福音家园
阅读导航

马可福音第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音12:1恶园户的比喻( 太 21:33-46 路 20:9-19 ) 耶稣就用比喻对他们说:「有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个醡酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。

现代客语汉字马可福音12:1坏佃农个比喻( 马太21:33-46 路加20:9-19 )耶稣又用比喻对佢等讲:「有一个人开一垤葡萄园,周围用篱笆围等,又在园中挖一只醡酒池,起一座守望台,然后将葡萄园租给佃农,自家出外去旅行。

现代客语全罗马可福音12:1Fái Thien-nùng ke Pí-yi( Mâ-thai 21:33-46 Lu-kâ 20:9-19 ) Yâ-sû yu yung pí-yi tui kì-têu kóng: “Yû yit-ke ngìn khôi yit-te phù-thò-yèn, chû-vì yung lì-pâ vì-tén, yu chhai yèn-chûng yet yit-chak cha-chiú-chhṳ̀, hí yit-chho sú-mong-thòi, yèn-heu chiông phù-thò-yèn chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng.

和合本2010版马可福音12:2 到了时候,他打发一个僕人到园户那裏,要向他们收葡萄园的果子。

现代客语汉字马可福音12:2到收葡萄个时节,佢派一个僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。

现代客语全罗马可福音12:2 To sû phù-thò ke sṳ̀-chiet, kì phai yit-ke phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́.

和合本2010版马可福音12:3 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。

现代客语汉字马可福音12:3该兜佃农将该僕人捉来打,逐佢空手转去。

现代客语全罗马可福音12:3 Ke-têu thien-nùng chiông ke phu̍k-ngìn chok-lòi tá, kiuk kì khûng-sú chón-hi.

和合本2010版马可福音12:4 园主再打发一个僕人到他们那裏。他们打伤他的头,并且侮辱他。

现代客语汉字马可福音12:4园主又派另外一个僕人去;佢等却将佢个头那打烂孔,又侮辱佢。

现代客语全罗马可福音12:4 Yèn-chú yu phai nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu sa chiông kì ke thèu-nà tá lan-khûng, yu vú-yu̍k kì.

和合本2010版马可福音12:5 园主又打发一个僕人去,他们就杀了他。以后又打发好些僕人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。

现代客语汉字马可福音12:5园主再过派一个僕人去,佢等就将佢㓾死。佢等又像恁样对付尽多人,有兜被佢等打,有兜被佢等㓾死。

现代客语全罗马可福音12:5 Yèn-chú chai-ko phai yit-ke phu̍k-ngìn hi, kì-têu chhiu chiông kì chhṳ̀-sí. Kì-têu yu chhiong án-ngiòng tui-fu chhin-tô ngìn, yû-têu pûn kì-têu tá, yû-têu pûn kì-têu chhṳ̀-sí.

和合本2010版马可福音12:6 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:『他们会尊敬我的儿子。』

现代客语汉字马可福音12:6园主只有賸佢所惜个孻仔好派。最后,佢就派佢去,心肝想:『最少,佢等乜会尊重𠊎个孻仔。』

现代客语全罗马可福音12:6 Yèn-chú chṳ́-yû chhûn kì só siak ke lai-é hó phai. Chui-heu, kì chhiu phai kì hi, sîm-kôn sióng: ‘Chui-séu, kì-têu me voi chûn-chhung ngài ke lai-é.’

和合本2010版马可福音12:7 那些园户却彼此说:『这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!』

现代客语汉字马可福音12:7总係该兜佃农彼此参详讲:『这人係园主个继承人;来啊,𠊎等来㓾死佢,佢个产业就变做𠊎等个了!』

现代客语全罗马可福音12:7 Chúng-he ke-têu thien-nùng pí-chhṳ́ chhâm-siòng kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; lòi â, ngài-têu lòi chhṳ̀-sí kì, kì ke sán-ngia̍p chhiu pien-cho ngài-têu ke lé!’

和合本2010版马可福音12:8 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。

现代客语汉字马可福音12:8佢等就揪等佢,㓾死佢,将佢个身尸㧒到园外。」

现代客语全罗马可福音12:8 Kì-têu chhiu khiú-tén kì, chhṳ̀-sí kì, chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ fit-to yèn-ngoi.”

和合本2010版马可福音12:9 这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。

现代客语汉字马可福音12:9耶稣问讲:「恁样,葡萄园个主人会样般做呢?佢一定会来㓾死该兜佃农,将葡萄园租给别人。

现代客语全罗马可福音12:9 Yâ-sû mun-kóng: “Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn voi ngióng-pân cho nè? Kì yit-thin voi lòi chhṳ̀-sí ke-têu thien-nùng, chiông phù-thò-yèn chû pûn phe̍t-ngìn.

和合本2010版马可福音12:10『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。』 这经文你们没有念过吗?」

现代客语汉字马可福音12:10你等无读过这站圣经係么?泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(1712:10「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。

现代客语全罗马可福音12:10 Ngì-têu mò thu̍k-ko liá-chham Sṳn-kîn he-mò?Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 17 12:10 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).

和合本2010版马可福音12:11【併于上节】

现代客语汉字马可福音12:11这係主个作为,係样般奇妙个事啊!」

现代客语全罗马可福音12:11 Liá he Chú ke chok-vì,he ngióng-pân khì-meu ke sṳ â!”

和合本2010版马可福音12:12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。 纳税给凯撒的问题

现代客语汉字马可福音12:12因为犹太人个领袖知耶稣所讲个比喻係责备佢等,就想爱捉佢。总係佢等惊众人,高不将就离开佢。纳税个问题

现代客语全罗马可福音12:12 Yîn-vi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tî Yâ-sû só kóng ke pí-yi he chit-phi kì-têu, chhiu sióng-oi chok kì. Chúng-he kì-têu kiâng chung-ngìn, kô-put-chiông chhiu lì-khôi kì. Na̍p-soi ke Mun-thì

和合本2010版马可福音12:13( 太 22:15-22 路 20:19-26 ) 后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那裏,要用他自己的话陷害他。

现代客语汉字马可福音12:13( 马太22:15-22 路加20:20-26 )有兜法利赛人㧯希律党个人奉命来见耶稣,想爱对佢个话寻把柄来害佢。

现代客语全罗马可福音12:13( Mâ-thai 22:15-22 Lu-kâ 20:20-26 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lâu Hî-li̍t-tóng ke ngìn fung-min lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi tui kì ke fa chhìm pá-piang lòi hoi kì.

和合本2010版马可福音12:14 他们来了,就对他说:「老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法?

现代客语汉字马可福音12:14佢等对佢讲:「先生,𠊎等知你係诚实个人;毋管人样般想,你也毋会看人个情面,总係忠实将上帝个道理教示人。纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?

现代客语全罗马可福音12:14 Kì-têu tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn; m̀-kón ngìn ngióng-pân sióng, ngì ya m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien, chúng-he chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn. Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?

和合本2010版马可福音12:15 我们该不该纳?」耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:「你们为甚么试探我?拿一个银币来给我看。」

现代客语汉字马可福音12:15𠊎等爱纳抑係毋使纳?」耶稣看出佢等个诡计,就应讲:「你等样般想爱害𠊎呢?拿一只银币给𠊎看!」

现代客语全罗马可福音12:15 Ngài-têu oi na̍p ya-he m̀-sṳ́ na̍p?”Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke kúi-kie, chhiu en-kóng: “Ngì-têu ngióng-pân sióng-oi hoi ngài nè? Nâ yit-chak ngiùn-pi pûn ngài khon!”

和合本2010版马可福音12:16 他们就拿了来。耶稣问他们:「这像和这名号是谁的?」他们对他说:「是凯撒的。」

现代客语汉字马可福音12:16佢等拿一只银币给佢。耶稣问佢等讲:「这个像㧯名号係么人个?」佢等应讲:「係皇帝个。」

现代客语全罗马可福音12:16 Kì-têu nâ yit-chak ngiùn-pi pûn kì. Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”

和合本2010版马可福音12:17 耶稣对他们说:「凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。」他们对他非常惊讶。 复活的问题

现代客语汉字马可福音12:17耶稣对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」佢等听到这个话,就对佢尽希奇。

现代客语全罗马可福音12:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, chhiu tui kì chhin hî-khì.

和合本2010版马可福音12:18( 太 22:23-33 路 20:27-40 ) 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

现代客语汉字马可福音12:18复活个问题( 马太22:23-33 路加20:27-40 )有兜毋相信复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:

现代客语全罗马可福音12:18Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì( Mâ-thai 22:23-33 Lu-kâ 20:27-40 ) Yû-têu m̀ siông-sin fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:

和合本2010版马可福音12:19 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』

现代客语汉字马可福音12:19「先生,摩西为𠊎等立法讲:『若係有一个人过身,留下佢个𡜵娘,总係无子女,佢个老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』

现代客语全罗马可福音12:19 “Sîn-sâng, Mô-sî vi ngài-têu li̍p-fap kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, liù-hâ kì ke pû-ngiòng, chúng-he mò chṳ́-ńg, kì ke ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’

和合本2010版马可福音12:20 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

现代客语汉字马可福音12:20识有七个兄弟:大哥讨𡜵娘后,无留下子女就过身;

现代客语全罗马可福音12:20 Sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô thó pû-ngiòng heu, mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n;

和合本2010版马可福音12:21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

现代客语汉字马可福音12:21二哥讨守寡个阿嫂后,也无留下子女就过身;第三个也係恁样。

现代客语全罗马可福音12:21 ngi-kô thó sú-koá ke â-só heu, ya mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n; thi-sâm-ke ya he án-ngiòng.

和合本2010版马可福音12:22 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。

现代客语汉字马可福音12:22七个兄弟全部讨过该妇人家,拢总无留下子女就过身。最尾,该妇人家也过身。

现代客语全罗马可福音12:22 Chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu thó-ko ke fu-ngìn-kâ, lûng-chúng mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n. Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.

和合本2010版马可福音12:23 在复活的时候,( [ 12.23] 有古卷加「当他们复活」。)她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」

现代客语汉字马可福音12:23恁样,在复活个时节,这个妇人家爱算係么人个𡜵娘呢?因为七个兄弟全部识㧯姖结婚。」

现代客语全罗马可福音12:23 Án-ngiòng, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, liá-ke fu-ngìn-kâ oi son he má-ngìn ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”

和合本2010版马可福音12:24 耶稣说:「你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?

现代客语汉字马可福音12:24耶稣应佢等讲:「你等毋着了,样般讲呢?因为你等无明白圣经,也无清楚上帝个权能。

现代客语全罗马可福音12:24 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-chho̍k lé, ngióng-pân kóng nè? Yîn-vi ngì-têu mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn, ya mò chhîn-chhú Song-ti ke khièn-nèn.

和合本2010版马可福音12:25 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。

现代客语汉字马可福音12:25佢等对死复活个时,係㧯天顶个天使共样,无讨也无嫁。

现代客语全罗马可福音12:25 Kì-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, he lâu thiên-táng ke thiên-sṳ́ khiung-yong, mò thó ya mò ka.

和合本2010版马可福音12:26 论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』

现代客语汉字马可福音12:26关係死人复活个事,你等无读过摩西个书所写竻树𤏸火个故事係么?上帝㧯摩西讲:『𠊎係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』

现代客语全罗马可福音12:26 Koân-he sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, ngì-têu mò thu̍k-ko Mô-sî ke sû só-siá net-su chho̍k-fó ke ku-sṳ he-mò? Song-ti lâu Mô-sî kóng: ‘Ngài he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’

和合本2010版马可福音12:27 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。」 最大的诫命

现代客语汉字马可福音12:27这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝。你等完全毋着了!」最大个诫命

现代客语全罗马可福音12:27 Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti. Ngì-têu vàn-chhiòn m̀-chho̍k lé!” Chui-thai ke Kie-min

和合本2010版马可福音12:28( 太 22:34-40 路 10:25-28 ) 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:「诫命中哪一条是第一呢?」

现代客语汉字马可福音12:28( 马太22:34-40 路加10:25-28 )有一个经学教师听到佢等个辩论,感觉耶稣尽会回答问题,就进前来问耶稣讲:「诫命中㖠条係第一重要个?」

现代客语全罗马可福音12:28( Mâ-thai 22:34-40 Lu-kâ 10:25-28 ) Yû yit-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ thâng-tó kì-têu ke phien-lun, kám-kok Yâ-sû chhin voi fì-tap mun-thì, chhiu chin-chhièn lòi mun Yâ-sû kóng: “Kie-min chûng nai-thiàu he thi-yit chhung-yeu ke?”

和合本2010版马可福音12:29 耶稣回答:「第一是:『以色列啊,你要听,主-我们的上帝是独一的主。

现代客语汉字马可福音12:29耶稣应讲:「第一重要个就係:『以色列啊,你爱注意听!主—𠊎等个上帝係惟一个主。

现代客语全罗马可福音12:29 Yâ-sû en-kóng: “Thi-yit chhung-yeu ke chhiu-he: ‘Yî-set-lie̍t â, ngì oi chu-yi thâng! Chú — ngài-têu ke Song-ti he vì-yit ke Chú.

和合本2010版马可福音12:30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主-你的上帝。』

现代客语汉字马可福音12:30你爱用全部个心志、情感、理智㧯力量敬爱主—你个上帝。』

现代客语全罗马可福音12:30 Ngì oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, chhìn-kám, lî-chṳ lâu li̍t-liong kin-oi Chú — ngì ke Song-ti.’

和合本2010版马可福音12:31 第二是:『要爱邻( [ 12.31] 「邻」也可译作「人」;33节同。)如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」

现代客语汉字马可福音12:31第二係:『你爱惜邻舍,就像惜自家一样。』无比这两条还较重要个诫命了。」

现代客语全罗马可福音12:31 Thi-ngi he: ‘Ngì oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.’ Mò pí liá lióng-thiàu hàn-kha chhung-yeu ke kie-min lé.”

和合本2010版马可福音12:32 那文士对耶稣说:「好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了;

现代客语汉字马可福音12:32该经学教师对耶稣讲:「先生,你所讲个尽着!就像你所讲,上帝係惟一个主,除了佢以外无别个上帝。

现代客语全罗马可福音12:32 Ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngì só kóng ke chhin chho̍k! Chhiu-chhiong ngì só kóng, Song-ti he vì-yit ke Chú, chhù-liáu Kì yî-ngoi mò phe̍t ke Song-ti.

和合本2010版马可福音12:33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。」

现代客语汉字马可福音12:33爱用全部个心志、理智㧯力量敬爱上帝;也爱惜邻舍,就像惜自家一样。遵守这两条诫命,比献烧化祭㧯其他个祭物给上帝还较重要。」

现代客语全罗马可福音12:33 Oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, lî-chṳ lâu li̍t-liong kin-oi Song-ti; ya oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong. Chûn-sú liá lióng-thiàu kie-min, pí hien sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t pûn Song-ti hàn-kha chhung-yeu.”

和合本2010版马可福音12:34 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他甚么。 基督与大卫的关係

现代客语汉字马可福音12:34耶稣看出佢个回答满有智慧,就对佢讲:「你离上帝个国无几远了。」对该时以后,无人敢再问耶稣么介难题。

现代客语全罗马可福音12:34 Yâ-sû khon-chhut kì ke fì-tap mân-yû chṳ-fi, chhiu tui kì kóng: “Ngì lì Song-ti ke koet mò kí-yén lé.”Tui ke-sṳ̀ yî-heu, mò ngìn kám chai mun Yâ-sû má-ke nàn-thì.

和合本2010版马可福音12:35( 太 22:41-46 路 20:41-44 ) 耶稣在圣殿裏教导人,问他们说:「文士怎么说基督是大卫的后裔呢?

现代客语汉字马可福音12:35有关基督个问题( 马太22:41-46 路加20:41-44 )耶稣在圣殿肚教示人个时,提出一个问题,讲:「经学教师样般讲基督係大卫个子孙呢?

现代客语全罗马可福音12:35Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì( Mâ-thai 22:41-46 Lu-kâ 20:41-44 ) Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú kau-sṳ ngìn ke sṳ̀, thì-chhut yit-ke mun-thì, kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-pân kóng Kî-tuk he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?

和合本2010版马可福音12:36 大卫被圣灵感动,说:『主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下( [ 12.36] 「放在你脚下」:有古卷是「作你的脚凳」。)。』

现代客语汉字马可福音12:36大卫自家识受圣灵个感动讲:主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』

现代客语全罗马可福音12:36 Thai-ví chhṳ-kâ sṳt su Sṳn-Lìn ke kám-thung kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’

和合本2010版马可福音12:37 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」一大羣的人都喜欢听他。 谴责文士

现代客语汉字马可福音12:37大卫自家称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」爱提防经学教师

现代客语全罗马可福音12:37 Thai-ví chhṳ-kâ chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?” Oi Thì-fòng Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂

和合本2010版马可福音12:38( 太 23:1-36 路 20:45-47 ) 他在教导的时候,说:「你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,

现代客语汉字马可福音12:38( 马太23:1-36 路加20:45-47 )在教示佢等个时,佢讲:「爱提防经学教师;佢等好着长袍,招摇过街,爱别人在公共场所对佢等致敬请安,

现代客语全罗马可福音12:38( Mâ-thai 23:1-36 Lu-kâ 20:45-47 ) Chhai kau-sṳ kì-têu ke sṳ̀, kì kóng: “Oi thì-fòng kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì-têu hau chok chhòng-phàu, chêu-yèu ko-kiê, oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn,

和合本2010版马可福音12:39 又喜爱会堂裏的高位,宴席上的首座。

现代客语汉字马可福音12:39又尽爱坐会堂肚个特别座位㧯筵席中个大位。

现代客语全罗马可福音12:39 yu chhin oi chhô fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi lâu yèn-si̍t chûng ke thai-vi.

和合本2010版马可福音12:40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!」 寡妇的奉献

现代客语汉字马可福音12:40佢等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。佢等一定会受到较重个责罚!」寡妇个奉献

现代客语全罗马可福音12:40 Kì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Kì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t!” Koá-fu ke Fung-hien

和合本2010版马可福音12:41( 路 21:1-4 ) 耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。

现代客语汉字马可福音12:41( 路加21:1-4 )耶稣坐在圣殿银库个对面,看大家样般放钱落奉献箱。当多有钱人放尽多钱落去;

现代客语全罗马可福音12:41( Lu-kâ 21:1-4 ) Yâ-sû chhô chhai sṳn-thien ngiùn-khu ke tui-mien, khon thai-kâ ngióng-pân piong chhièn lo̍k fung-hien-siông. Tông-tô yû-chhièn-ngìn piong chhin-tô chhièn lo̍k-hi;

和合本2010版马可福音12:42 有一个穷寡妇来,投了两个小文钱( [ 12.42] 「小文钱」:参「度量衡表」。),就是一个大文钱( [ 12.42] 「大文钱」:参「度量衡表」。)。

现代客语汉字马可福音12:42后来有一个穷苦个寡妇行过来,放两只细铜钱落去,差毋多係一文钱定定。

现代客语全罗马可福音12:42 heu-lòi yû yit-ke khiùng-khú ke koá-fu hàng ko-lòi, piong lióng-chak se thùng-chhièn lo̍k-hi, chhâ-m̀-tô he yit-vùn-chhièn thin-thin.

和合本2010版马可福音12:43 耶稣叫门徒来,对他们说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库裏的比众人所投的更多。

现代客语汉字马可福音12:43耶稣喊厥学生过来,对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,这穷苦个寡妇放落奉献箱个比众人所献个较多。

现代客语全罗马可福音12:43 Yâ-sû ham kiâ ho̍k-sâng ko-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá khiùng-khú ke koá-fu piong-lo̍k fung-hien-siông ke pí chung-ngìn só-hien ke kha-tô.

和合本2010版马可福音12:44 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。」

现代客语汉字马可福音12:44因为别人係奉献佢等用賸个一部份;总係姖係在无罅用个当中,将全部个生活费献出来。」

现代客语全罗马可福音12:44 Yîn-vi phe̍t-ngìn he fung-hien kì-têu yung chhûn ke yit-phu-fun; chúng-he kì he chhai mò la-yung ke tông-chûng, chiông chhiòn-phu ke sên-fa̍t-fi hien-chhut-lòi.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   汉字   耶稣      上帝   大卫   摩西   马太   葡萄园   寡妇   凯撒   佃农   文士   基督   经学   你等   他说   人去   就对   死了   路加   比喻   雅各   亚伯拉罕   一只   就像   妇人   教师   有一个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释