福音家园
阅读导航

马可福音第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音13:1预言圣殿被毁( 太 24:1-2 路 21:5-6 ) 耶稣从圣殿裏出来的时候,有一个门徒对他说:「老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!」

现代客语汉字马可福音13:1预言圣殿个毁灭( 马太24:1-2 路加21:5-6 )耶稣对圣殿出来个时,佢一个学生对佢讲:「先生,你看,这兜石头实在尽大,这兜建筑样会恁靓!」

现代客语全罗马可福音13:1Yi-ngièn Sṳn-thien ke Fí-me̍t( Mâ-thai 24:1-2 Lu-kâ 21:5-6 ) Yâ-sû tui sṳn-thien chhut-lòi ke sṳ̀, kì yit-ke ho̍k-sâng tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, liá-têu sa̍k-thèu sṳ̍t-chhai chhin thai, liá-têu kien-chuk ngióng-voi án chiâng!”

和合本2010版马可福音13:2 耶稣对他说:「你看见这些宏伟的建筑吗?这裏将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。」 终局的预兆

现代客语汉字马可福音13:2耶稣对佢讲:「你紧看这兜伟大个建筑係么?这所在个每一垤石头全部会被人拆下来,无一垤石头会叠在另外一垤个顶高。」灾难㧯迫害

现代客语全罗马可福音13:2 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngì kín-khon liá-têu ví-thai ke kien-chuk he-mò? Liá só-chhai ke mî yit-te sa̍k-thèu chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhak-hâ-lòi, mò yit-te sa̍k-thèu voi thia̍p chhai nang-ngoi yit-te ke táng-kô.” Châi-nan lâu Pet-hoi

和合本2010版马可福音13:3( 太 24:3-14 路 21:7-19 ) 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得雅各约翰安得烈私下问他说:

现代客语汉字马可福音13:3( 马太24:3-14 路加21:7-19 )耶稣在橄榄山顶,面对圣殿坐等。彼得雅各约翰安德烈暗中来问佢讲:

现代客语全罗马可福音13:3( Mâ-thai 24:3-14 Lu-kâ 21:7-19 ) Yâ-sû chhai Kám-lám-sân táng, mien-tui sṳn-thien chhô-tén. Pí-tet, Ngâ-kok, Yok-hon lâu Ôn-tet-lie̍t am-chûng lòi mun kì kóng:

和合本2010版马可福音13:4 「请告诉我们,甚么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有甚么预兆呢?」

现代客语汉字马可福音13:4「请㧯𠊎等讲,这个事几时会发生呢?这一切发生个时节会有么介兆头?」

现代客语全罗马可福音13:4 “Chhiáng lâu ngài-têu kóng, liá-ke sṳ kí-sṳ̀ voi fat-sên nè? Liá yit-chhiet fat-sên ke sṳ̀-chiet voi yû má-ke seu-thèu?”

和合本2010版马可福音13:5 耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

现代客语汉字马可福音13:5耶稣㧯佢等讲:「你等爱细腻,毋好被人迷惑。

现代客语全罗马可福音13:5 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó pûn-ngìn mì-fe̍t.

和合本2010版马可福音13:6 将有好些人冒我的名来,说『我是基督』,并且要迷惑许多人。

现代客语汉字马可福音13:6有尽多人会假冒𠊎个名来,讲:『𠊎就係基督!』对恁样迷惑尽多人。

现代客语全罗马可福音13:6 Yû chhin-tô ngìn voi ká-mo ngài ke miàng lòi, kóng: ‘Ngài chhiu-he Kî-tuk!’ tui án-ngiòng mì-fe̍t chhin-tô ngìn.

和合本2010版马可福音13:7 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。

现代客语汉字马可福音13:7你等听到附近相㓾个风声㧯远方战争个消息,该时,毋使惊。这兜事定着会发生;总係这毋係讲末日已经到了。

现代客语全罗马可福音13:7 Ngì-têu thâng-tó fu-khiun siông-chhṳ̀ ke fûng-sâng lâu yén-fông chan-chên ke sêu-sit, ke-sṳ̀, m̀-sṳ́ kiâng. Liá-têu sṳ thin-chho̍k voi fat-sên; chúng-he liá m̀-he kóng ma̍t-ngit yí-kîn to lé.

和合本2010版马可福音13:8 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饑荒。这都是灾难( [ 13.8] 「灾难」:原文直译「生产的阵痛」。)的起头。

现代客语汉字马可福音13:8民族会㧯民族相㓾;国家会㧯国家战争;逐所在会有地动㧯饥荒。这兜事个发生就像产妇生产前个阵痛一样。

现代客语全罗马可福音13:8 Mìn-chhu̍k voi lâu mìn-chhu̍k siông-chhṳ̀; koet-kâ voi lâu koet-kâ chan-chên; tak só-chhai voi yû thi-thûng lâu kî-fông. Liá-têu sṳ ke fat-sên chhiu-chhiong sán-fu sên-sán-chhièn ke chhṳn-thung yit-yong.

和合本2010版马可福音13:9 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂裏要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。

现代客语汉字马可福音13:9「你等自家爱细腻,因为有人会捉你等,送你等上法院;你等也会在会堂肚被人鞭打。为到𠊎个缘故,你等会企在统治者㧯君王个面前受审判,来对佢等做见证。

现代客语全罗马可福音13:9 “Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi, yîn-vi yû-ngìn voi chok ngì-têu, sung ngì-têu sông fap-yen; ngì-têu ya voi chhai fi-thòng-tú pûn-ngìn piên-tá. Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu voi khî chhai thúng-chhṳ-chá lâu kiûn-vòng ke mien-chhièn su sṳ́m-phan, lòi tui kì-têu cho kien-chṳn.

和合本2010版马可福音13:10 然而,福音必须先传给万民。

现代客语汉字马可福音13:10总讲,福音一定爱先传给万民。

现代客语全罗马可福音13:10 Chúng-kóng, fuk-yîm yit-thin oi siên chhòn-pûn van-mìn.

和合本2010版马可福音13:11 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说甚么;到那时候,赐给你们甚么话,你们就说甚么;因为说话的不是你们,而是圣灵。

现代客语汉字马可福音13:11你等被人捉到,送去法院个时,毋使先愁爱讲么介话;到该时上帝指示么介,你等就讲么介;因为你等所爱讲个,毋係自家个话,係圣灵爱通过你等讲个。

现代客语全罗马可福音13:11 Ngì-têu pûn-ngìn chok-tó, sung-hi fap-yen ke sṳ̀, m̀-sṳ́ siên sèu oi kóng má-ke fa; to ke-sṳ̀ Song-ti chṳ́-sṳ má-ke, ngì-têu chhiu kóng má-ke; yîn-vi ngì-têu só-oi kóng ke, m̀-he chhṳ-kâ ke fa, he Sṳn-Lìn oi thûng-ko ngì-têu kóng ke.

和合本2010版马可福音13:12 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;

现代客语汉字马可福音13:12该时,兄弟会出卖兄弟来害死佢等;阿爸也会恁样对待子女;子女也会同爷𡟓作对来害死佢等。

现代客语全罗马可福音13:12 Ke-sṳ̀, hiûng-thi voi chhut-mai hiûng-thi lòi hoi-sí kì-têu; â-pâ ya voi án-ngiòng tui-thai chṳ́-ńg; chṳ́-ńg ya voi thùng yà-ôi chok-tui lòi hoi-sí kì-têu.

和合本2010版马可福音13:13 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。」 大灾难

现代客语汉字马可福音13:13为到𠊎个名,大家会怨恨你等;总係忍耐到底个人定着会得救。大灾难

现代客语全罗马可福音13:13 Vi-tó ngài ke miàng, thai-kâ voi yen-hen ngì-têu; chúng-he ngiûn-nai to-tái ke ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu. Thai Châi-nan

和合本2010版马可福音13:14( 太 24:15-28 路 21:20-24 ) 「当你们看见那『施行毁灭的亵渎者』站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;

现代客语汉字马可福音13:14( 马太24:15-28 路加21:20-24 )「你等看到该『毁灭性、邪恶个东西』企在它无应该企个所在个时(读个人爱了解这句话个意思),住在犹太地区个,爱走去山顶避难;

现代客语全罗马可福音13:14( Mâ-thai 24:15-28 Lu-kâ 21:20-24 ) “Ngì-têu khon-tó ke ‘Fí-me̍t-sin, sià-ok ke tûng-sî’ khî chhai kì mò yin-kôi khî ke só-chhai ke sṳ̀ (thu̍k ke ngìn oi liáu-kié liá-ki fa ke yi-sṳ), he̍t chhai Yù-thai thi-khî ke, oi chéu-hi sân-táng phit-nan;

和合本2010版马可福音13:15 在屋顶上的,不要下来,也不要进家裏去拿东西;

现代客语汉字马可福音13:15在屋顶个,毋好下来,也毋好入去屋肚拿么介东西;

现代客语全罗马可福音13:15 chhai vuk-táng ke, m̀-hó hâ-lòi, ya m̀-hó ngi̍p-hi vuk-tú nâ má-ke tûng-sî;

和合本2010版马可福音13:16 在田裏的,不要回去取衣裳。

现代客语汉字马可福音13:16在田项个,毋好转去拿外衫。

现代客语全罗马可福音13:16 chhai thièn-hong ke, m̀-hó chón-hi nâ ngoi-sâm.

和合本2010版马可福音13:17 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。

现代客语汉字马可福音13:17在该兜日仔,怀胎个妇人家㧯给孲𤘅仔食乳个阿姆就惨了!

现代客语全罗马可福音13:17 Chhai ke-têu ngit-è, fài-thôi ke fu-ngìn-kâ lâu pûn ô-nga-é sṳ̍t-nen ke â-mê chhiu chhám lé!

和合本2010版马可福音13:18 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。

现代客语汉字马可福音13:18你等爱祈求上帝,毋好俾这兜事在寒天发生!

现代客语全罗马可福音13:18 Ngì-têu oi khì-khiù Song-ti, m̀-hó pûn liá-têu sṳ chhai hòn-thiên fat-sên!

和合本2010版马可福音13:19 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。

现代客语汉字马可福音13:19因为该兜日仔个灾难係对上帝创造世界以来毋识有个,将来也毋会再有。

现代客语全罗马可福音13:19 Yîn-vi ke-têu ngit-è ke châi-nan he tui Song-ti chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi m̀-sṳt yû ke, chiông-lòi ya m̀-voi chai yû.

和合本2010版马可福音13:20 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。

现代客语汉字马可福音13:20若係主无减少该兜灾难个日仔,无人能生存下去。总係,为到佢所拣选个子民,主已经减少该兜日仔。

现代客语全罗马可福音13:20 Na-he Chú mò kám-séu ke-têu châi-nan ke ngit-è, mò ngìn nèn sên-chhùn hâ-hi. Chúng-he, vi-tó Kì só kién-sién ke chṳ́-mìn, Chú yí-kîn kám-séu ke-têu ngit-è.

和合本2010版马可福音13:21 那时,若有人对你们说:『看哪,基督在这裏!看哪,在那裏!』你们不要信。

现代客语汉字马可福音13:21「若係有人㧯你等讲:『你看,基督在这位!』抑係『基督在该位!』毋好相信。

现代客语全罗马可福音13:21 “Na-he yû-ngìn lâu ngì-têu kóng: ‘Ngì khon, Kî-tuk chhai liá-vi!’ ya-he ‘Kî-tuk chhai ke-vi!’ m̀-hó siông-sin.

和合本2010版马可福音13:22 因为假基督和假先知将要起来,显神蹟奇事,如果可能,连选民也迷惑了。

现代客语汉字马可福音13:22因为假基督㧯假先知会出现;佢等会行神蹟奇事,尽佢所能来迷惑上帝所拣选个子民。

现代客语全罗马可福音13:22 Yîn-vi ká Kî-tuk lâu ká siên-tî voi chhut-hien; kì-têu voi hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ, chhin kì só-nèn lòi mì-fe̍t Song-ti só kién-sién ke chṳ́-mìn.

和合本2010版马可福音13:23 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。」 人子的来临

现代客语汉字马可福音13:23你等爱细腻!𠊎已经先将这一切个事拢总㧯你等讲过了。人子个再临

现代客语全罗马可福音13:23 Ngì-têu oi se-ngi! Ngài yí-kîn siên chiông liá yit-chhiet ke sṳ lûng-chúng lâu ngì-têu kóng-ko lé. Ngìn-chṳ́ ke Chai-lìm

和合本2010版马可福音13:24( 太 24:29-31 路 21:25-28 ) 「在那些日子、那灾难以后,太阳要变黑,月亮也不放光,

现代客语汉字马可福音13:24( 马太24:29-31 路加21:25-28 )「该兜灾难个日仔过掉以后,日头会变乌,月光毋会再光,

现代客语全罗马可福音13:24( Mâ-thai 24:29-31 Lu-kâ 21:25-28 ) “Ke-têu châi-nan ke ngit-è ko-thet yî-heu, ngit-thèu voi pien vû, ngie̍t-kông m̀-voi chai kông,

和合本2010版马可福音13:25 众星要从天上坠落,天上的万象都要震动。

现代客语汉字马可福音13:25星仔会对天顶跌下来,太空个系统也会摇动。

现代客语全罗马可福音13:25 sên-é voi tui thiên-táng tiet-hâ-lòi, thai-khûng ke ne-thúng ya voi yèu-thung.

和合本2010版马可福音13:26 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。

现代客语汉字马可福音13:26该时,佢等会看到人子大有能力㧯荣耀坐云降临。

现代客语全罗马可福音13:26 Ke-sṳ̀, kì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ thai-yû nèn-li̍t lâu yùng-yeu chhô yùn kong-lìm.

和合本2010版马可福音13:27 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。」 从无花果树学功课

现代客语汉字马可福音13:27佢爱差天使到天涯海角去,对世界这片到世界该片,召集佢所拣选个子民。无花果树个教训

现代客语全罗马可福音13:27 Kì oi chhâi thiên-sṳ́ to thiên-ngài hói-kok hi, tui sṳ-kie liá-phién to sṳ-kie ke-phién, seu-si̍p kì só kién-sién ke chṳ́-mìn. Vù-fâ-kó-su ke Kau-hiun

和合本2010版马可福音13:28( 太 24:32-35 路 21:29-33 ) 「你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。

现代客语汉字马可福音13:28( 马太24:32-35 路加21:29-33 )「你等爱对无花果树学教训。当树枝转青,生出新叶个时,你等就知热天会到了。

现代客语全罗马可福音13:28( Mâ-thai 24:32-35 Lu-kâ 21:29-33 ) “Ngì-têu oi tui vù-fâ-kó-su ho̍k kau-hiun. Tông su-kî chón-chhiâng, sâng-chhut sîn ya̍p ke sṳ̀, ngì-têu chhiu tî ngie̍t-thiên voi to lé.

和合本2010版马可福音13:29 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。

现代客语汉字马可福音13:29共样,你等看到这一切个现象,就爱知时间会到(1813:29「时间会到」抑係译做「佢就会来」。),已经在门口了。

现代客语全罗马可福音13:29 Khiung-yong, ngì-têu khon-tó liá yit-chhiet ke hien-siong, chhiu oi tî sṳ̀-kiên voi to( 18 13:29 “sṳ̀-kiên voi to” ya-he yi̍t-cho “kì chhiu voi lòi”.), yí-kîn chhai mùn-héu lé.

和合本2010版马可福音13:30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。

现代客语汉字马可福音13:30𠊎实在㧯你等讲,这代人还吂拢总过身以前,这一切个事就会发生。

现代客语全罗马可福音13:30 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá-thoi ngìn hàn-màng lûng-chúng ko-sṳ̂n yî-chhièn, liá yit-chhiet ke sṳ chhiu voi fat-sên.

和合本2010版马可福音13:31 天地要废去,我的话却绝不废去。」 那日那时没有人知道

现代客语汉字马可福音13:31天㧯地会无掉,总係𠊎个话永远毋会无掉。爱警醒

现代客语全罗马可福音13:31 Thiên lâu thi voi mò-thet, chúng-he ngài ke fa yún-yén m̀-voi mò-thet. Oi Kín-siáng

和合本2010版马可福音13:32( 太 24:36-44 ) 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。

现代客语汉字马可福音13:32( 马太24:36-44 )「总係该爱来个日仔㧯时间,无人知;天顶个天使也毋知,孻仔也毋知,只有阿爸知。

现代客语全罗马可福音13:32( Mâ-thai 24:36-44 ) “Chúng-he ke oi lòi ke ngit-è lâu sṳ̀-kiên, mò ngìn tî; thiên-táng ke thiên-sṳ́ ya m̀-tî, Lai-é ya m̀-tî, chṳ́-yû Â-pâ tî.

和合本2010版马可福音13:33 你们要谨慎,要警醒( [ 13.33] 有古卷加「祈祷」。),因为你们不知道那时刻几时来到。

现代客语汉字马可福音13:33你等爱细腻,爱警醒,因为你等毋知该时间几时会到。

现代客语全罗马可福音13:33 Ngì-têu oi se-ngi, oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî ke sṳ̀-kiên kí-sṳ̀ voi to.

和合本2010版马可福音13:34 这事正如一个人离家远行,授权给僕人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。

现代客语汉字马可福音13:34这个事亲像一个人出外旅行,将家务交给僕人管理,分配每一个人个工作,又吩咐掌门个爱注意。

现代客语全罗马可福音13:34 Liá-ke sṳ chhîn-chhiong yit-ke ngìn chhut-ngoi lî-hàng, chiông kâ-vu kâu-pûn phu̍k-ngìn kón-lî, fûn-phi mî-yit-ke ngìn ke kûng-chok, yu fûn-fu chóng-mùn-ke oi chu-yi.

和合本2010版马可福音13:35 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人甚么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,

现代客语汉字马可福音13:35所以,你等爱警醒,因为你等毋知主人几时会转来,係临暗仔抑係半夜,係天曚光抑係日头出来以后。

现代客语全罗马可福音13:35 Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî chú-ngìn kí-sṳ̀ voi chón-lòi, he lìm-am-é ya-he pan-ya, he thiên-mùng-kông ya-he ngit-thèu chhut-lòi yî-heu.

和合本2010版马可福音13:36 免得他忽然来到,看见你们睡着了。

现代客语汉字马可福音13:36若係佢忽然转来,毋好俾佢看到你等在睡目!

现代客语全罗马可福音13:36 Na-he kì fut-yèn chón-lòi, m̀-hó pûn kì khon-tó ngì-têu chhai soi-muk!

和合本2010版马可福音13:37 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!」

现代客语汉字马可福音13:37𠊎㧯你等讲个话,也係㧯大家讲个:你等爱警醒!」

现代客语全罗马可福音13:37 Ngài lâu ngì-têu kóng ke fa, ya he lâu thai-kâ kóng ke: Ngì-têu oi kín-siáng!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   汉字      你等   耶稣   马太   基督   灾难   这一切   发生   也不   被人   石头   雅各   日子   人子   会有   果树   他说   上帝   要把   选民   路加   子民   彼得   无花   犹太   细腻   要谨慎
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释