马可福音第13章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音13:1预言圣殿被毁( 太 24:1-2 路 21:5-6 ) 耶稣从圣殿裏出来的时候,有一个门徒对他说:「老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!」
现代客语汉字马可福音13:1预言圣殿个毁灭( 马太24:1-2 路加21:5-6 )耶稣对圣殿出来个时,佢一个学生对佢讲:「先生,你看,这兜石头实在尽大,这兜建筑样会恁靓!」
现代客语全罗马可福音13:1Yi-ngièn Sṳn-thien ke Fí-me̍t( Mâ-thai 24:1-2 Lu-kâ 21:5-6 ) Yâ-sû tui sṳn-thien chhut-lòi ke sṳ̀, kì yit-ke ho̍k-sâng tui kì kóng: “Sîn-sâng, ngì khon, liá-têu sa̍k-thèu sṳ̍t-chhai chhin thai, liá-têu kien-chuk ngióng-voi án chiâng!”
和合本2010版马可福音13:2 耶稣对他说:「你看见这些宏伟的建筑吗?这裏将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。」 终局的预兆
现代客语汉字马可福音13:2耶稣对佢讲:「你紧看这兜伟大个建筑係么?这所在个每一垤石头全部会被人拆下来,无一垤石头会叠在另外一垤个顶高。」灾难㧯迫害
现代客语全罗马可福音13:2 Yâ-sû tui kì kóng: “Ngì kín-khon liá-têu ví-thai ke kien-chuk he-mò? Liá só-chhai ke mî yit-te sa̍k-thèu chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhak-hâ-lòi, mò yit-te sa̍k-thèu voi thia̍p chhai nang-ngoi yit-te ke táng-kô.” Châi-nan lâu Pet-hoi
和合本2010版马可福音13:3( 太 24:3-14 路 21:7-19 ) 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
现代客语汉字马可福音13:3( 马太24:3-14 路加21:7-19 )耶稣在橄榄山顶,面对圣殿坐等。彼得、雅各、约翰㧯安德烈暗中来问佢讲:
现代客语全罗马可福音13:3( Mâ-thai 24:3-14 Lu-kâ 21:7-19 ) Yâ-sû chhai Kám-lám-sân táng, mien-tui sṳn-thien chhô-tén. Pí-tet, Ngâ-kok, Yok-hon lâu Ôn-tet-lie̍t am-chûng lòi mun kì kóng:
和合本2010版马可福音13:4 「请告诉我们,甚么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有甚么预兆呢?」
现代客语汉字马可福音13:4「请㧯𠊎等讲,这个事几时会发生呢?这一切发生个时节会有么介兆头?」
现代客语全罗马可福音13:4 “Chhiáng lâu ngài-têu kóng, liá-ke sṳ kí-sṳ̀ voi fat-sên nè? Liá yit-chhiet fat-sên ke sṳ̀-chiet voi yû má-ke seu-thèu?”
和合本2010版马可福音13:5 耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
现代客语汉字马可福音13:5耶稣㧯佢等讲:「你等爱细腻,毋好被人迷惑。
现代客语全罗马可福音13:5 Yâ-sû lâu kì-têu kóng: “Ngì-têu oi se-ngi, m̀-hó pûn-ngìn mì-fe̍t.
和合本2010版马可福音13:6 将有好些人冒我的名来,说『我是基督』,并且要迷惑许多人。
现代客语汉字马可福音13:6有尽多人会假冒𠊎个名来,讲:『𠊎就係基督!』对恁样迷惑尽多人。
现代客语全罗马可福音13:6 Yû chhin-tô ngìn voi ká-mo ngài ke miàng lòi, kóng: ‘Ngài chhiu-he Kî-tuk!’ tui án-ngiòng mì-fe̍t chhin-tô ngìn.
和合本2010版马可福音13:7 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。
现代客语汉字马可福音13:7你等听到附近相㓾个风声㧯远方战争个消息,该时,毋使惊。这兜事定着会发生;总係这毋係讲末日已经到了。
现代客语全罗马可福音13:7 Ngì-têu thâng-tó fu-khiun siông-chhṳ̀ ke fûng-sâng lâu yén-fông chan-chên ke sêu-sit, ke-sṳ̀, m̀-sṳ́ kiâng. Liá-têu sṳ thin-chho̍k voi fat-sên; chúng-he liá m̀-he kóng ma̍t-ngit yí-kîn to lé.
和合本2010版马可福音13:8 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饑荒。这都是灾难( [ 13.8] 「灾难」:原文直译「生产的阵痛」。)的起头。
现代客语汉字马可福音13:8民族会㧯民族相㓾;国家会㧯国家战争;逐所在会有地动㧯饥荒。这兜事个发生就像产妇生产前个阵痛一样。
现代客语全罗马可福音13:8 Mìn-chhu̍k voi lâu mìn-chhu̍k siông-chhṳ̀; koet-kâ voi lâu koet-kâ chan-chên; tak só-chhai voi yû thi-thûng lâu kî-fông. Liá-têu sṳ ke fat-sên chhiu-chhiong sán-fu sên-sán-chhièn ke chhṳn-thung yit-yong.
和合本2010版马可福音13:9 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂裏要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
现代客语汉字马可福音13:9「你等自家爱细腻,因为有人会捉你等,送你等上法院;你等也会在会堂肚被人鞭打。为到𠊎个缘故,你等会企在统治者㧯君王个面前受审判,来对佢等做见证。
现代客语全罗马可福音13:9 “Ngì-têu chhṳ-kâ oi se-ngi, yîn-vi yû-ngìn voi chok ngì-têu, sung ngì-têu sông fap-yen; ngì-têu ya voi chhai fi-thòng-tú pûn-ngìn piên-tá. Vi-tó ngài ke yèn-ku, ngì-têu voi khî chhai thúng-chhṳ-chá lâu kiûn-vòng ke mien-chhièn su sṳ́m-phan, lòi tui kì-têu cho kien-chṳn.
和合本2010版马可福音13:10 然而,福音必须先传给万民。
现代客语汉字马可福音13:10总讲,福音一定爱先传给万民。
现代客语全罗马可福音13:10 Chúng-kóng, fuk-yîm yit-thin oi siên chhòn-pûn van-mìn.
和合本2010版马可福音13:11 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说甚么;到那时候,赐给你们甚么话,你们就说甚么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
现代客语汉字马可福音13:11你等被人捉到,送去法院个时,毋使先愁爱讲么介话;到该时上帝指示么介,你等就讲么介;因为你等所爱讲个,毋係自家个话,係圣灵爱通过你等讲个。
现代客语全罗马可福音13:11 Ngì-têu pûn-ngìn chok-tó, sung-hi fap-yen ke sṳ̀, m̀-sṳ́ siên sèu oi kóng má-ke fa; to ke-sṳ̀ Song-ti chṳ́-sṳ má-ke, ngì-têu chhiu kóng má-ke; yîn-vi ngì-têu só-oi kóng ke, m̀-he chhṳ-kâ ke fa, he Sṳn-Lìn oi thûng-ko ngì-têu kóng ke.
和合本2010版马可福音13:12 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
现代客语汉字马可福音13:12该时,兄弟会出卖兄弟来害死佢等;阿爸也会恁样对待子女;子女也会同爷𡟓作对来害死佢等。
现代客语全罗马可福音13:12 Ke-sṳ̀, hiûng-thi voi chhut-mai hiûng-thi lòi hoi-sí kì-têu; â-pâ ya voi án-ngiòng tui-thai chṳ́-ńg; chṳ́-ńg ya voi thùng yà-ôi chok-tui lòi hoi-sí kì-têu.
和合本2010版马可福音13:13 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。」 大灾难
现代客语汉字马可福音13:13为到𠊎个名,大家会怨恨你等;总係忍耐到底个人定着会得救。大灾难
现代客语全罗马可福音13:13 Vi-tó ngài ke miàng, thai-kâ voi yen-hen ngì-têu; chúng-he ngiûn-nai to-tái ke ngìn thin-chho̍k voi tet-kiu. Thai Châi-nan
和合本2010版马可福音13:14( 太 24:15-28 路 21:20-24 ) 「当你们看见那『施行毁灭的亵渎者』站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
现代客语汉字马可福音13:14( 马太24:15-28 路加21:20-24 )「你等看到该『毁灭性、邪恶个东西』企在它无应该企个所在个时(读个人爱了解这句话个意思),住在犹太地区个,爱走去山顶避难;
现代客语全罗马可福音13:14( Mâ-thai 24:15-28 Lu-kâ 21:20-24 ) “Ngì-têu khon-tó ke ‘Fí-me̍t-sin, sià-ok ke tûng-sî’ khî chhai kì mò yin-kôi khî ke só-chhai ke sṳ̀ (thu̍k ke ngìn oi liáu-kié liá-ki fa ke yi-sṳ), he̍t chhai Yù-thai thi-khî ke, oi chéu-hi sân-táng phit-nan;
和合本2010版马可福音13:15 在屋顶上的,不要下来,也不要进家裏去拿东西;
现代客语汉字马可福音13:15在屋顶个,毋好下来,也毋好入去屋肚拿么介东西;
现代客语全罗马可福音13:15 chhai vuk-táng ke, m̀-hó hâ-lòi, ya m̀-hó ngi̍p-hi vuk-tú nâ má-ke tûng-sî;
和合本2010版马可福音13:16 在田裏的,不要回去取衣裳。
现代客语汉字马可福音13:16在田项个,毋好转去拿外衫。
现代客语全罗马可福音13:16 chhai thièn-hong ke, m̀-hó chón-hi nâ ngoi-sâm.
和合本2010版马可福音13:17 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
现代客语汉字马可福音13:17在该兜日仔,怀胎个妇人家㧯给孲𤘅仔食乳个阿姆就惨了!
现代客语全罗马可福音13:17 Chhai ke-têu ngit-è, fài-thôi ke fu-ngìn-kâ lâu pûn ô-nga-é sṳ̍t-nen ke â-mê chhiu chhám lé!
和合本2010版马可福音13:18 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。
现代客语汉字马可福音13:18你等爱祈求上帝,毋好俾这兜事在寒天发生!
现代客语全罗马可福音13:18 Ngì-têu oi khì-khiù Song-ti, m̀-hó pûn liá-têu sṳ chhai hòn-thiên fat-sên!
和合本2010版马可福音13:19 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
现代客语汉字马可福音13:19因为该兜日仔个灾难係对上帝创造世界以来毋识有个,将来也毋会再有。
现代客语全罗马可福音13:19 Yîn-vi ke-têu ngit-è ke châi-nan he tui Song-ti chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi m̀-sṳt yû ke, chiông-lòi ya m̀-voi chai yû.
和合本2010版马可福音13:20 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
现代客语汉字马可福音13:20若係主无减少该兜灾难个日仔,无人能生存下去。总係,为到佢所拣选个子民,主已经减少该兜日仔。
现代客语全罗马可福音13:20 Na-he Chú mò kám-séu ke-têu châi-nan ke ngit-è, mò ngìn nèn sên-chhùn hâ-hi. Chúng-he, vi-tó Kì só kién-sién ke chṳ́-mìn, Chú yí-kîn kám-séu ke-têu ngit-è.
和合本2010版马可福音13:21 那时,若有人对你们说:『看哪,基督在这裏!看哪,在那裏!』你们不要信。
现代客语汉字马可福音13:21「若係有人㧯你等讲:『你看,基督在这位!』抑係『基督在该位!』毋好相信。
现代客语全罗马可福音13:21 “Na-he yû-ngìn lâu ngì-têu kóng: ‘Ngì khon, Kî-tuk chhai liá-vi!’ ya-he ‘Kî-tuk chhai ke-vi!’ m̀-hó siông-sin.
和合本2010版马可福音13:22 因为假基督和假先知将要起来,显神蹟奇事,如果可能,连选民也迷惑了。
现代客语汉字马可福音13:22因为假基督㧯假先知会出现;佢等会行神蹟奇事,尽佢所能来迷惑上帝所拣选个子民。
现代客语全罗马可福音13:22 Yîn-vi ká Kî-tuk lâu ká siên-tî voi chhut-hien; kì-têu voi hàng sṳ̀n-chiak khì-sṳ, chhin kì só-nèn lòi mì-fe̍t Song-ti só kién-sién ke chṳ́-mìn.
和合本2010版马可福音13:23 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。」 人子的来临
现代客语汉字马可福音13:23你等爱细腻!𠊎已经先将这一切个事拢总㧯你等讲过了。人子个再临
现代客语全罗马可福音13:23 Ngì-têu oi se-ngi! Ngài yí-kîn siên chiông liá yit-chhiet ke sṳ lûng-chúng lâu ngì-têu kóng-ko lé. Ngìn-chṳ́ ke Chai-lìm
和合本2010版马可福音13:24( 太 24:29-31 路 21:25-28 ) 「在那些日子、那灾难以后,太阳要变黑,月亮也不放光,
现代客语汉字马可福音13:24( 马太24:29-31 路加21:25-28 )「该兜灾难个日仔过掉以后,日头会变乌,月光毋会再光,
现代客语全罗马可福音13:24( Mâ-thai 24:29-31 Lu-kâ 21:25-28 ) “Ke-têu châi-nan ke ngit-è ko-thet yî-heu, ngit-thèu voi pien vû, ngie̍t-kông m̀-voi chai kông,
和合本2010版马可福音13:25 众星要从天上坠落,天上的万象都要震动。
现代客语汉字马可福音13:25星仔会对天顶跌下来,太空个系统也会摇动。
现代客语全罗马可福音13:25 sên-é voi tui thiên-táng tiet-hâ-lòi, thai-khûng ke ne-thúng ya voi yèu-thung.
和合本2010版马可福音13:26 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
现代客语汉字马可福音13:26该时,佢等会看到人子大有能力㧯荣耀坐云降临。
现代客语全罗马可福音13:26 Ke-sṳ̀, kì-têu voi khon-tó Ngìn-chṳ́ thai-yû nèn-li̍t lâu yùng-yeu chhô yùn kong-lìm.
和合本2010版马可福音13:27 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。」 从无花果树学功课
现代客语汉字马可福音13:27佢爱差天使到天涯海角去,对世界这片到世界该片,召集佢所拣选个子民。无花果树个教训
现代客语全罗马可福音13:27 Kì oi chhâi thiên-sṳ́ to thiên-ngài hói-kok hi, tui sṳ-kie liá-phién to sṳ-kie ke-phién, seu-si̍p kì só kién-sién ke chṳ́-mìn. Vù-fâ-kó-su ke Kau-hiun
和合本2010版马可福音13:28( 太 24:32-35 路 21:29-33 ) 「你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
现代客语汉字马可福音13:28( 马太24:32-35 路加21:29-33 )「你等爱对无花果树学教训。当树枝转青,生出新叶个时,你等就知热天会到了。
现代客语全罗马可福音13:28( Mâ-thai 24:32-35 Lu-kâ 21:29-33 ) “Ngì-têu oi tui vù-fâ-kó-su ho̍k kau-hiun. Tông su-kî chón-chhiâng, sâng-chhut sîn ya̍p ke sṳ̀, ngì-têu chhiu tî ngie̍t-thiên voi to lé.
和合本2010版马可福音13:29 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
现代客语汉字马可福音13:29共样,你等看到这一切个现象,就爱知时间会到(1813:29「时间会到」抑係译做「佢就会来」。),已经在门口了。
现代客语全罗马可福音13:29 Khiung-yong, ngì-têu khon-tó liá yit-chhiet ke hien-siong, chhiu oi tî sṳ̀-kiên voi to( 18 13:29 “sṳ̀-kiên voi to” ya-he yi̍t-cho “kì chhiu voi lòi”.), yí-kîn chhai mùn-héu lé.
和合本2010版马可福音13:30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
现代客语汉字马可福音13:30𠊎实在㧯你等讲,这代人还吂拢总过身以前,这一切个事就会发生。
现代客语全罗马可福音13:30 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, liá-thoi ngìn hàn-màng lûng-chúng ko-sṳ̂n yî-chhièn, liá yit-chhiet ke sṳ chhiu voi fat-sên.
和合本2010版马可福音13:31 天地要废去,我的话却绝不废去。」 那日那时没有人知道
现代客语汉字马可福音13:31天㧯地会无掉,总係𠊎个话永远毋会无掉。爱警醒
现代客语全罗马可福音13:31 Thiên lâu thi voi mò-thet, chúng-he ngài ke fa yún-yén m̀-voi mò-thet. Oi Kín-siáng
和合本2010版马可福音13:32( 太 24:36-44 ) 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
现代客语汉字马可福音13:32( 马太24:36-44 )「总係该爱来个日仔㧯时间,无人知;天顶个天使也毋知,孻仔也毋知,只有阿爸知。
现代客语全罗马可福音13:32( Mâ-thai 24:36-44 ) “Chúng-he ke oi lòi ke ngit-è lâu sṳ̀-kiên, mò ngìn tî; thiên-táng ke thiên-sṳ́ ya m̀-tî, Lai-é ya m̀-tî, chṳ́-yû Â-pâ tî.
和合本2010版马可福音13:33 你们要谨慎,要警醒( [ 13.33] 有古卷加「祈祷」。),因为你们不知道那时刻几时来到。
现代客语汉字马可福音13:33你等爱细腻,爱警醒,因为你等毋知该时间几时会到。
现代客语全罗马可福音13:33 Ngì-têu oi se-ngi, oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî ke sṳ̀-kiên kí-sṳ̀ voi to.
和合本2010版马可福音13:34 这事正如一个人离家远行,授权给僕人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
现代客语汉字马可福音13:34这个事亲像一个人出外旅行,将家务交给僕人管理,分配每一个人个工作,又吩咐掌门个爱注意。
现代客语全罗马可福音13:34 Liá-ke sṳ chhîn-chhiong yit-ke ngìn chhut-ngoi lî-hàng, chiông kâ-vu kâu-pûn phu̍k-ngìn kón-lî, fûn-phi mî-yit-ke ngìn ke kûng-chok, yu fûn-fu chóng-mùn-ke oi chu-yi.
和合本2010版马可福音13:35 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人甚么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
现代客语汉字马可福音13:35所以,你等爱警醒,因为你等毋知主人几时会转来,係临暗仔抑係半夜,係天曚光抑係日头出来以后。
现代客语全罗马可福音13:35 Só-yî, ngì-têu oi kín-siáng, yîn-vi ngì-têu m̀-tî chú-ngìn kí-sṳ̀ voi chón-lòi, he lìm-am-é ya-he pan-ya, he thiên-mùng-kông ya-he ngit-thèu chhut-lòi yî-heu.
和合本2010版马可福音13:36 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
现代客语汉字马可福音13:36若係佢忽然转来,毋好俾佢看到你等在睡目!
现代客语全罗马可福音13:36 Na-he kì fut-yèn chón-lòi, m̀-hó pûn kì khon-tó ngì-têu chhai soi-muk!
和合本2010版马可福音13:37 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!」
现代客语汉字马可福音13:37𠊎㧯你等讲个话,也係㧯大家讲个:你等爱警醒!」
现代客语全罗马可福音13:37 Ngài lâu ngì-têu kóng ke fa, ya he lâu thai-kâ kóng ke: Ngì-têu oi kín-siáng!”