福音家园
阅读导航

马可福音第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音11:1荣入圣城( 太 21:1-11 路 19:28-40 约 12:12-19 ) 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其伯大尼,在橄榄山那裏。耶稣打发两个门徒,

现代客语汉字马可福音11:1光荣入耶路撒冷( 马太21:1-11 路加19:28-40 约翰12:12-19 )耶稣㧯学生行会到耶路撒冷,将近伯法其伯大尼,在橄榄山,耶稣喊两个学生先行,

现代客语全罗马可福音11:1Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng( Mâ-thai 21:1-11 Lu-kâ 19:28-40 Yok-hon 12:12-19 ) Yâ-sû lâu ho̍k-sâng hàng voi to Yâ-lu-sat-lâng, chiông-khiun Pak-fap-khì lâu Pak-thai-nì, chhai Kám-lám-sân, Yâ-sû ham lióng-ke ho̍k-sâng siên hàng,

和合本2010版马可福音11:2 对他们说:「你们往对面村子裏去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那裏,是从来没有人骑过的,把牠解开,牵来。

现代客语汉字马可福音11:2吩咐佢等讲:「你等去头前个村庄。你等一入去,就会看到一只还吂有人骑过个细驴仔紽在该位。你等将牠解开,牵来这位。

现代客语全罗马可福音11:2 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi thèu-chhièn ke chhûn-chông. Ngì-têu yit ngi̍p-hi, chhiu voi khon-tó yit-chak hàn-màng yû-ngìn khì-ko ke se lì-è thò chhai ke-vi. Ngì-têu chiông kì kié-khôi, khiên-lòi liá-vi.

和合本2010版马可福音11:3 若有人对你们说:『为甚么做这事?』你们就说:『主要用牠,但会立刻把牠牵回到这裏来。』」

现代客语汉字马可福音11:3若係有人问你等:『样般做这个事?』你等就㧯佢讲:『主(1411:3「主」抑係译做「牠个主人」。)爱用牠;佢黏时会送转来。』」

现代客语全罗马可福音11:3 Na-he yû-ngìn mun ngì-têu: ‘Ngióng-pân cho liá-ke sṳ?’ ngì-têu chhiu lâu kì kóng: ‘Chú( 14 11:3 “Chú” ya-he yi̍t-cho “Kì ke chú-ngìn”.) oi yung kì; kì ngiàm-sṳ̀ voi sung-chón-lòi.’ ”

和合本2010版马可福音11:4 他们去了,看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把牠解开。

现代客语汉字马可福音11:4佢等就去,看到路堘有一只细驴仔紽在门口,就将牠解开。

现代客语全罗马可福音11:4 Kì-têu chhiu hi, khon-tó lu-sùn yû yit-chak se lì-è thò chhai mùn-héu, chhiu chiông kì kié-khôi.

和合本2010版马可福音11:5 在那裏站着的人,有几个说:「你们解开驴驹做甚么?」

现代客语汉字马可福音11:5企在该位个人问佢等讲:「你等做么介解开细驴仔?」

现代客语全罗马可福音11:5 Khî chhai ke-vi ke ngìn mun kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke kié-khôi se lì-è?”

和合本2010版马可福音11:6 门徒照着耶稣的话说,那些人就任凭他们牵去了。

现代客语汉字马可福音11:6佢等就照耶稣所吩咐个回答;该兜人就准佢等将细驴仔牵走。

现代客语全罗马可福音11:6 Kì-têu chhiu cheu Yâ-sû só fûn-fu ke fì-tap; ke-têu ngìn chhiu chún kì-têu chiông se lì-è khiên-chéu.

和合本2010版马可福音11:7 他们把驴驹牵到耶稣那裏,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

现代客语汉字马可福音11:7佢等将细驴仔牵到耶稣该位,将自家个衫搭在驴仔个背囊顶,耶稣就骑上去。

现代客语全罗马可福音11:7 Kì-têu chiông se lì-è khiên-to Yâ-sû ke-vi, chiông chhṳ-kâ ke sâm tap chhai lì-è ke poi-nòng-táng, Yâ-sû chhiu khì sông-hi.

和合本2010版马可福音11:8 有许多人把衣服铺在路上,还有人把田间的树枝砍下来铺上。

现代客语汉字马可福音11:8有尽多人用自家个衫铺在路上,也有人拿野地斩来个树枝铺在路上。

现代客语全罗马可福音11:8 Yû chhin-tô ngìn yung chhṳ-kâ ke sâm phû chhai lu-song, ya yû-ngìn nâ yâ-thi chám-lòi ke su-kî phû chhai lu-song.

和合本2010版马可福音11:9 前呼后拥的人都喊着说:「和散那( [ 11.9] 「和散那」:原是求救的意思,在此是称颂的话。)!奉主名来的是应当称颂的!

现代客语汉字马可福音11:9头前行㧯后背跈个人大声喊讲:「和散那!颂讚上帝!愿上帝赐福给该奉主名来个!

现代客语全罗马可福音11:9 Thèu-chhièn hàng lâu heu-poi thèn ke ngìn thai-sâng hêm-kóng:“Hò-san-nâ! Siung-chan Song-ti!Ngien Song-ti su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!

和合本2010版马可福音11:10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!至高无上的,和散那!」

现代客语汉字马可福音11:10愿上帝赐福给𠊎等祖先大卫个国,就係无几久会临到个!和散那!颂讚归给至高个上帝!」

现代客语全罗马可福音11:10 Ngien Song-ti su-fuk pûn ngài-têu chú-siên Thai-ví ke koet,chhiu-he mò kí-kiú voi lìm-to ke!Hò-san-nâ! Siung-chan kûi-pûn Chṳ-kô ke Song-ti!”

和合本2010版马可福音11:11 耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,看了周围的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。 诅咒无花果树

现代客语汉字马可福音11:11耶稣到耶路撒冷,入去圣殿,四周围看一下。因为天已经暗,佢就㧯十二个学生出城到伯大尼去。咒诅无花果树

现代客语全罗马可福音11:11 Yâ-sû to Yâ-lu-sat-lâng, ngi̍p-hi sṳn-thien, si chû-vì khon yit-ha. Yîn-vi thiên yí-kîn am, kì chhiu lâu sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng chhut-sàng to Pak-thai-nì hi. Chu-chú Vù-fâ-kó-su

和合本2010版马可福音11:12( 太 21:18-19 ) 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。

现代客语汉字马可福音11:12( 马太21:18-19 )第二日,佢等对伯大尼倒转城肚去;在路上,耶稣肚饥。

现代客语全罗马可福音11:12( Mâ-thai 21:18-19 ) Thi-ngi-ngit, kì-têu tui Pak-thai-nì to-chón sàng-tú hi; chhai lu-song, Yâ-sû tú-kî.

和合本2010版马可福音11:13 他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到甚么。他到了树下,竟找不到甚么,只有叶子,因为不是无花果的季节。

现代客语汉字马可福音11:13佢看到头前无几远个所在有一头无花果树,叶仔拶拶,就行过去,想爱看有果子无。佢行到树前,看到只有叶仔,因为该时毋係无花果个时节。

现代客语全罗马可福音11:13 Kì khon-tó thèu-chhièn mò kí-yén ke só-chhai yû yit-thèu vù-fâ-kó-su, ya̍p-é cha̍t-cha̍t, chhiu hàng-ko-hi, sióng-oi khon yû kó-chṳ́ mò. Kì hàng-to su-chhièn, khon-tó chṳ́-yû ya̍p-é, yîn-vi ke-sṳ̀ m̀-he vù-fâ-kó ke sṳ̀-chiet.

和合本2010版马可福音11:14 耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒都听到了。 洁净圣殿

现代客语汉字马可福音11:14耶稣就对该头树仔讲:「从今以后,毋会再有人食你个果子!」厥学生拢总听到这个话。

现代客语全罗马可福音11:14 Yâ-sû chhiu tui ke-thèu su-é kóng: “Chhiùng-kîm yî-heu, m̀-voi chai yû-ngìn sṳ̍t ngì ke kó-chṳ́!”Kiâ ho̍k-sâng lûng-chúng thâng-tó liá-ke fa.

和合本2010版马可福音11:15( 太 21:12-17 路 19:45-48 约 2:13-22 ) 他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿裏做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;

现代客语汉字马可福音11:15耶稣洁净圣殿( 马太21:12-17 路加19:45-48 约翰2:13-22 )佢等来到耶路撒冷,耶稣一入圣殿就将所有在圣殿肚做生理个人逐出去。佢㩳横换钱个人个桌仔㧯卖月鸽仔个人个凳仔,

现代客语全罗马可福音11:15Yâ-sû Kiet-chhiang Sṳn-thien( Mâ-thai 21:12-17 Lu-kâ 19:45-48 Yok-hon 2:13-22 ) Kì-têu lòi-to Yâ-lu-sat-lâng, Yâ-sû yit ngi̍p sṳn-thien chhiu chiông só-yû chhai sṳn-thien-tú cho sên-lî ke ngìn kiuk chhut-hi. Kì súng-vang von-chhièn ke ngìn ke chok-è lâu mai ngie̍t-kap-è ke ngìn ke ten-é,

和合本2010版马可福音11:16 也不许人拿着器具从圣殿裏经过。

现代客语汉字马可福音11:16也毋准有人扛东西在圣殿行来行去。

现代客语全罗马可福音11:16 ya m̀-chún yû-ngìn kông tûng-sî chhai sṳn-thien hàng-lòi hàng-hi.

和合本2010版马可福音11:17 他教导他们说:「经上不是记着:『我的殿要称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。』」

现代客语汉字马可福音11:17佢教训佢等讲:「圣经敢毋係记载上帝个话讲:『𠊎个圣殿爱做万民祈祷个殿』,你等却将它变做贼窦!」

现代客语全罗马可福音11:17 Kì kau-hiun kì-têu kóng: “Sṳn-kîn kám m̀-he ki-chai Song-ti ke fa kóng: ‘Ngài ke sṳn-thien oi cho van-mìn khì-tó ke thien’, ngì-têu sa chiông kì pien-cho chhe̍t-teu!”

和合本2010版马可福音11:18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。

现代客语汉字马可福音11:18祭司长㧯经学教师听到这个话,就想办法爱杀害耶稣。总係佢等惊佢,因为众人都钦服佢个教训。

现代客语全罗马可福音11:18 Chi-sṳ̂-chóng lâu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ thâng-tó liá-ke fa, chhiu sióng phan-fap oi sat-hoi Yâ-sû. Chúng-he kì-têu kiâng kì, yîn-vi chung-ngìn tû khîm-fu̍k kì ke kau-hiun.

和合本2010版马可福音11:19 每天晚上,他们( [ 11.19] 有古卷是「耶稣」。)都到城外去。 从无花果树得教导

现代客语汉字马可福音11:19临暗仔,耶稣就㧯学生去城外。对无花果树得到教训

现代客语全罗马可福音11:19 Lìm-am-é, Yâ-sû chhiu lâu ho̍k-sâng hi sàng-ngoi. Tui Vù-fâ-kó-su Tet-tó Kau-hiun

和合本2010版马可福音11:20( 太 21:20-22 ) 早晨,他们从那裏经过,看见无花果树连根都枯乾了。

现代客语汉字马可福音11:20( 马太21:20-22 )第二日打早,耶稣㧯学生又对该条路经过,看到该头无花果树连根全部燥掉。

现代客语全罗马可福音11:20( Mâ-thai 21:20-22 ) Thi-ngi-ngit tá-chó, Yâ-sû lâu ho̍k-sâng yu tui ke-thiàu lu kîn-ko, khon-tó ke-thèu vù-fâ-kó-su lièn kîn chhiòn-phu châu-thet.

和合本2010版马可福音11:21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯乾了。」

现代客语汉字马可福音11:21彼得想起这件事个经过,就对耶稣讲:「先生,你看,你所咒诅个无花果树燥掉啰。」

现代客语全罗马可福音11:21 Pí-tet sióng-hí liá-khien sṳ ke kîn-ko, chhiu tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, ngì só chu-chú ke vù-fâ-kó-su châu-thet lô.”

和合本2010版马可福音11:22 耶稣回答:「你们对上帝要有信心。

现代客语汉字马可福音11:22耶稣回答讲:「对上帝爱有信心!

现代客语全罗马可福音11:22 Yâ-sû fì-tap kóng: “Tui Song-ti oi yû sin-sîm!

和合本2010版马可福音11:23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『离开此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。

现代客语汉字马可福音11:23𠊎实在㧯你等讲,你等若係对这座山讲:『徙开,落海肚去!』心中无疑狐,确信所讲个一定会实现,这个事就会为到你等来实现。

现代客语全罗马可福音11:23 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, ngì-têu na-he tui liá-chho sân kóng: ‘Sái-khôi, lo̍k hói-tú hi!’ sîm-chûng mò ngì-fù, khok-sin só kóng ke yit-thin voi sṳ̍t-hien, liá-ke sṳ chhiu voi vi-tó ngì-têu lòi sṳ̍t-hien.

和合本2010版马可福音11:24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚么,只要信你们已经得着了,就为你们实现。

现代客语汉字马可福音11:24所以,𠊎㧯你等讲,你等祈祷个时,相信你等所求个係已经得到,就会得到。

现代客语全罗马可福音11:24 Só-yî, ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu khì-tó ke sṳ̀, siông-sin ngì-têu só khiù ke he yí-kîn tet-tó, chhiu voi tet-tó.

和合本2010版马可福音11:25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就该饶恕他,好让你们在天上的父也饶恕你们的过犯。( [ 11.25] 有古卷加「(v 26(v* 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。」)」 耶稣的权柄受到质问

现代客语汉字马可福音11:25你等企等祈祷个时,爱先赦免得罪你等个人;恁样,你等在天顶个阿爸正会赦免你等个过犯。」(1511:25有兜古卷加26节:「若係你等毋赦免别人,你等在天顶个阿爸也毋会赦免你等个过犯。」)质问耶稣个权柄

现代客语全罗马可福音11:25 Ngì-têu khî-tén khì-tó ke sṳ̀, oi siên sa-miên tet-chhui ngì-têu ke ngìn; án-ngiòng, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ chang voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam.”( 15 11:25 Yû-têu kú-kién kâ 26 chiet: “Na-he ngì-têu m̀ sa-miên phe̍t-ngìn, ngì-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ ya m̀-voi sa-miên ngì-têu ke ko-fam.”) Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang

和合本2010版马可福音11:27( 太 21:23-27 路 20:1-8 ) 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿裏行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,

现代客语汉字马可福音11:27( 马太21:23-27 路加20:1-8 )佢等又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿肚行个时,祭司长、经学教师,㧯长老来见佢,

现代客语全罗马可福音11:27( Mâ-thai 21:23-27 Lu-kâ 20:1-8 ) Kì-têu yu lòi-to Yâ-lu-sat-lâng. Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú hàng ke sṳ̀, chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló lòi-kien kì,

和合本2010版马可福音11:28 问他说:「你仗着甚么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?」

现代客语汉字马可福音11:28问佢讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄做这兜事呢?」

现代客语全罗马可福音11:28 mun kì kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang cho liá-têu sṳ nè?”

和合本2010版马可福音11:29 耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。

现代客语汉字马可福音11:29耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话,若係你等回答𠊎,𠊎就㧯你等讲,𠊎靠么介权柄做这兜事。

现代客语全罗马可福音11:29 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa, na-he ngì-têu fì-tap ngài, ngài chhiu lâu ngì-têu kóng, ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ.

和合本2010版马可福音11:30 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?你们回答我吧。」

现代客语汉字马可福音11:30㧯𠊎讲,约翰行洗礼个权柄,係对上帝来个,抑係对人来个?」

现代客语全罗马可福音11:30 Lâu ngài kóng, Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang, he tui Song-ti lòi ke, ya-he tui ngìn lòi ke?”

和合本2010版马可福音11:31 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来的』,他会说:『这样,你们为甚么不信他呢?』

现代客语汉字马可福音11:31佢等就彼此争论,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』

现代客语全罗马可福音11:31 Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ chên-lun, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’

和合本2010版马可福音11:32 但若说『从人间来的』,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。」

现代客语汉字马可福音11:32若係𠊎等讲:『对人来个』,𠊎等个问题就当大了(1611:32「𠊎等个问题就当大了」:原文无这句话。)。」(佢等惊人民会对付佢等,因为众人拢总相信约翰係先知。)

现代客语全罗马可福音11:32 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, ngài-têu ke mun-thì chhiu tông-thai lé( 16 11:32 “ngài-têu ke mun-thì chhiu tông-thai lé”: Ngièn-vùn mò liá-ki fa.).” (Kì-têu kiâng ngìn-mìn voi tui-fu kì-têu, yîn-vi chung-ngìn lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.)

和合本2010版马可福音11:33 于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」

现代客语汉字马可福音11:33对恁样,佢等应耶稣讲:「𠊎等毋知。」耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」

现代客语全罗马可福音11:33 Tui án-ngiòng, kì-têu en Yâ-sû kóng: “Ngài-têu m̀ tî.”Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字   你等      耶路撒冷   权柄   果树   约翰   马太   无花   上帝   来个   祭司   门徒   就对   学生   先知   的人   彼得   的是   大卫   天上   果子   路上   就会   天顶   他说   经学
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释