路加福音第20章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音20:1耶稣的权柄受到质问( 太 21:23-27 可 11:27-33 ) 有一天,耶稣在圣殿裏教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
现代客语汉字路加福音20:1质问耶稣个权柄( 马太21:23-27 马可11:27-33 )有一日,耶稣在圣殿肚教示人,宣传福音。祭司长、经学教师,㧯长老来见佢,
现代客语全罗路加福音20:1Chṳt-mun Yâ-sû ke Khièn-piang( Mâ-thai 21:23-27 Mâ-khó 11:27-33 ) Yû yit-ngit, Yâ-sû chhai sṳn-thien-tú kau-sṳ ngìn, siên-chhòn fuk-yîm. Chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu chóng-ló lòi-kien kì,
和合本2010版路加福音20:2 问他说:「你告诉我们,你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
现代客语汉字路加福音20:2问佢讲:「你靠么介权柄做这兜事?么人给你这权柄呢?你㧯𠊎等讲!」
现代客语全罗路加福音20:2 mun kì kóng: “Ngì kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ? Má-ngìn pûn ngì liá khièn-piang nè? Ngì lâu ngài-têu kóng!”
和合本2010版路加福音20:3 耶稣回答他们:「我也要问你们一句话,你们告诉我。
现代客语汉字路加福音20:3耶稣应讲:「𠊎先问你等一句话;㧯𠊎讲,
现代客语全罗路加福音20:3 Yâ-sû en-kóng: “Ngài siên mun ngì-têu yit-ki fa; lâu ngài kóng,
和合本2010版路加福音20:4 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?」
现代客语汉字路加福音20:4约翰行洗礼个权柄係对上帝来个,抑係对人来个?」
现代客语全罗路加福音20:4 Yok-hon hàng sé-lî ke khièn-piang he tui Song-ti lòi ke, ya-he tui ngìn lòi ke?”
和合本2010版路加福音20:5 他们彼此商量说:「我们若说『从天上来的』,他会说『这样,你们为甚么不信他呢?』
现代客语汉字路加福音20:5佢等就彼此商量,讲:「若係𠊎等讲:『对上帝来个』,佢会讲:『恁样,你等做么介毋信约翰呢?』
现代客语全罗路加福音20:5 Kì-têu chhiu pí-chhṳ́ sông-liòng, kóng: “Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui Song-ti lòi ke’, kì voi kóng: ‘Án-ngiòng, ngì-têu cho-má-ke m̀ sin Yok-hon nè?’
和合本2010版路加福音20:6 我们若说『从人间来的』,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
现代客语汉字路加福音20:6若係𠊎等讲:『对人来个』,众人会拿石头㧹𠊎等,因为佢等拢总相信约翰係先知。」
现代客语全罗路加福音20:6 Na-he ngài-têu kóng: ‘Tui ngìn lòi ke’, chung-ngìn voi nâ sa̍k-thèu te̍p ngài-têu, yîn-vi kì-têu lûng-chúng siông-sin Yok-hon he siên-tî.”
和合本2010版路加福音20:7 于是他们回答:「我们不知道是从哪裏来的。」
现代客语汉字路加福音20:7对恁样,佢等应讲:「𠊎等毋知係对㖠位来个。」
现代客语全罗路加福音20:7 Tui án-ngiòng, kì-têu en-kóng: “Ngài-têu m̀ tî he tui nai-vi lòi ke.”
和合本2010版路加福音20:8 耶稣对他们说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」 恶园户的比喻
现代客语汉字路加福音20:8耶稣对佢等讲:「恁样,𠊎也毋㧯你等讲𠊎靠么介权柄做这兜事情。」坏佃农个比喻
现代客语全罗路加福音20:8 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Án-ngiòng, ngài ya m̀ lâu ngì-têu kóng ngài kho má-ke khièn-piang cho liá-têu sṳ-chhìn.” Fái Thien-nùng ke Pí-yi
和合本2010版路加福音20:9( 太 21:33-46 可 12:1-12 ) 耶稣用这个比喻对百姓说:「有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。
现代客语汉字路加福音20:9( 马太21:33-46 马可12:1-12 )接等,耶稣对众人讲这个比喻:「有一个人开一垤葡萄园,将它租给佃农,自家出外去旅行一站时间。
现代客语全罗路加福音20:9( Mâ-thai 21:33-46 Mâ-khó 12:1-12 ) Chiap-tén, Yâ-sû tui chung-ngìn kóng liá-ke pí-yi: “Yû yit-ke ngìn khôi yit-te phù-thò-yèn, chiông kì chû pûn thien-nùng, chhṳ-kâ chhut-ngoi hi lî-hàng yit-chham sṳ̀-kiên.
和合本2010版路加福音20:10 到了时候,他打发一个僕人到园户那裏去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
现代客语汉字路加福音20:10到收葡萄个时节,佢派一个僕人去对该兜佃农收佢应得个果子。总係该兜佃农将该僕人捉来打,逐佢空手转去。
现代客语全罗路加福音20:10 To sû phù-thò ke sṳ̀-chiet, kì phai yit-ke phu̍k-ngìn hi tui ke-têu thien-nùng sû kì yin-tet ke kó-chṳ́. Chúng-he ke-têu thien-nùng chiông ke phu̍k-ngìn chok-lòi tá, kiuk kì khûng-sú chón-hi.
和合本2010版路加福音20:11 园主又打发另一个僕人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。
现代客语汉字路加福音20:11园主又派另外一个僕人去;佢等照样捉佢来打,又侮辱佢,逐佢空手转去。
现代客语全罗路加福音20:11 Yèn-chú yu phai nang-ngoi yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu cheu-yong chok kì lòi tá, yu vú-yu̍k kì, kiuk kì khûng-sú chón-hi.
和合本2010版路加福音20:12 园主又打发第三个僕人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
现代客语汉字路加福音20:12园主第三摆又派一个僕人去;佢等还係打伤佢,将佢㩳出园外。
现代客语全罗路加福音20:12 Yèn-chú thi-sâm-pái yu phai yit-ke phu̍k-ngìn hi; kì-têu hàn-he tá-sông kì, chiông kì súng-chhut yèn-ngoi.
和合本2010版路加福音20:13 葡萄园主说:『我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。』
现代客语汉字路加福音20:13葡萄园个主人讲:『𠊎爱样般正好呢?𠊎爱派𠊎所惜个孻仔去,或者佢等会尊重佢。』
现代客语全罗路加福音20:13 Phù-thò-yèn ke chú-ngìn kóng: ‘Ngài oi ngióng-pân chang hó nè? Ngài oi phai ngài só-siak ke lai-é hi, fe̍t-chá kì-têu voi chûn-chhung kì.’
和合本2010版路加福音20:14 可是,园户看见他,彼此说:『这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!』
现代客语汉字路加福音20:14总係该兜佃农一看到园主个孻仔,就彼此讲:『这人係园主个继承人;𠊎等来㓾死佢,佢个产业就变做𠊎等个了!』
现代客语全罗路加福音20:14 Chúng-he ke-têu thien-nùng yit khon-tó yèn-chú ke lai-é, chhiu pí-chhṳ́ kóng: ‘Liá ngìn he yèn-chú ke ki-sṳ̀n-ngìn; ngài-têu lòi chhṳ̀-sí kì, kì ke sán-ngia̍p chhiu pien-cho ngài-têu ke lé!’
和合本2010版路加福音20:15 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?
现代客语汉字路加福音20:15佢等就将佢㩳出园外,㓾死佢。「恁样,葡萄园个主人会样般对付该兜佃农呢?
现代客语全罗路加福音20:15 Kì-têu chhiu chiông kì súng-chhut yèn-ngoi, chhṳ̀-sí kì.“Án-ngiòng, phù-thò-yèn ke chú-ngìn voi ngióng-pân tui-fu ke-têu thien-nùng nè?
和合本2010版路加福音20:16 他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「绝对不可!」
现代客语汉字路加福音20:16佢一定会来㓾死该兜佃农,将葡萄园租给别人。」众人听了,就讲:「绝对做毋得有恁样个事!」
现代客语全罗路加福音20:16 Kì yit-thin voi lòi chhṳ̀-sí ke-têu thien-nùng, chiông phù-thò-yèn chû pûn phe̍t-ngìn.”Chung-ngìn thâng-liáu, chhiu kóng: “Chhie̍t-tui cho-m̀-tet yû án-ngiòng ke sṳ!”
和合本2010版路加福音20:17 耶稣看着他们,说:「那么,经上记着:『匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。』 这是甚么意思呢?
现代客语汉字路加福音20:17耶稣注目看佢等,问讲:「圣经讲:泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个(2720:17「地基中最重要个」抑係译做「屋栋个拱心石」。)。这係么介意思呢?
现代客语全罗路加福音20:17 Yâ-sû chu-muk khon kì-têu, mun-kóng: “Sṳn-kîn kóng:Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke( 27 20:17 “thi-kî chûng chui chhung-yeu ke” ya-he yi̍t-cho “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.). Liá he má-ke yi-sṳ nè?
和合本2010版路加福音20:18 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。」
现代客语汉字路加福音20:18么人跌在该石头顶,佢就会粉身碎骨;该石头跌落么人个身上,也会将佢碛到糜糜。」纳税个问题
现代客语全罗路加福音20:18 Má-ngìn tiet chhai ke sa̍k-thèu-táng, kì chhiu voi fún-sṳ̂n sui-kut; ke sa̍k-thèu tiet-lo̍k má-ngìn ke sṳ̂n-song, ya voi chiông kì chak-to mièn-mièn.” Na̍p-soi ke Mun-thì
和合本2010版路加福音20:19 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。 纳税给凯撒的问题
现代客语汉字路加福音20:19( 马太22:15-22 马可12:13-17 )经学教师㧯祭司长知耶稣这比喻係责备佢等,当场就想爱捉耶稣;总係又惊众人。
现代客语全罗路加福音20:19( Mâ-thai 22:15-22 Mâ-khó 12:13-17 ) Kîn-ho̍k kau-sṳ̂ lâu chi-sṳ̂-chóng tî Yâ-sû liá pí-yi he chit-phi kì-têu, tông-chhòng chhiu sióng-oi chok Yâ-sû; chúng-he yu kiâng chung-ngìn.
和合本2010版路加福音20:20( 太 22:15-22 可 12:13-17 ) 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
现代客语汉字路加福音20:20佢等就一方面掌等佢;一方面收买一兜人,假正经来请教耶稣问题,想爱对佢个话来捉把柄,好将佢交给总督来办。
现代客语全罗路加福音20:20 Kì-têu chhiu yit fông-mien chóng-tén kì; yit fông-mien sû-mâi yit-têu ngìn, ká chṳn-kîn lòi chhiáng-kau Yâ-sû mun-thì, sióng-oi tui kì ke fa lòi chok pá-piang, hó chiông kì kâu-pûn chúng-tuk lòi phan.
和合本2010版路加福音20:21 奸细就问耶稣:「老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
现代客语汉字路加福音20:21这兜奸细对耶稣讲:「先生,𠊎等知你所讲所教个话尽合情理,也知你毋会看人个情面,总係忠实将上帝个道理教示人。
现代客语全罗路加福音20:21 Liá-têu kiên-se tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngài-têu tî ngì só-kóng só-kâu ke fa chhin ha̍p chhìn-lî, ya tî ngì m̀-voi khon ngìn ke chhìn-mien, chúng-he chûng-sṳ̍t chiông Song-ti ke tho-lî kau-sṳ ngìn.
和合本2010版路加福音20:22 我们纳税给凯撒合不合法?」
现代客语汉字路加福音20:22纳税给罗马皇帝係违背𠊎等个法律么?」
现代客语全罗路加福音20:22 Na̍p-soi pûn Lò-mâ Fòng-ti he vì-poi ngài-têu ke fap-li̍t mò?”
和合本2010版路加福音20:23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
现代客语汉字路加福音20:23耶稣看出佢等个诡计,就对佢等讲:
现代客语全罗路加福音20:23 Yâ-sû khon-chhut kì-têu ke kúi-kie, chhiu tui kì-têu kóng:
和合本2010版路加福音20:24 「拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
现代客语汉字路加福音20:24「拿一只银币给𠊎看!这个像㧯名号係么人个?」佢等应讲:「係皇帝个。」
现代客语全罗路加福音20:24 “Nâ yit-chak ngiùn-pi pûn ngài khon! Liá-ke siong lâu miàng-ho he má-ngìn ke?”Kì-têu en-kóng: “He Fòng-ti ke.”
和合本2010版路加福音20:25 耶稣对他们说:「这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。」
现代客语汉字路加福音20:25耶稣对佢等讲:「既然係恁样,将皇帝个东西归给皇帝,将上帝个东西归给上帝。」
现代客语全罗路加福音20:25 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ki-yèn he án-ngiòng, chiông Fòng-ti ke tûng-sî kûi-pûn Fòng-ti, chiông Song-ti ke tûng-sî kûi-pûn Song-ti.”
和合本2010版路加福音20:26 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。 复活的问题
现代客语汉字路加福音20:26佢等在众人个面前无法度对耶稣所讲个话捉到么介把柄;同时,佢等对耶稣个回答感觉尽希奇,就肃恬。复活个问题
现代客语全罗路加福音20:26 Kì-têu chhai chung-ngìn ke mien-chhièn mò fap-thu tui Yâ-sû só-kóng ke fa chok-tó má-ke pá-piang; thùng-sṳ̀, kì-têu tui Yâ-sû ke fì-tap kám-kok chhin hî-khì, chhiu sok-tiâm. Fu̍k-fa̍t ke Mun-thì
和合本2010版路加福音20:27( 太 22:23-33 可 12:18-27 ) 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
现代客语汉字路加福音20:27( 马太22:23-33 马可12:18-27 )有兜否认有复活这件事个撒都该人来见耶稣,问佢讲:
现代客语全罗路加福音20:27( Mâ-thai 22:23-33 Mâ-khó 12:18-27 ) Yû-têu féu-ngin yû fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ ke Sat-tû-kâi-ngìn lòi-kien Yâ-sû, mun kì kóng:
和合本2010版路加福音20:28 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』
现代客语汉字路加福音20:28「先生,摩西为𠊎等立法讲:『若係有一个人过身,留下佢个𡜵娘,总係无子女,厥老弟一定爱讨守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥传宗接代。』
现代客语全罗路加福音20:28 “Sîn-sâng, Mô-sî vi ngài-têu li̍p-fap kóng: ‘Na-he yû yit-ke ngìn ko-sṳ̂n, liù-hâ kì ke pû-ngiòng, chúng-he mò chṳ́-ńg, kiâ ló-thâi yit-thin oi thó sú-koá ke â-só cho pû-ngiòng, thoi â-kô chhòn-chûng chiap-thoi.’
和合本2010版路加福音20:29 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
现代客语汉字路加福音20:29头摆,识有七个兄弟:大哥讨𡜵娘后,无留下子女就过身;
现代客语全罗路加福音20:29 Thèu-pái, sṳt yû chhit-ke hiûng-thi: Thai-kô thó pû-ngiòng heu, mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n;
现代客语汉字路加福音20:30二哥就讨守寡个阿嫂;
现代客语全罗路加福音20:30 ngi-kô chhiu thó sú-koá ke â-só;
和合本2010版路加福音20:31 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
现代客语汉字路加福音20:31后来,第三个也讨姖;像恁样,一直到第七个,全部讨过姖,拢总无留下子女就过身。
现代客语全罗路加福音20:31 heu-lòi, thi-sâm-ke ya thó kì; chhiong án-ngiòng, yit-chhṳ̍t to thi-chhit-ke, chhiòn-phu thó-ko kì, lûng-chúng mò liù-hâ chṳ́-ńg chhiu ko-sṳ̂n.
现代客语汉字路加福音20:32最尾,该妇人家也过身。
现代客语全罗路加福音20:32 Chui-mî, ke fu-ngìn-kâ ya ko-sṳ̂n.
和合本2010版路加福音20:33 那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
现代客语汉字路加福音20:33请问,在复活个时节,这个妇人家爱算係么人个𡜵娘呢?因为七个兄弟全部识㧯姖结婚。」
现代客语全罗路加福音20:33 Chhiáng-mun, chhai fu̍k-fa̍t ke sṳ̀-chiet, liá-ke fu-ngìn-kâ oi son he má-ngìn ke pû-ngiòng nè? Yîn-vi chhit-ke hiûng-thi chhiòn-phu sṳt lâu kì kiet-fûn.”
和合本2010版路加福音20:34 耶稣对他们说:「这世代的人有娶有嫁,
现代客语汉字路加福音20:34耶稣应佢等讲:「今生个人有讨也有嫁;
现代客语全罗路加福音20:34 Yâ-sû en kì-têu kóng: “Kîm-sên ke ngìn yû thó ya yû ka;
和合本2010版路加福音20:35 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
现代客语汉字路加福音20:35总係该兜有资格对死复活,并生在来生个人,无讨也无嫁;
现代客语全罗路加福音20:35 chúng-he ke-têu yû chṳ̂-kiet tui sí fu̍k-fa̍t, pin sâng chhai lòi-sên ke ngìn, mò thó ya mò ka;
和合本2010版路加福音20:36 因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。
现代客语汉字路加福音20:36因为佢等毋会再死,㧯天使共样。佢等係上帝个子女,因为佢等已经对死复活。
现代客语全罗路加福音20:36 yîn-vi kì-têu m̀-voi chai sí, lâu thiên-sṳ́ khiung-yong. Kì-têu he Song-ti ke chṳ́-ńg, yîn-vi kì-têu yí-kîn tui sí fu̍k-fa̍t.
和合本2010版路加福音20:37 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
现代客语汉字路加福音20:37连摩西乜证明有死人复活这件事;在竻树𤏸火个故事底背,佢识讲:主係『亚伯拉罕个上帝,以撒个上帝,雅各个上帝。』
现代客语全罗路加福音20:37 Lièn Mô-sî me chṳn-mìn yû sí-ngìn fu̍k-fa̍t liá-khien sṳ; chhai net-su chho̍k-fó ke ku-sṳ tî-poi, kì sṳt kóng: Chú he ‘Â-pak-lâ-hón ke Song-ti, Yî-sat ke Song-ti, Ngâ-kok ke Song-ti.’
和合本2010版路加福音20:38 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为对他来说,人都是活的。」
现代客语汉字路加福音20:38这意思係讲,上帝毋係死人个上帝,係生人个上帝;因为对上帝来看,佢等拢总係生人。」
现代客语全罗路加福音20:38 Liá yi-sṳ he kóng, Song-ti m̀-he sí-ngìn ke Song-ti, he sâng-ngìn ke Song-ti; yîn-vi tui Song-ti lòi khon, kì-têu lûng-chúng he sâng-ngìn.”
和合本2010版路加福音20:39 有几个文士说:「老师,你说得好。」
现代客语汉字路加福音20:39有兜经学教师讲:「先生,你讲个尽着!」
现代客语全罗路加福音20:39 Yû-têu kîn-ho̍k kau-sṳ̂ kóng: “Sîn-sâng, ngì kóng ke chhin chho̍k!”
和合本2010版路加福音20:40 以后,他们不敢再问他甚么了。 基督与大卫的关係
现代客语汉字路加福音20:40因为恁样,佢等无一个敢再问耶稣么介难题。有关基督个问题
现代客语全罗路加福音20:40 Yîn-vi án-ngiòng, kì-têu mò yit-ke kám chai mun Yâ-sû má-ke nàn-thì. Yû-koân Kî-tuk ke Mun-thì
和合本2010版路加福音20:41( 太 22:41-46 可 12:35-37 ) 耶稣对他们说:「人们怎么说基督是大卫的后裔呢?
现代客语汉字路加福音20:41( 马太22:41-46 马可12:35-37 )总係,耶稣对佢等讲:「样般有人讲基督係大卫个子孙呢?
现代客语全罗路加福音20:41( Mâ-thai 22:41-46 Mâ-khó 12:35-37 ) Chúng-he, Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngióng-pân yû-ngìn kóng Kî-tuk he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?
和合本2010版路加福音20:42 《诗篇》上大卫自己说:「主对我主说:『你坐在我的右边,
现代客语汉字路加福音20:42大卫自家识在《诗篇》讲:主对𠊎个主讲:『你坐在𠊎个右片,
现代客语全罗路加福音20:42 Thai-ví chhṳ-kâ sṳt chhai k Sṳ̂-phiênk* kóng:Chú tui ngài ke Chú kóng:‘Ngì chhô chhai Ngài ke yu-phién,
和合本2010版路加福音20:43 等我使你的仇敌作你的脚凳。』
现代客语汉字路加福音20:43等𠊎使你个仇敌伏在你个脚下。』
现代客语全罗路加福音20:43 tén Ngài sṳ́ ngì ke sù-thi̍t phu̍k chhai ngì ke kiok-hâ.’
和合本2010版路加福音20:44 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?」 谴责文士
现代客语汉字路加福音20:44大卫既然称佢做『主』,基督样会又係大卫个子孙呢?」爱提防经学教师
现代客语全罗路加福音20:44 Thai-ví ki-yèn chhṳ̂n kì cho ‘Chú’, Kî-tuk ngióng-voi yu he Thai-ví ke chṳ́-sûn nè?” Oi Thì-fòng Kîn-ho̍k Kau-sṳ̂
和合本2010版路加福音20:45( 太 23:1-36 可 12:38-40 ) 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
现代客语汉字路加福音20:45( 马太23:1-36 马可12:38-40 )众人全部听到尽入神个时节,耶稣对厥学生讲:
现代客语全罗路加福音20:45( Mâ-thai 23:1-36 Mâ-khó 12:38-40 ) Chung-ngìn chhiòn-phu thâng-to chhin ngi̍p-sṳ̀n ke sṳ̀-chiet, Yâ-sû tui kiâ ho̍k-sâng kóng:
和合本2010版路加福音20:46 「你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂裏的高位,宴席上的首座。
现代客语汉字路加福音20:46「爱提防经学教师;佢等好着长袍,招摇过街,尽爱别人在公共场所对佢等致敬请安,又尽爱坐会堂肚个特别座位㧯筵席中个大位。
现代客语全罗路加福音20:46 “Oi thì-fòng kîn-ho̍k kau-sṳ̂; kì-têu hau chok chhòng-phàu, chêu-yèu ko-kiê, chhin oi phe̍t-ngìn chhai kûng-khiung chhòng-só tui kì-têu chṳ-kin chhiáng-ôn, yu chhin oi chhô fi-thòng-tú ke thi̍t-phe̍t chho-vi lâu yèn-si̍t chûng ke thai-vi.
和合本2010版路加福音20:47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!」
现代客语汉字路加福音20:47佢等吞食寡妇个产业,然后在人个面前表演长篇个祈祷。佢等一定会受到较重个责罚!」
现代客语全罗路加福音20:47 Kì-têu thûn-sṳ̍t koá-fu ke sán-ngia̍p, yèn-heu chhai ngìn ke mien-chhièn péu-yên chhòng-phiên ke khì-tó. Kì-têu yit-thin voi su-tó kha-chhûng ke chit-fa̍t!”