马可福音第11章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音11:1荣入圣城( 太 21:1-11 路 19:28-40 约 12:12-19 ) 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那裏。耶稣打发两个门徒,
现代客语汉字马可福音11:1光荣入耶路撒冷( 马太21:1-11 路加19:28-40 约翰12:12-19 )耶稣㧯学生行会到耶路撒冷,将近伯法其㧯伯大尼,在橄榄山,耶稣喊两个学生先行,
现代客语全罗马可福音11:1Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng( Mâ-thai 21:1-11 Lu-kâ 19:28-40 Yok-hon 12:12-19 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng hàng voi to Yâ-lu-sat-lâng, chiông-khiun Pak-fap-khì lâu Pak-thai-nì, chhai Kám-lám-sân, Yâ-sû ham lióng-ke ho̍k-sâng siên hàng,
和合本2010版马可福音11:2 对他们说:「你们往对面村子裏去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那裏,是从来没有人骑过的,把牠解开,牵来。
现代客语汉字马可福音11:2吩咐佢等讲:「你等去头前个村庄。你等一入去,就会看到一只还吂有人骑过个细驴仔紽在该位。你等将牠解开,牵来这位。
现代客语全罗马可福音11:2 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi thèu-chhièn ke chhûn-chông. Ngì-têu yit ngi̍p-hi, chhiu voi khon-tó yit-chak hàn-màng yû-ngìn khì-ko ke se lì-è thò chhai ke-vi. Ngì-têu chiông kì kié-khôi, khiên-lòi liá-vi.
和合本2010版马可福音11:3 若有人对你们说:『为甚么做这事?』你们就说:『主要用牠,但会立刻把牠牵回到这裏来。』」
现代客语汉字马可福音11:3若係有人问你等:『样般做这个事?』你等就㧯佢讲:『主(1411:3「主」抑係译做「牠个主人」。)爱用牠;佢黏时会送转来。』」
现代客语全罗马可福音11:3 Na-he yû-ngìn mun ngì-têu: ‘Ngióng-pân cho liá-ke sṳ?’ ngì-têu chhiu lâu kì kóng: ‘Chú( 14 11:3 “Chú” ya-he yi̍t-cho “Kì ke chú-ngìn”.) oi yung kì; kì ngiàm-sṳ̀ voi sung-chón-lòi.’ ”
和合本2010版马可福音11:4 他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把牠解开。
现代客语汉字马可福音11:4佢等就去,看到路堘有一只细驴仔紽在门口,就将牠解开。
现代客语全罗马可福音11:4 Kì-têu chhiu hi, khon-tó lu-sùn yû yit-chak se lì-è thò chhai mùn-héu, chhiu chiông kì kié-khôi.
和合本2010版马可福音11:5 在那裏站着的人,有几个说:「你们解开驴驹做甚么?」
现代客语汉字马可福音11:5企在该位个人问佢等讲:「你等做么介解开细驴仔?」
现代客语全罗马可福音11:5 Khî chhai ke-vi ke ngìn mun kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke kié-khôi se lì-è?”
和合本2010版马可福音11:6 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。
现代客语汉字马可福音11:6佢等就照耶稣所吩咐个回答;该兜人就准佢等将细驴仔牵走。
现代客语全罗马可福音11:6 Kì-têu chhiu cheu Yâ-sû só fûn-fu ke fì-tap; ke-têu ngìn chhiu chún kì-têu chiông se lì-è khiên-chéu.
和合本2010版马可福音11:7 他们把驴驹牵到耶稣那裏,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
现代客语汉字马可福音11:7佢等将细驴仔牵到耶稣该位,将自家个衫搭在驴仔个背囊顶,耶稣就骑上去。
现代客语全罗马可福音11:7 Kì-têu chiông se lì-è khiên-to Yâ-sû ke-vi, chiông chhṳ-kâ ke sâm tap chhai lì-è ke poi-nòng-táng, Yâ-sû chhiu khì sông-hi.
和合本2010版马可福音11:8 有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。
现代客语汉字马可福音11:8有尽多人用自家个衫铺在路上,也有人拿野地斩来个树枝铺在路上。
现代客语全罗马可福音11:8 Yû chhin-tô ngìn yung chhṳ-kâ ke sâm phû chhai lu-song, ya yû-ngìn nâ yâ-thi chám-lòi ke su-kî phû chhai lu-song.
和合本2010版马可福音11:9 前呼后拥的人都喊着说:「和散那( [ 11.9] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。)!奉主名来的是应当称颂的!
现代客语汉字马可福音11:9头前行㧯后背跈个人大声喊讲:「和散那!颂讚上帝!愿上帝赐福给该奉主名来个!
现代客语全罗马可福音11:9 Thèu-chhièn hàng lâu heu-poi thèn ke ngìn thai-sâng hêm-kóng:“Hò-san-nâ! Siung-chan Song-ti!Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!
和合本2010版马可福音11:10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!至高无上的,和散那!」
现代客语汉字马可福音11:10愿上帝赐福给𠊎等祖先大卫个国,就係无几久会临到个!和散那!颂讚归给至高个上帝!」
现代客语全罗马可福音11:10 Ngien Song-ti su-fuk pûn ngài-têu chú-siên Thai-ví ke koet,chhiu-he mò kí-kiú voi lìm-to ke!Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Chṳ-kô ke Song-ti!”
和合本2010版马可福音11:11 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。 诅咒无花果树
现代客语汉字马可福音11:11耶稣到耶路撒冷,入去圣殿,四周围看一下。因为天已经暗,佢就㧯十二个学生出城到伯大尼去。咒诅无花果树
现代客语全罗马可福音11:11 Yâ-sû to Yâ-lu-sat-lâng, ngi̍p-hi sṳn-thien, si chû-vì khon yit-ha. Yîn-vi thiên yí-kîn am, kì chhiu lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chhut-sàng to Pak-thai-nì hi. Chu-chú Vù-fâ-kó-su
和合本2010版马可福音11:12( 太 21:18-19 ) 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
现代客语汉字马可福音11:12( 马太21:18-19 )第二日,佢等对伯大尼倒转城肚去;在路上,耶稣肚饥。
现代客语全罗马可福音11:12( Mâ-thai 21:18-19 ) Thi-ngi-ngit, kì-têu tui Pak-thai-nì to-chón sàng-tú hi; chhai lu-song, Yâ-sû tú-kî.
和合本2010版马可福音11:13 他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到甚么。他到了树下,竟找不到甚么,只有叶子,因为不是无花果的季节。
现代客语汉字马可福音11:13佢看到头前无几远个所在有一头无花果树,叶仔拶拶,就行过去,想爱看有果子无。佢行到树前,看到只有叶仔,因为该时毋係无花果个时节。
现代客语全罗马可福音11:13 Kì khon-tó thèu-chhièn mò kí-yén ke só-chhai yû yit-thèu vù-fâ-kó-su, ya̍p-é cha̍t-cha̍t, chhiu hàng-ko-hi, sióng-oi khon yû kó-chṳ́ mò. Kì hàng-to su-chhièn, khon-tó chṳ́-yû ya̍p-é, yîn-vi ke-sṳ̀ m̀-he vù-fâ-kó ke sṳ̀-chiet.
和合本2010版马可福音11:14 耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒都听到了。 洁净圣殿
现代客语汉字马可福音11:14耶稣就对该头树仔讲:「从今以后,毋会再有人食你个果子!」厥学生拢总听到这个话。
现代客语全罗马可福音11:14 Yâ-sû chhiu tui ke-thèu su-é kóng: “Chhiùng-kîm yî-heu, m̀-voi chai yû-ngìn sṳ̍t ngì ke kó-chṳ́!”Kiâ ho̍k-sâng lûng-chúng thâng-tó liá-ke fa.
和合本2010版马可福音11:15( 太 21:12-17 路 19:45-48 约 2:13-22 ) 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿裏做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
现代客语汉字马可福音11:15耶稣洁净圣殿( 马太21:12-17 路加19:45-48 约翰2:13-22 )佢等来到耶路撒冷,耶稣一入圣殿就将所有在圣殿肚做生理个人逐出去。佢㩳横换钱个人个桌仔㧯卖月鸽仔个人个凳仔,
现代客语全罗马可福音11:15Yâ-sû Kiet-chhiang Sṳn-thien( Mâ-thai 21:12-17 Lu-kâ 19:45-48 Yok-hon 2:13-22 ) Kì-têu lòi-to Yâ-lu-sat-lâng, Yâ-sû yit ngi̍p sṳn-thien chhiu chiông só-yû chhai sṳn-thien-tú cho sên-lî ke ngìn kiuk chhut-hi. Kì súng-vang von-chhièn ke ngìn ke chok-è lâu mai ngie̍t-kap-è ke ngìn ke ten-é,
和合本2010版马可福音11:16 也不许人拿着器具从圣殿裏经过。
现代客语汉字马可福音11:16也毋准有人扛东西在圣殿行来行去。
现代客语全罗马可福音11:16 ya m̀-chún yû-ngìn kông tûng-sî chhai sṳn-thien hàng-lòi hàng-hi.
和合本2010版马可福音11:17 他教导他们说:「经上不是记着:『我的殿要称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。』」
现代客语汉字马可福音11:17佢教训佢等讲:「圣经敢毋係记载上帝个话讲:『𠊎个圣殿爱做万民祈祷个殿』,你等却将它变做贼窦!」
现代客语全罗马可福音11:17 Kì kau-hiun kì-têu kóng: “Sṳn-kîn kám m̀-he ki-chai Song-ti ke fa kóng: ‘Ngài ke sṳn-thien oi cho van-mìn khì-tó ke thien’, ngì-têu sa chiông kì pien-cho chhe̍t-teu!”
和合本2010版马可福音11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
现代客语汉字马可福音11:18祭司长㧯经学教师听到这个话,就想办法爱杀害耶稣。总係佢等惊佢,因为众人都钦服佢个教训。
现代客语全罗马可福音11:18 Chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ thâng-tó liá-ke fa, chhiu sióng phan-fap oi sat-hoi Yâ-sû. Chúng-he kì-têu kiâng kì, yîn-vi chung-ngìn tû khîm-fu̍k kì ke kau-hiun.
和合本2010版马可福音11:19 每天晚上,他们( [ 11.19] 有古卷是「耶稣」。)都到城外去。 从无花果树得教导
现代客语汉字马可福音11:19临暗仔,耶稣就㧯学生去城外。对无花果树得到教训
现代客语全罗马可福音11:19 Lìm-am-é, Yâ-sû chhiu lâu ho̍k-sâng hi sàng-ngoi. Tui Vù-fâ-kó-su Tet-tó Kau-hiun
和合本2010版马可福音11:20( 太 21:20-22 ) 早晨,他们从那裏经过,看见无花果树连根都枯乾了。
现代客语汉字马可福音11:20( 马太21:20-22 )第二日打早,耶稣㧯学生又对该条路经过,看到该头无花果树连根全部燥掉。
现代客语全罗马可福音11:20( Mâ-thai 21:20-22 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng yu tui ke-thiàu lu kîn-ko, khon-tó ke-thèu vù-fâ-kó-su lièn kîn chhiòn-phu châu-thet.
和合本2010版马可福音11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯乾了。」
现代客语汉字马可福音11:21彼得想起这件事个经过,就对耶稣讲:「先生,你看,你所咒诅个无花果树燥掉啰。」
现代客语全罗马可福音11:21 Pí-tet sióng-hí liá-khien sṳ ke kîn-ko, chhiu tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, ngì só chu-chú ke vù-fâ-kó-su châu-thet lô.”
和合本2010版马可福音11:22 耶稣回答:「你们对上帝要有信心。
现代客语汉字马可福音11:22耶稣回答讲:「对上帝爱有信心!
现代客语全罗马可福音11:22 Yâ-sû fì-tap kóng: “Tui Song-ti oi yû sin-sîm!
和合本2010版马可福音11:23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『离开此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
现代客语汉字马可福音11:23𠊎实在㧯你等讲,你等若係对这座山讲:『徙开,落海肚去!』心中无疑狐,确信所讲个一定会实现,这个事就会为到你等来实现。
现代客语全罗马可福音11:23 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he tui liá-chho sân kóng: ‘Sái-khôi, lo̍k hói-tú hi!’ sîm-chûng mò ngì-fù, khok-sin só kóng ke yit-thin voi sṳ̍t-hien, liá-ke sṳ chhiu voi vi-tó ngì-têu lòi sṳ̍t-hien.
和合本2010版马可福音11:24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。
现代客语汉字马可福音11:24所以,𠊎㧯你等讲,你等祈祷个时,相信你等所求个係已经得到,就会得到。
现代客语全罗马可福音11:24 Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu khì-tó ke sṳ̀, siông-sin ngì-têu só khiù ke he yí-kîn tet-tó, chhiu voi tet-tó.
和合本2010版马可福音11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。( [ 11.25] 有古卷加「(v 26(v* 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。」)」 耶稣的权柄受到质问
现代客语汉字马可福音11:25你等企等祈祷个时,爱先赦免得罪你等个人;恁样,你等在天顶个阿爸正会赦免你等个过犯。」(1511:25有兜古卷加26节:「若係你等毋赦免别人,你等在天顶个阿爸也毋会赦免你等个过犯。」)质问耶稣个权柄
现代客语全罗马可福音11:25 Ngì-têu khî-tén khì-tó ke sṳ̀, oi siên sa-miên tet-chhui ngì-têu ke ngìn; án-ngiòng, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ chang voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam.”( 15 11:25 Yû-têu kú-kién kâ 26 chiet: “Na-he ngì-têu m̀ sa-miên phe̍t-ngìn, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ ya m̀-voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam.”) Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang
和合本2010版马可福音11:27( 太 21:23-27 路 20:1-8 ) 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿裏行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,
现代客语汉字马可福音11:27( 马太21:23-27 路加20:1-8 )佢等又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿肚行个时,祭司长、经学教师,㧯长老来见佢,
现代客语全罗马可福音11:27( Mâ-thai 21:23-27 Lu-kâ 20:1-8 ) Kì-têu yu lòi-to Yâ-lu-sat-lâng. Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú hàng ke sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló lòi-kien kì,
和合本2010版马可福音11:28 问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?」
现代客语汉字马可福音11:28问佢讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄做这兜事呢?」
现代客语全罗马可福音11:28 mun kì kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang cho liá-têu sṳ nè?”
和合本2010版马可福音11:29 耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。
现代客语汉字马可福音11:29耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话,若係你等回答𠊎,𠊎就㧯你等讲,𠊎靠么介权柄做这兜事。
现代客语全罗马可福音11:29 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa, na-he ngì-têu fì-tap ngài, ngài chhiu lâu ngì-têu kóng, ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ.
和合本2010版马可福音11:30 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。」
现代客语汉字马可福音11:30㧯𠊎讲,约翰行洗礼个权柄,係对上帝来个,抑係对人来个?」
现代客语全罗马可福音11:30 Lâu ngài kóng, Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang, he tui Song-ti lòi ke, ya-he tui ngìn lòi ke?”
和合本2010版马可福音11:31 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来的』,他会说:『这样,你们为甚么不信他呢?』
现代客语汉字马可福音11:31佢等就彼此争论,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』
现代客语全罗马可福音11:31 Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ chên-lun, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’
和合本2010版马可福音11:32 但若说『从人间来的』,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。」
现代客语汉字马可福音11:32若係𠊎等讲:『对人来个』,𠊎等个问题就当大了(1611:32「𠊎等个问题就当大了」:原文无这句话。)。」(佢等惊人民会对付佢等,因为众人拢总相信约翰係先知。)
现代客语全罗马可福音11:32 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, ngài-têu ke mun-thì chhiu tông-thai lé( 16 11:32 “ngài-têu ke mun-thì chhiu tông-thai lé”: Ngièn-vùn mò liá-ki fa.).” (Kì-têu kiâng ngìn-mìn voi tui-fu kì-têu, yîn-vi chung-ngìn lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.)
和合本2010版马可福音11:33 于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」
现代客语汉字马可福音11:33对恁样,佢等应耶稣讲:「𠊎等毋知。」耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」
现代客语全罗马可福音11:33 Tui án-ngiòng, kì-têu en Yâ-sû kóng: “Ngài-têu m̀ tî.”Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.”