马可福音第12章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音12:1恶园户的比喻( 太 21:33-46 路 20:9-19 ) 耶稣就用比喻对他们说:「有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个醡酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
现代客语汉字马可福音12:1坏佃农个比喻( 马太21:33-46 路加20:9-19 )耶稣又用比喻对佢等讲:「有一个人开一垤葡萄园,周围用篱笆围等,又在园中挖一只醡酒池,起一座守望台,然后将葡萄园租给佃农,自家出外去旅行。
现代客语全罗马可福音12:1Fái Thien-nùng ke Pí-yi( Mâ-thai 21:33-46 Lu-kâ 20:9-19 ) Yâ-sû yu yung pí-yi tui kì-têu kóng: “Yû yit-ke ngìn khôi yit-te phù-thò-yèn, chû-vì yung lì-pâ vì-tén, yu chhai yèn-chûng yet yit-chak cha-chiú-chhṳ̀, hí yit-chho sú-mong-thòi, yèn-heu chiông phù-thò-yèn chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng.
和合本2010版马可福音12:2 到了时候,他打发一个僕人到园户那裏,要向他们收葡萄园的果子。
现代客语汉字马可福音12:2到收葡萄个时节,佢派一个僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。
现代客语全罗马可福音12:2 To sû phù-thò ke sṳ̀-chiet, kì phai yit-ke phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́.
和合本2010版马可福音12:3 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。
现代客语汉字马可福音12:3该兜佃农将该僕人捉来打,逐佢空手转去。
现代客语全罗马可福音12:3 Ke-têu thien-nùng chiông ke phu̍k-ngìn chok-lòi tá, kiuk kì khûng-sú chón-hi.
和合本2010版马可福音12:4 园主再打发一个僕人到他们那裏。他们打伤他的头,并且侮辱他。
现代客语汉字马可福音12:4园主又派另外一个僕人去;佢等却将佢个头那打烂孔,又侮辱佢。
现代客语全罗马可福音12:4 Yèn-chú yu phai nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu sa chiông kì ke thèu-nà tá lan-khûng, yu vú-yu̍k kì.
和合本2010版马可福音12:5 园主又打发一个僕人去,他们就杀了他。以后又打发好些僕人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
现代客语汉字马可福音12:5园主再过派一个僕人去,佢等就将佢㓾死。佢等又像恁样对付尽多人,有兜被佢等打,有兜被佢等㓾死。
现代客语全罗马可福音12:5 Yèn-chú chai-ko phai yit-ke phu̍k-ngìn hi, kì-têu chhiu chiông kì chhṳ̀-sí. Kì-têu yu chhiong án-ngiòng tui-fu chhin-tô ngìn, yû-têu pûn kì-têu tá, yû-têu pûn kì-têu chhṳ̀-sí.
和合本2010版马可福音12:6 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:『他们会尊敬我的儿子。』
现代客语汉字马可福音12:6园主只有賸佢所惜个孻仔好派。最后,佢就派佢去,心肝想:『最少,佢等乜会尊重𠊎个孻仔。』
现代客语全罗马可福音12:6 Yèn-chú chṳ́-yû chhûn kì só siak ke lai-é hó phai. Chui-heu, kì chhiu phai kì hi, sîm-kôn sióng: ‘Chui-séu, kì-têu me voi chûn-chhung ngài ke lai-é.’
和合本2010版马可福音12:7 那些园户却彼此说:『这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!』
现代客语汉字马可福音12:7总係该兜佃农彼此参详讲:『这人係园主个继承人;来啊,𠊎等来㓾死佢,佢个产业就变做𠊎等个了!』
现代客语全罗马可福音12:7 Chúng-he ke-têu thien-nùng pí-chhṳ́ chhâm-siòng kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; lòi â, ngài-têu lòi chhṳ̀-sí kì, kì ke sán-ngia̍p chhiu pien-cho ngài-têu ke lé!’
和合本2010版马可福音12:8 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
现代客语汉字马可福音12:8佢等就揪等佢,㓾死佢,将佢个身尸㧒到园外。」
现代客语全罗马可福音12:8 Kì-têu chhiu khiú-tén kì, chhṳ̀-sí kì, chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ fit-to yèn-ngoi.”
和合本2010版马可福音12:9 这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
现代客语汉字马可福音12:9耶稣问讲:「恁样,葡萄园个主人会样般做呢?佢一定会来㓾死该兜佃农,将葡萄园租给别人。
现代客语全罗马可福音12:9 Yâ-sû mun-kóng: “Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn voi ngióng-pân cho nè? Kì yit-thin voi lòi chhṳ̀-sí ke-têu thien-nùng, chiông phù-thò-yèn chû pûn phe̍t-ngìn.
和合本2010版马可福音12:10『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为奇妙。』 这经文你们没有念过吗?」
现代客语汉字马可福音12:10你等无读过这站圣经係么?泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(1712:10「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。
现代客语全罗马可福音12:10 Ngì-têu mò thu̍k-ko liá-chham Sṳn-kîn he-mò?Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 17 12:10 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).
现代客语汉字马可福音12:11这係主个作为,係样般奇妙个事啊!」
现代客语全罗马可福音12:11 Liá he Chú ke chok-vì,he ngióng-pân khì-meu ke sṳ â!”
和合本2010版马可福音12:12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。 纳税给凯撒的问题
现代客语汉字马可福音12:12因为犹太人个领袖知耶稣所讲个比喻係责备佢等,就想爱捉佢。总係佢等惊众人,高不将就离开佢。纳税个问题
现代客语全罗马可福音12:12 Yîn-vi Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu tî Yâ-sû só kóng ke pí-yi he chit-phi kì-têu, chhiu sióng-oi chok kì. Chúng-he kì-têu kiâng chung-ngìn, kô-put-chiông chhiu lì-khôi kì. Na̍p-soi ke Mun-thì
和合本2010版马可福音12:13( 太 22:15-22 路 20:19-26 ) 后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那裏,要用他自己的话陷害他。
现代客语汉字马可福音12:13( 马太22:15-22 路加20:20-26 )有兜法利赛人㧯希律党个人奉命来见耶稣,想爱对佢个话寻把柄来害佢。
现代客语全罗马可福音12:13( Mâ-thai 22:15-22 Lu-kâ 20:20-26 ) Yû-têu Fap-li-soi-ngìn lâu Hî-li̍t-tóng ke ngìn fung-min lòi-kien Yâ-sû, sióng-oi tui kì ke fa chhìm pá-piang lòi hoi kì.
和合本2010版马可福音12:14 他们来了,就对他说:「老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法?
现代客语汉字马可福音12:14佢等对佢讲:「先生,𠊎等知你係诚实个人;毋管人样般想,你也毋会看人个情面,总係忠实将上帝个道理教示人。纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?
现代客语全罗马可福音12:14 Kì-têu tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì he sṳ̀n-sṳ̍t ke ngìn; m̀-kón ngìn ngióng-pân sióng, ngì ya m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien, chúng-he chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn. Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?
和合本2010版马可福音12:15 我们该不该纳?」耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:「你们为甚么试探我?拿一个银币来给我看。」
现代客语汉字马可福音12:15𠊎等爱纳抑係毋使纳?」耶稣看出佢等个诡计,就应讲:「你等样般想爱害𠊎呢?拿一只银币给𠊎看!」
现代客语全罗马可福音12:15 Ngài-têu oi na̍p ya-he m̀-sṳ́ na̍p?”Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke kúi-kie, chhiu en-kóng: “Ngì-têu ngióng-pân sióng-oi hoi ngài nè? Nâ yit-chak ngiùn-pi pûn ngài khon!”
和合本2010版马可福音12:16 他们就拿了来。耶稣问他们:「这像和这名号是谁的?」他们对他说:「是凯撒的。」
现代客语汉字马可福音12:16佢等拿一只银币给佢。耶稣问佢等讲:「这个像㧯名号係么人个?」佢等应讲:「係皇帝个。」
现代客语全罗马可福音12:16 Kì-têu nâ yit-chak ngiùn-pi pûn kì. Yâ-sû mun kì-têu kóng: “Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”
和合本2010版马可福音12:17 耶稣对他们说:「凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。」他们对他非常惊讶。 复活的问题
现代客语汉字马可福音12:17耶稣对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」佢等听到这个话,就对佢尽希奇。
现代客语全罗马可福音12:17 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”Kì-têu thâng-tó liá-ke fa, chhiu tui kì chhin hî-khì.
和合本2010版马可福音12:18( 太 22:23-33 路 20:27-40 ) 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
现代客语汉字马可福音12:18复活个问题( 马太22:23-33 路加20:27-40 )有兜毋相信复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:
现代客语全罗马可福音12:18Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì( Mâ-thai 22:23-33 Lu-kâ 20:27-40 ) Yû-têu m̀ siông-sin fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:
和合本2010版马可福音12:19 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』
现代客语汉字马可福音12:19「先生,摩西为𠊎等立法讲:『若係有一个人过身,留下佢个𡜵娘,总係无子女,佢个老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』
现代客语全罗马可福音12:19 “Sîn-sâng, Mô-sî vi ngài-têu li̍p-fap kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, liù-hâ kì ke pû-ngiòng, chúng-he mò chṳ́-ńg, kì ke ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’
和合本2010版马可福音12:20 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
现代客语汉字马可福音12:20识有七个兄弟:大哥讨𡜵娘后,无留下子女就过身;
现代客语全罗马可福音12:20 Sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô thó pû-ngiòng heu, mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n;
和合本2010版马可福音12:21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
现代客语汉字马可福音12:21二哥讨守寡个阿嫂后,也无留下子女就过身;第三个也係恁样。
现代客语全罗马可福音12:21 ngi-kô thó sú-koá ke â-só heu, ya mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n; thi-sâm-ke ya he án-ngiòng.
和合本2010版马可福音12:22 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
现代客语汉字马可福音12:22七个兄弟全部讨过该妇人家,拢总无留下子女就过身。最尾,该妇人家也过身。
现代客语全罗马可福音12:22 Chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu thó-ko ke fu-ngìn-kâ, lûng-chúng mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n. Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.
和合本2010版马可福音12:23 在复活的时候,( [ 12.23] 有古卷加「当他们复活」。)她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
现代客语汉字马可福音12:23恁样,在复活个时节,这个妇人家爱算係么人个𡜵娘呢?因为七个兄弟全部识㧯姖结婚。」
现代客语全罗马可福音12:23 Án-ngiòng, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, liá-ke fu-ngìn-kâ oi son he má-ngìn ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”
和合本2010版马可福音12:24 耶稣说:「你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?
现代客语汉字马可福音12:24耶稣应佢等讲:「你等毋着了,样般讲呢?因为你等无明白圣经,也无清楚上帝个权能。
现代客语全罗马可福音12:24 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Ngì-têu m̀-chho̍k lé, ngióng-pân kóng nè? Yîn-vi ngì-têu mò mìn-pha̍k Sṳn-kîn, ya mò chhîn-chhú Song-ti ke khièn-nèn.
和合本2010版马可福音12:25 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
现代客语汉字马可福音12:25佢等对死复活个时,係㧯天顶个天使共样,无讨也无嫁。
现代客语全罗马可福音12:25 Kì-têu tui sí fu̍k-fa̍t ke sṳ̀, he lâu thiên-táng ke thiên-sṳ́ khiung-yong, mò thó ya mò ka.
和合本2010版马可福音12:26 论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
现代客语汉字马可福音12:26关係死人复活个事,你等无读过摩西个书所写竻树𤏸火个故事係么?上帝㧯摩西讲:『𠊎係亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』
现代客语全罗马可福音12:26 Koân-he sí-ngìn fu̍k-fa̍t ke sṳ, ngì-têu mò thu̍k-ko Mô-sî ke sû só-siá net-su chho̍k-fó ke ku-sṳ he-mò? Song-ti lâu Mô-sî kóng: ‘Ngài he Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’
和合本2010版马可福音12:27 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。」 最大的诫命
现代客语汉字马可福音12:27这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝。你等完全毋着了!」最大个诫命
现代客语全罗马可福音12:27 Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti. Ngì-têu vàn-chhiòn m̀-chho̍k lé!” Chui-thai ke Kie-min
和合本2010版马可福音12:28( 太 22:34-40 路 10:25-28 ) 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:「诫命中哪一条是第一呢?」
现代客语汉字马可福音12:28( 马太22:34-40 路加10:25-28 )有一个经学教师听到佢等个辩论,感觉耶稣尽会回答问题,就进前来问耶稣讲:「诫命中㖠条係第一重要个?」
现代客语全罗马可福音12:28( Mâ-thai 22:34-40 Lu-kâ 10:25-28 ) Yû yit-ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ thâng-tó kì-têu ke phien-lun, kám-kok Yâ-sû chhin voi fì-tap mun-thì, chhiu chin-chhièn lòi mun Yâ-sû kóng: “Kie-min chûng nai-thiàu he thi-yit chhung-yeu ke?”
和合本2010版马可福音12:29 耶稣回答:「第一是:『以色列啊,你要听,主-我们的上帝是独一的主。
现代客语汉字马可福音12:29耶稣应讲:「第一重要个就係:『以色列啊,你爱注意听!主—𠊎等个上帝係惟一个主。
现代客语全罗马可福音12:29 Yâ-sû en-kóng: “Thi-yit chhung-yeu ke chhiu-he: ‘Yî-set-lie̍t â, ngì oi chu-yi thâng! Chú — ngài-têu ke Song-ti he vì-yit ke Chú.
和合本2010版马可福音12:30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主-你的上帝。』
现代客语汉字马可福音12:30你爱用全部个心志、情感、理智㧯力量敬爱主—你个上帝。』
现代客语全罗马可福音12:30 Ngì oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, chhìn-kám, lî-chṳ lâu li̍t-liong kin-oi Chú — ngì ke Song-ti.’
和合本2010版马可福音12:31 第二是:『要爱邻( [ 12.31] 「邻」也可译作「人」;33节同。)如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」
现代客语汉字马可福音12:31第二係:『你爱惜邻舍,就像惜自家一样。』无比这两条还较重要个诫命了。」
现代客语全罗马可福音12:31 Thi-ngi he: ‘Ngì oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong.’ Mò pí liá lióng-thiàu hàn-kha chhung-yeu ke kie-min lé.”
和合本2010版马可福音12:32 那文士对耶稣说:「好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了;
现代客语汉字马可福音12:32该经学教师对耶稣讲:「先生,你所讲个尽着!就像你所讲,上帝係惟一个主,除了佢以外无别个上帝。
现代客语全罗马可福音12:32 Ke kîn-ho̍k kau-sṳ̂ tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngì só kóng ke chhin chho̍k! Chhiu-chhiong ngì só kóng, Song-ti he vì-yit ke Chú, chhù-liáu Kì yî-ngoi mò phe̍t ke Song-ti.
和合本2010版马可福音12:33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。」
现代客语汉字马可福音12:33爱用全部个心志、理智㧯力量敬爱上帝;也爱惜邻舍,就像惜自家一样。遵守这两条诫命,比献烧化祭㧯其他个祭物给上帝还较重要。」
现代客语全罗马可福音12:33 Oi yung chhiòn-phu ke sîm-chṳ, lî-chṳ lâu li̍t-liong kin-oi Song-ti; ya oi siak lìn-sa, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ yit-yong. Chûn-sú liá lióng-thiàu kie-min, pí hien sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t pûn Song-ti hàn-kha chhung-yeu.”
和合本2010版马可福音12:34 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他甚么。 基督与大卫的关係
现代客语汉字马可福音12:34耶稣看出佢个回答满有智慧,就对佢讲:「你离上帝个国无几远了。」对该时以后,无人敢再问耶稣么介难题。
现代客语全罗马可福音12:34 Yâ-sû khon-chhut kì ke fì-tap mân-yû chṳ-fi, chhiu tui kì kóng: “Ngì lì Song-ti ke koet mò kí-yén lé.”Tui ke-sṳ̀ yî-heu, mò ngìn kám chai mun Yâ-sû má-ke nàn-thì.
和合本2010版马可福音12:35( 太 22:41-46 路 20:41-44 ) 耶稣在圣殿裏教导人,问他们说:「文士怎么说基督是大卫的后裔呢?
现代客语汉字马可福音12:35有关基督个问题( 马太22:41-46 路加20:41-44 )耶稣在圣殿肚教示人个时,提出一个问题,讲:「经学教师样般讲基督係大卫个子孙呢?
现代客语全罗马可福音12:35Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì( Mâ-thai 22:41-46 Lu-kâ 20:41-44 ) Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú kau-sṳ ngìn ke sṳ̀, thì-chhut yit-ke mun-thì, kóng: “Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ ngióng-pân kóng Kî-tuk he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?
和合本2010版马可福音12:36 大卫被圣灵感动,说:『主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下( [ 12.36] 「放在你脚下」:有古卷是「作你的脚凳」。)。』
现代客语汉字马可福音12:36大卫自家识受圣灵个感动讲:主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』
现代客语全罗马可福音12:36 Thai-ví chhṳ-kâ sṳt su Sṳn-Lìn ke kám-thung kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’
和合本2010版马可福音12:37 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」一大羣的人都喜欢听他。 谴责文士
现代客语汉字马可福音12:37大卫自家称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」爱提防经学教师
现代客语全罗马可福音12:37 Thai-ví chhṳ-kâ chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?” Oi Thì-fòng Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂
和合本2010版马可福音12:38( 太 23:1-36 路 20:45-47 ) 他在教导的时候,说:「你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
现代客语汉字马可福音12:38( 马太23:1-36 路加20:45-47 )在教示佢等个时,佢讲:「爱提防经学教师;佢等好着长袍,招摇过街,爱别人在公共场所对佢等致敬请安,
现代客语全罗马可福音12:38( Mâ-thai 23:1-36 Lu-kâ 20:45-47 ) Chhai kau-sṳ kì-têu ke sṳ̀, kì kóng: “Oi thì-fòng kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì-têu hau chok chhòng-phàu, chêu-yèu ko-kiê, oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn,
和合本2010版马可福音12:39 又喜爱会堂裏的高位,宴席上的首座。
现代客语汉字马可福音12:39又尽爱坐会堂肚个特别座位㧯筵席中个大位。
现代客语全罗马可福音12:39 yu chhin oi chhô fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi lâu yèn-si̍t chûng ke thai-vi.
和合本2010版马可福音12:40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!」 寡妇的奉献
现代客语汉字马可福音12:40佢等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。佢等一定会受到较重个责罚!」寡妇个奉献
现代客语全罗马可福音12:40 Kì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Kì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t!” Koá-fu ke Fung-hien
和合本2010版马可福音12:41( 路 21:1-4 ) 耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。
现代客语汉字马可福音12:41( 路加21:1-4 )耶稣坐在圣殿银库个对面,看大家样般放钱落奉献箱。当多有钱人放尽多钱落去;
现代客语全罗马可福音12:41( Lu-kâ 21:1-4 ) Yâ-sû chhô chhai sṳn-thien ngiùn-khu ke tui-mien, khon thai-kâ ngióng-pân piong chhièn lo̍k fung-hien-siông. Tông-tô yû-chhièn-ngìn piong chhin-tô chhièn lo̍k-hi;
和合本2010版马可福音12:42 有一个穷寡妇来,投了两个小文钱( [ 12.42] 「小文钱」:参「度量衡表」。),就是一个大文钱( [ 12.42] 「大文钱」:参「度量衡表」。)。
现代客语汉字马可福音12:42后来有一个穷苦个寡妇行过来,放两只细铜钱落去,差毋多係一文钱定定。
现代客语全罗马可福音12:42 heu-lòi yû yit-ke khiùng-khú ke koá-fu hàng ko-lòi, piong lióng-chak se thùng-chhièn lo̍k-hi, chhâ-m̀-tô he yit-vùn-chhièn thin-thin.
和合本2010版马可福音12:43 耶稣叫门徒来,对他们说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库裏的比众人所投的更多。
现代客语汉字马可福音12:43耶稣喊厥学生过来,对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,这穷苦个寡妇放落奉献箱个比众人所献个较多。
现代客语全罗马可福音12:43 Yâ-sû ham kiâ ho̍k-sâng ko-lòi, tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá khiùng-khú ke koá-fu piong-lo̍k fung-hien-siông ke pí chung-ngìn só-hien ke kha-tô.
和合本2010版马可福音12:44 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。」
现代客语汉字马可福音12:44因为别人係奉献佢等用賸个一部份;总係姖係在无罅用个当中,将全部个生活费献出来。」
现代客语全罗马可福音12:44 Yîn-vi phe̍t-ngìn he fung-hien kì-têu yung chhûn ke yit-phu-fun; chúng-he kì he chhai mò la-yung ke tông-chûng, chiông chhiòn-phu ke sên-fa̍t-fi hien-chhut-lòi.”