语汉字马太福音21:19佢看到路堘有一头无花果树,就行前去,总係寻毋到么介,只有叶仔。佢就对该头树仔讲:「你永远毋会再结果子了!」该头无花果树黏时就燥掉。

现代客语全罗马太福音21:19 Kì khon-tó lu-sùn yû yit-thèu vù-fâ-kó-su, chhiu hàng-chhièn hi, chúng-he chhìm m̀-tó má-ke, chṳ́-yû ya̍p-é. Kì chhiu tui ke-thèu su-é kóng: “Ngì yún-yén m̀-voi chai kiet kó-chṳ́ lé!” Ke-thèu vù-fâ-kó-su ngiàm-sṳ̀ chhiu châu-thet.

和合本2010版马太福音21:20 门徒看见了,惊讶地说:「无花果树怎么立刻枯乾了呢?」

现代客语汉字马太福音21:20学生看到这个情形,感觉尽奇怪。佢等问讲:「这头无花果树样般会黏时燥掉啊?」

现代客语全罗马太福音21:20 Ho̍k-sâng khon-tó liá-ke chhìn-hìn, kám-kok chhin khì-koai. Kì-têu mun-kóng: “Liá-thèu vù-fâ-kó-su ngióng-pân voi ngiàm-sṳ̀ châu-thet â?”

和合本2010版马太福音21:21 耶稣回答他们:「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行我对无花果树所行的事,就是对这座山说:『离开此地,投在海裏!』也会实现。

现代客语汉字马太福音21:21耶稣应讲:「𠊎实在㧯你等讲,你等若係有信心,无疑狐,𠊎对这头无花果树所做个,你等也做得到。毋单净恁样,你等就係对这座山讲:『徙开,落海肚去!』也一定会实现。

现代客语全罗马太福音21:21 Yâ-sû en-kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he yû sin-sîm, mò ngì-fù, ngài tui liá-thèu vù-fâ-kó-su só cho ke, ngì-têu ya cho-tet-tó. M̀ tân-chhiang án-ngiòng, ngì-têu chhiu-he tui liá-chho sân kóng: ‘Sái-khôi, lo̍k hói-tú hi!’ ya yit-thin voi sṳ̍t-hien.

和合本2010版马太福音21:22 你们祷告,无论求甚么,只要信,就必得着。」 耶稣的权柄受到质问

现代客语汉字马太福音21:22只爱有信心,你等祈祷所求个一切全部会得到。」质问耶稣个权柄

现代客语全罗马太福音21:22 Chṳ́-oi yû sin-sîm, ngì-têu khì-tó só khiù ke yit-chhiet chhiòn-phu voi tet-tó.” Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang

和合本2010版马太福音21:23( 可 11:27-33 路 20:1-8 ) 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:「你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」

现代客语汉字马太福音21:23( 马可11:27-33 路加20:1-8 )耶稣入去圣殿,当教示人个时,祭司长㧯民间个长老来见佢,问讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄呢?」

现代客语全罗马太福音21:23( Mâ-khó 11:27-33 Lu-kâ 20:1-8 ) Yâ-sû ngi̍p-hi sṳn-thien, tông kau-sṳ ngìn ke sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng lâu mìn-kiên ke chóng-ló lòi-kien kì, mun-kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang nè?”

和合本2010版马太福音21:24 耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。

现代客语汉字马太福音21:24耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话,若係你等回答𠊎,𠊎就㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事。

现代客语全罗马太福音21:24 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa, na-he ngì-têu fì-tap ngài, ngài chhiu lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ.

和合本2010版马太福音21:25 约翰的洗礼是从哪裏来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?」他们彼此商议说:「我们若说『从天上来的』,他会对我们说:『这样,你们为甚么不信他呢?』

现代客语汉字马太福音21:25约翰行洗礼个权柄係对㖠位来个?係对上帝抑係对人来个?」佢等就彼此争论,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』

现代客语全罗马太福音21:25 Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang he tui nai-vi lòi ke? He tui Song-ti ya-he tui ngìn lòi ke?”Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ chên-lun, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’

和合本2010版马太福音21:26 若说『从人间来的』,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。」

现代客语汉字马太福音21:26若係𠊎等讲:『对人来个』,惊怕众人会对付𠊎等,因为佢等拢总相信约翰係先知。」

现代客语全罗马太福音21:26 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, kiâng-pha chung-ngìn voi tui-fu ngài-têu, yîn-vi kì-têu lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.”

和合本2010版马太福音21:27 于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」 两个儿子的比喻

现代客语汉字马太福音21:27对恁样,佢等应耶稣讲:「𠊎等毋知。」耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」

现代客语全罗马太福音21:27 Tui án-ngiòng, kì-têu en Yâ-sû kóng: “Ngài-têu m̀ tî.”Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.”

和合本2010版马太福音21:28 「有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『孩子,今天到葡萄园裏做工去。』

现代客语汉字马太福音21:28两个孻仔个比喻耶稣又讲:「你等个意见样般?某人有两个孻仔。佢对大个孻仔讲:『孻仔啊,你今晡日去葡萄园做事。』

现代客语全罗马太福音21:28Lióng-ke Lai-é ke Pí-yi Yâ-sû yu kóng: “Ngì-têu ke yi-kien ngióng-pân? Mêu-ngìn yû lióng-ke lai-é. Kì tui thai ke lai-é kóng: ‘Lai-é â, ngì kîm-pû-ngit hi phù-thò-yèn cho-se.’

和合本2010版马太福音21:29 他回答:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。

现代客语汉字马太福音21:29佢应讲:『𠊎毋去。』总係后来佢改变主意,就去。

现代客语全罗马太福音21:29 Kì en-kóng: ‘Ngài m̀ hi.’ Chúng-he heu-lòi kì kói-pien chú-yi, chhiu hi.

和合本2010版马太福音21:30 他来对小儿子也是这样说。他回答:『父亲大人,我去』,却不去。

现代客语汉字马太福音21:30该阿爸也对第二个孻仔讲共样个话。第二个孻仔应讲:『好,阿爸,𠊎去。』总係佢无去。

现代客语全罗马太福音21:30 Ke â-pâ ya tui thi-ngi-ke lai-é kóng khiung-yong ke fa. Thi-ngi-ke lai-é en-kóng: ‘Hó, â-pâ, ngài hi.’ Chúng-he kì mò hi.

和合本2010版马太福音21:31 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。

现代客语汉字马太福音21:31这两个孻仔到底㖠个遵行阿爸个意思呢?」佢等应讲:「係大个孻仔。」耶稣讲:「𠊎实在㧯你等讲,税棍㧯妓女会比你等先做上帝国个子民。

现代客语全罗马太福音21:31 Liá lióng-ke lai-é to-tái nai-ke chûn-hàng â-pâ ke yi-sṳ nè?”Kì-têu en-kóng: “He thai ke lai-é.”Yâ-sû kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, soi-kun lâu kî-ńg voi pí ngì-têu siên cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn.

和合本2010版马太福音21:32 因为约翰到你们这裏来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。」 恶园户的比喻

现代客语汉字马太福音21:32因为施洗约翰来,佢指示你等应当行个正路,你等毋相信佢;总係税棍㧯妓女反转信佢。你等看到后,还係无改变心意,还係毋相信佢。」坏佃农个比喻

现代客语全罗马太福音21:32 Yîn-vi Sṳ̂-sé Yok-hon lòi, kì chṳ́-sṳ ngì-têu yin-tông hàng ke chṳn-lu, ngì-têu m̀ siông-sin kì; chúng-he soi-kun lâu kî-ńg fán-chón sin kì. Ngì-têu khon-tó heu, hàn-he mò kói-pien sîm-yi, hàn-he m̀ siông-sin kì.” Fái Thien-nùng ke Pí-yi

和合本2010版马太福音21:33( 可 12:1-12 路 20:9-19 ) 「你们再听一个比喻:有一个家的主人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,裏面挖了一个醡酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。

现代客语汉字马太福音21:33( 马可12:1-12 路加20:9-19 )耶稣又讲:「你等再听另外一个比喻!有一个园主,开一垤葡萄园,周围用篱笆围等,又在园中挖一只醡酒池,起一座守望台,然后将葡萄园租给佃农,自家出外去旅行。

现代客语全罗马太福音21:33( Mâ-khó 12:1-12 Lu-kâ 20:9-19 ) Yâ-sû yu kóng: “Ngì-têu chai thâng nang-ngoi yit-ke pí-yi! Yû yit-ke yèn-chú, khôi yit-te phù-thò-yèn, chû-vì yung lì-pâ vì-tén, yu chhai yèn-chûng yet yit-chak cha-chiú-chhṳ̀, hí yit-chho sú-mong-thòi, yèn-heu chiông phù-thò-yèn chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng.

和合本2010版马太福音21:34 收果子的时候快到了,他打发僕人到园户那裏去收果子。

现代客语汉字马太福音21:34收果子个时节会到了,佢派僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。

现代客语全罗马太福音21:34 Sû kó-chṳ́ ke sṳ̀-chiet voi to lé, kì phai phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́.

和合本2010版马太福音21:35 园户拿住僕人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。

现代客语汉字马太福音21:35该兜佃农揪等佢该兜僕人,打伤一个,㓾死一个,又用石头㧹另外一个。

现代客语全罗马太福音21:35 Ke-têu thien-nùng khiú-tén kì ke-têu phu̍k-ngìn, tá-sông yit-ke, chhṳ̀-sí yit-ke, yu yung sa̍k-thèu te̍p nang-ngoi yit-ke.

和合本2010版马太福音21:36 主人又打发别的僕人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。

现代客语汉字马太福音21:36园主又派其他个僕人去,人数比先前较多;该兜佃农照样对付佢等。

现代客语全罗马太福音21:36 Yèn-chú yu phai khì-thâ ke phu̍k-ngìn hi, ngìn-su pí siên-chhièn kha-tô; ke-têu thien-nùng cheu-yong tui-fu kì-têu.

和合本2010版马太福音21:37 最后他打发自己的儿子到他们那裏去,说:『他们会尊敬我的儿子。』

现代客语汉字马太福音21:37最后,园主派自家个孻仔去。佢心肝想:『最少,佢等乜会尊重𠊎个孻仔。』

现代客语全罗马太福音21:37 Chui-heu, yèn-chú phai chhṳ-kâ ke lai-é hi. Kì sîm-kôn sióng: ‘Chui-séu, kì-têu me voi chûn-chhung ngài ke lai-é.’

和合本2010版马太福音21:38 可是,园户看见他儿子,彼此说:『这是承受产业的。来,我们杀了他,佔他的产业!』

现代客语汉字马太福音21:38总係该兜佃农看到厥孻仔个时,彼此讲:『这人係园主个继承人;来啊,𠊎等㓾死佢,来佔佢个产业!』

现代客语全罗马太福音21:38 Chúng-he ke-têu thien-nùng khon-tó kiâ lai-é ke sṳ̀, pí-chhṳ́ kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; lòi â, ngài-têu chhṳ̀-sí kì, lòi chiam kì ke sán-ngia̍p!’

和合本2010版马太福音21:39 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。

现代客语汉字马太福音21:39佢等就揪等佢,将佢㩳出园外,㓾死佢。

现代客语全罗马太福音21:39 Kì-têu chhiu khiú-tén kì, chiông kì súng-chhut yèn-ngoi, chhṳ̀-sí kì.

和合本2010版马太福音21:40 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?」

现代客语汉字马太福音21:40「恁样,葡萄园个主人来个时,佢会样般对付该兜佃农呢?」

现代客语全罗马太福音21:40 “Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn lòi ke sṳ̀, kì voi ngióng-pân tui-fu ke-têu thien-nùng nè?”

和合本2010版马太福音21:41 他们说:「要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。」

现代客语汉字马太福音21:41佢等应耶稣讲:「佢一定会出手灭掉该兜坏人,将葡萄园另外租给该兜照时交果子个佃农。」

现代客语全罗马太福音21:41 Kì-têu en Yâ-sû kóng: “Kì yit-thin voi chhut-sú me̍t-thet ke-têu fái-ngìn, chiông phù-thò-yèn nang-ngoi chû pûn ke-têu cheu-sṳ̀ kâu kó-chṳ́ ke thien-nùng.”

和合本2010版马太福音21:42 耶稣对他们说:「『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。』 这段经文你们从来没有念过吗?

现代客语汉字马太福音21:42耶稣对佢等讲:「圣经个话你等无读过係么?泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(1821:42「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。这係主个作为,係样般奇妙个事啊!」

现代客语全罗马太福音21:42 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Sṳn-kîn ke fa ngì-têu mò thu̍k-ko he-mò?Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 18 21:42 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).Liá he Chú ke chok-vì,he ngióng-pân khì-meu ke sṳ â!”

和合本2010版马太福音21:43 所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。

现代客语汉字马太福音21:43耶稣又讲:「所以,𠊎㧯你等讲,上帝爱将佢个国对你等中间抢走,赐给该兜会结果子个外邦人。

现代客语全罗马太福音21:43 Yâ-sû yu kóng: “Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, Song-ti oi chiông Kì ke koet tui ngì-têu chûng-kiên chhióng-chéu, su pûn ke-têu voi kiet kó-chṳ́ ke Ngoi-pâng-ngìn.

和合本2010版马太福音21:44 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。( [ 21.44] 有古卷没有44节。)」

现代客语汉字马太福音21:44么人跌在这石头顶,佢就会粉身碎骨;这石头跌落么人个身上,也会将佢碛到糜糜。」(1921:44有兜古卷无这节。)

现代客语全罗马太福音21:44 Má-ngìn tiet chhai liá sa̍k-thèu-táng, kì chhiu voi fún-sṳ̂n sui-kut; liá sa̍k-thèu tiet-lo̍k má-ngìn ke sṳ̂n-song, ya voi chiông kì chak-to mièn-mièn.”( 19 21:44 Yû-têu kú-kién mò liá-chiet.)

和合本2010版马太福音21:45 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。

现代客语汉字马太福音21:45该兜祭司长㧯法利赛人听到耶稣讲这兜比喻,知佢係指佢等讲个,

现代客语全罗马太福音21:45 Ke-têu chi-sṳ̂-chóng lâu Fap-li-soi-ngìn thâng-tó Yâ-sû kóng liá-têu pí-yi, tî kì he chṳ́ kì-têu kóng ke,

和合本2010版马太福音21:46 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。

现代客语汉字马太福音21:46就想爱捉佢。总係佢等惊众人,因为众人看耶稣係先知。

现代客语全罗马太福音21:46 chhiu sióng-oi chok kì. Chúng-he kì-têu kiâng chung-ngìn, yîn-vi chung-ngìn khon Yâ-sû he siên-tî.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马太福音   耶稣   汉字      你等   权柄   先知   约翰   佃农   葡萄园   果树   耶路撒冷   无花   比喻   祭司   上帝   石头   大卫   来个   这是   果子   进了   儿子   门徒   一只   阿爸   主人   路上   两个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释