福音家园
阅读导航

路加福音第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音20:1耶稣的权柄受到质问( 太 21:23-27 可 11:27-33 ) 有一天,耶稣在圣殿裏教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,

现代客语汉字路加福音20:1质问耶稣个权柄( 马太21:23-27 马可11:27-33 )有一日,耶稣在圣殿肚教示人,宣传福音。祭司长、经学教师,㧯长老来见佢,

现代客语全罗路加福音20:1Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang( Mâ-thai 21:23-27 Mâ-khó 11:27-33 ) Yû yit-ngit, Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú kau-sṳ ngìn, siên-chhòn fuk-yîm. Chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló lòi-kien kì,

和合本2010版路加福音20:2 问他说:「你告诉我们,你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」

现代客语汉字路加福音20:2问佢讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄呢?你㧯𠊎等讲!」

现代客语全罗路加福音20:2 mun kì kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang nè? Ngì lâu ngài-têu kóng!”

和合本2010版路加福音20:3 耶稣回答他们:「我也要问你们一句话,你们告诉我。

现代客语汉字路加福音20:3耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话;㧯𠊎讲,

现代客语全罗路加福音20:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa; lâu ngài kóng,

和合本2010版路加福音20:4 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?」

现代客语汉字路加福音20:4约翰行洗礼个权柄係对上帝来个,抑係对人来个?」

现代客语全罗路加福音20:4 Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang he tui Song-ti lòi ke, ya-he tui ngìn lòi ke?”

和合本2010版路加福音20:5 他们彼此商量说:「我们若说『从天上来的』,他会说『这样,你们为甚么不信他呢?』

现代客语汉字路加福音20:5佢等就彼此商量,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』

现代客语全罗路加福音20:5 Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ sông-liòng, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’

和合本2010版路加福音20:6 我们若说『从人间来的』,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」

现代客语汉字路加福音20:6若係𠊎等讲:『对人来个』,众人会拿石头㧹𠊎等,因为佢等拢总相信约翰係先知。」

现代客语全罗路加福音20:6 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, chung-ngìn voi nâ sa̍k-thèu te̍p ngài-têu, yîn-vi kì-têu lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.”

和合本2010版路加福音20:7 于是他们回答:「我们不知道是从哪裏来的。」

现代客语汉字路加福音20:7对恁样,佢等应讲:「𠊎等毋知係对㖠位来个。」

现代客语全罗路加福音20:7 Tui án-ngiòng, kì-têu en-kóng: “Ngài-têu m̀ tî he tui nai-vi lòi ke.”

和合本2010版路加福音20:8 耶稣对他们说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」 恶园户的比喻

现代客语汉字路加福音20:8耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」坏佃农个比喻

现代客语全罗路加福音20:8 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.” Fái Thien-nùng ke Pí-yi

和合本2010版路加福音20:9( 太 21:33-46 可 12:1-12 ) 耶稣用这个比喻对百姓说:「有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。

现代客语汉字路加福音20:9( 马太21:33-46 马可12:1-12 )接等,耶稣对众人讲这个比喻:「有一个人开一垤葡萄园,将它租给佃农,自家出外去旅行一站时间。

现代客语全罗路加福音20:9( Mâ-thai 21:33-46 Mâ-khó 12:1-12 ) Chiap-tén, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng liá-ke pí-yi: “Yû yit-ke ngìn khôi yit-te phù-thò-yèn, chiông kì chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng yit-chham sṳ̀-kiên.

和合本2010版路加福音20:10 到了时候,他打发一个僕人到园户那裏去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。

现代客语汉字路加福音20:10到收葡萄个时节,佢派一个僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。总係该兜佃农将该僕人捉来打,逐佢空手转去。

现代客语全罗路加福音20:10 To sû phù-thò ke sṳ̀-chiet, kì phai yit-ke phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́. Chúng-he ke-têu thien-nùng chiông ke phu̍k-ngìn chok-lòi tá, kiuk kì khûng-sú chón-hi.

和合本2010版路加福音20:11 园主又打发另一个僕人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。

现代客语汉字路加福音20:11园主又派另外一个僕人去;佢等照样捉佢来打,又侮辱佢,逐佢空手转去。

现代客语全罗路加福音20:11 Yèn-chú yu phai nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu cheu-yong chok kì lòi tá, yu vú-yu̍k kì, kiuk kì khûng-sú chón-hi.

和合本2010版路加福音20:12 园主又打发第三个僕人去,他们也打伤了他,把他推出去了。

现代客语汉字路加福音20:12园主第三摆又派一个僕人去;佢等还係打伤佢,将佢㩳出园外。

现代客语全罗路加福音20:12 Yèn-chú thi-sâm-pái yu phai yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu hàn-he tá-sông kì, chiông kì súng-chhut yèn-ngoi.

和合本2010版路加福音20:13 葡萄园主说:『我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。』

现代客语汉字路加福音20:13葡萄园个主人讲:『𠊎爱样般正好呢?𠊎爱派𠊎所惜个孻仔去,或者佢等会尊重佢。』

现代客语全罗路加福音20:13 Phù-thò-yèn ke chú-ngìn kóng: ‘Ngài oi ngióng-pân chang hó nè? Ngài oi phai ngài só-siak ke lai-é hi, fe̍t-chá kì-têu voi chûn-chhung kì.’

和合本2010版路加福音20:14 可是,园户看见他,彼此说:『这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!』

现代客语汉字路加福音20:14总係该兜佃农一看到园主个孻仔,就彼此讲:『这人係园主个继承人;𠊎等来㓾死佢,佢个产业就变做𠊎等个了!』

现代客语全罗路加福音20:14 Chúng-he ke-têu thien-nùng yit khon-tó yèn-chú ke lai-é, chhiu pí-chhṳ́ kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; ngài-têu lòi chhṳ̀-sí kì, kì ke sán-ngia̍p chhiu pien-cho ngài-têu ke lé!’

和合本2010版路加福音20:15 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?

现代客语汉字路加福音20:15佢等就将佢㩳出园外,㓾死佢。「恁样,葡萄园个主人会样般对付该兜佃农呢?

现代客语全罗路加福音20:15 Kì-têu chhiu chiông kì súng-chhut yèn-ngoi, chhṳ̀-sí kì.“Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn voi ngióng-pân tui-fu ke-têu thien-nùng nè?

和合本2010版路加福音20:16 他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「绝对不可!」

现代客语汉字路加福音20:16佢一定会来㓾死该兜佃农,将葡萄园租给别人。」众人听了,就讲:「绝对做毋得有恁样个事!」

现代客语全罗路加福音20:16 Kì yit-thin voi lòi chhṳ̀-sí ke-têu thien-nùng, chiông phù-thò-yèn chû pûn phe̍t-ngìn.”Chung-ngìn thâng-liáu, chhiu kóng: “Chhie̍t-tui cho-m̀-tet yû án-ngiòng ke sṳ!”

和合本2010版路加福音20:17 耶稣看着他们,说:「那么,经上记着:『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。』 这是甚么意思呢?

现代客语汉字路加福音20:17耶稣注目看佢等,问讲:「圣经讲:泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(2720:17「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。这係么介意思呢?

现代客语全罗路加福音20:17 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, mun-kóng: “Sṳn-kîn kóng:Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 27 20:17 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.). Liá he má-ke yi-sṳ nè?

和合本2010版路加福音20:18 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。」

现代客语汉字路加福音20:18么人跌在该石头顶,佢就会粉身碎骨;该石头跌落么人个身上,也会将佢碛到糜糜。」纳税个问题

现代客语全罗路加福音20:18 Má-ngìn tiet chhai ke sa̍k-thèu-táng, kì chhiu voi fún-sṳ̂n sui-kut; ke sa̍k-thèu tiet-lo̍k má-ngìn ke sṳ̂n-song, ya voi chiông kì chak-to mièn-mièn.” Na̍p-soi ke Mun-thì

和合本2010版路加福音20:19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。 纳税给凯撒的问题

现代客语汉字路加福音20:19( 马太22:15-22 马可12:13-17 )经学教师㧯祭司长知耶稣这比喻係责备佢等,当场就想爱捉耶稣;总係又惊众人。

现代客语全罗路加福音20:19( Mâ-thai 22:15-22 Mâ-khó 12:13-17 ) Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu chi-sṳ̂-chóng tî Yâ-sû liá pí-yi he chit-phi kì-têu, tông-chhòng chhiu sióng-oi chok Yâ-sû; chúng-he yu kiâng chung-ngìn.

和合本2010版路加福音20:20( 太 22:15-22 可 12:13-17 ) 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。

现代客语汉字路加福音20:20佢等就一方面掌等佢;一方面收买一兜人,假正经来请教耶稣问题,想爱对佢个话来捉把柄,好将佢交给总督来办。

现代客语全罗路加福音20:20 Kì-têu chhiu yit fông-mien chóng-tén kì; yit fông-mien sû-mâi yit-têu ngìn, ká chṳn-kîn lòi chhiáng-kau Yâ-sû mun-thì, sióng-oi tui kì ke fa lòi chok pá-piang, hó chiông kì kâu-pûn chúng-tuk lòi phan.

和合本2010版路加福音20:21 奸细就问耶稣:「老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。

现代客语汉字路加福音20:21这兜奸细对耶稣讲:「先生,𠊎等知你所讲所教个话尽合情理,也知你毋会看人个情面,总係忠实将上帝个道理教示人。

现代客语全罗路加福音20:21 Liá-têu kiên-se tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì só-kóng só-kâu ke fa chhin ha̍p chhìn-lî, ya tî ngì m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien, chúng-he chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn.

和合本2010版路加福音20:22 我们纳税给凯撒合不合法?」

现代客语汉字路加福音20:22纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?」

现代客语全罗路加福音20:22 Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?”

和合本2010版路加福音20:23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

现代客语汉字路加福音20:23耶稣看出佢等个诡计,就对佢等讲:

现代客语全罗路加福音20:23 Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke kúi-kie, chhiu tui kì-têu kóng:

和合本2010版路加福音20:24 「拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」

现代客语汉字路加福音20:24「拿一只银币给𠊎看!这个像㧯名号係么人个?」佢等应讲:「係皇帝个。」

现代客语全罗路加福音20:24 “Nâ yit-chak ngiùn-pi pûn ngài khon! Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”

和合本2010版路加福音20:25 耶稣对他们说:「这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。」

现代客语汉字路加福音20:25耶稣对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」

现代客语全罗路加福音20:25 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”

和合本2010版路加福音20:26 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。 复活的问题

现代客语汉字路加福音20:26佢等在众人个面前无法度对耶稣所讲个话捉到么介把柄;同时,佢等对耶稣个回答感觉尽希奇,就肃恬。复活个问题

现代客语全罗路加福音20:26 Kì-têu chhai chung-ngìn ke mien-chhièn mò fap-thu tui Yâ-sû só-kóng ke fa chok-tó má-ke pá-piang; thùng-sṳ̀, kì-têu tui Yâ-sû ke fì-tap kám-kok chhin hî-khì, chhiu sok-tiâm. Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì

和合本2010版路加福音20:27( 太 22:23-33 可 12:18-27 ) 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:

现代客语汉字路加福音20:27( 马太22:23-33 马可12:18-27 )有兜否认有复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:

现代客语全罗路加福音20:27( Mâ-thai 22:23-33 Mâ-khó 12:18-27 ) Yû-têu féu-ngin yû fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:

和合本2010版路加福音20:28 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』

现代客语汉字路加福音20:28「先生,摩西为𠊎等立法讲:『若係有一个人过身,留下佢个𡜵娘,总係无子女,厥老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』

现代客语全罗路加福音20:28 “Sîn-sâng, Mô-sî vi ngài-têu li̍p-fap kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, liù-hâ kì ke pû-ngiòng, chúng-he mò chṳ́-ńg, kiâ ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’

和合本2010版路加福音20:29 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

现代客语汉字路加福音20:29头摆,识有七个兄弟:大哥讨𡜵娘后,无留下子女就过身;

现代客语全罗路加福音20:29 Thèu-pái, sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô thó pû-ngiòng heu, mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n;

和合本2010版路加福音20:30 第二个、

现代客语汉字路加福音20:30二哥就讨守寡个阿嫂;

现代客语全罗路加福音20:30 ngi-kô chhiu thó sú-koá ke â-só;

和合本2010版路加福音20:31 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。

现代客语汉字路加福音20:31后来,第三个也讨姖;像恁样,一直到第七个,全部讨过姖,拢总无留下子女就过身。

现代客语全罗路加福音20:31 heu-lòi, thi-sâm-ke ya thó kì; chhiong án-ngiòng, yit-chhṳ̍t to thi-chhit-ke, chhiòn-phu thó-ko kì, lûng-chúng mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n.

和合本2010版路加福音20:32 后来,那妇人也死了。

现代客语汉字路加福音20:32最尾,该妇人家也过身。

现代客语全罗路加福音20:32 Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.

和合本2010版路加福音20:33 那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」

现代客语汉字路加福音20:33请问,在复活个时节,这个妇人家爱算係么人个𡜵娘呢?因为七个兄弟全部识㧯姖结婚。」

现代客语全罗路加福音20:33 Chhiáng-mun, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, liá-ke fu-ngìn-kâ oi son he má-ngìn ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”

和合本2010版路加福音20:34 耶稣对他们说:「这世代的人有娶有嫁,

现代客语汉字路加福音20:34耶稣应佢等讲:「今生个人有讨也有嫁;

现代客语全罗路加福音20:34 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Kîm-sên ke ngìn yû thó ya yû ka;

和合本2010版路加福音20:35 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。

现代客语汉字路加福音20:35总係该兜有资格对死复活,并生在来生个人,无讨也无嫁;

现代客语全罗路加福音20:35 chúng-he ke-têu yû chṳ̂-kiet tui sí fu̍k-fa̍t, pin sâng chhai lòi-sên ke ngìn, mò thó ya mò ka;

和合本2010版路加福音20:36 因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。

现代客语汉字路加福音20:36因为佢等毋会再死,㧯天使共样。佢等係上帝个子女,因为佢等已经对死复活。

现代客语全罗路加福音20:36 yîn-vi kì-têu m̀-voi chai sí, lâu thiên-sṳ́ khiung-yong. Kì-têu he Song-ti ke chṳ́-ńg, yîn-vi kì-têu yí-kîn tui sí fu̍k-fa̍t.

和合本2010版路加福音20:37 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。

现代客语汉字路加福音20:37摩西乜证明有死人复活这件事;在竻树𤏸火个故事底背,佢识讲:主係『亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』

现代客语全罗路加福音20:37 Lièn Mô-sî me chṳn-mìn yû sí-ngìn fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ; chhai net-su chho̍k-fó ke ku-sṳ tî-poi, kì sṳt kóng: Chú he ‘Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’

和合本2010版路加福音20:38 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为对他来说,人都是活的。」

现代客语汉字路加福音20:38这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝;因为对上帝来看,佢等拢总係生人。」

现代客语全罗路加福音20:38 Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti; yîn-vi tui Song-ti lòi khon, kì-têu lûng-chúng he sâng-ngìn.”

和合本2010版路加福音20:39 有几个文士说:「老师,你说得好。」

现代客语汉字路加福音20:39有兜经学教师讲:「先生,你讲个尽着!」

现代客语全罗路加福音20:39 Yû-têu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ kóng: “Sîn-sâng, ngì kóng ke chhin chho̍k!”

和合本2010版路加福音20:40 以后,他们不敢再问他甚么了。 基督与大卫的关係

现代客语汉字路加福音20:40因为恁样,佢等无一个敢再问耶稣么介难题。有关基督个问题

现代客语全罗路加福音20:40 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu mò yit-ke kám chai mun Yâ-sû má-ke nàn-thì. Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì

和合本2010版路加福音20:41( 太 22:41-46 可 12:35-37 ) 耶稣对他们说:「人们怎么说基督是大卫的后裔呢?

现代客语汉字路加福音20:41( 马太22:41-46 马可12:35-37 )总係,耶稣对佢等讲:「样般有人讲基督係大卫个子孙呢?

现代客语全罗路加福音20:41( Mâ-thai 22:41-46 Mâ-khó 12:35-37 ) Chúng-he, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngióng-pân yû-ngìn kóng Kî-tuk he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?

和合本2010版路加福音20:42 《诗篇》上大卫自己说:「主对我主说:『你坐在我的右边,

现代客语汉字路加福音20:42大卫自家识在《诗篇》讲:主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,

现代客语全罗路加福音20:42 Thai-ví chhṳ-kâ sṳt chhai k Sṳ̂-phiênk* kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,

和合本2010版路加福音20:43 等我使你的仇敌作你的脚凳。』

现代客语汉字路加福音20:43等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』

现代客语全罗路加福音20:43 tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’

和合本2010版路加福音20:44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」 谴责文士

现代客语汉字路加福音20:44大卫既然称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」爱提防经学教师

现代客语全罗路加福音20:44 Thai-ví ki-yèn chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?” Oi Thì-fòng Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂

和合本2010版路加福音20:45( 太 23:1-36 可 12:38-40 ) 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:

现代客语汉字路加福音20:45( 马太23:1-36 马可12:38-40 )众人全部听到尽入神个时节,耶稣对厥学生讲:

现代客语全罗路加福音20:45( Mâ-thai 23:1-36 Mâ-khó 12:38-40 ) Chung-ngìn chhiòn-phu thâng-to chhin ngi̍p-sṳ̀n ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû tui kiâ ho̍k-sâng kóng:

和合本2010版路加福音20:46 「你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂裏的高位,宴席上的首座。

现代客语汉字路加福音20:46「爱提防经学教师;佢等好着长袍,招摇过街,尽爱别人在公共场所对佢等致敬请安,又尽爱坐会堂肚个特别座位㧯筵席中个大位。

现代客语全罗路加福音20:46 “Oi thì-fòng kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì-têu hau chok chhòng-phàu, chêu-yèu ko-kiê, chhin oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn, yu chhin oi chhô fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi lâu yèn-si̍t chûng ke thai-vi.

和合本2010版路加福音20:47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!」

现代客语汉字路加福音20:47佢等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。佢等一定会受到较重个责罚!」

现代客语全罗路加福音20:47 Kì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Kì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      上帝   大卫   权柄   马太   佃农   葡萄园   凯撒   摩西   基督   约翰   经学   石头   文士   来个   人去   死了   的人   祭司   把柄   雅各   亚伯拉罕   百姓   空手   妇人   奸细
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释