福音家园
阅读导航

路加福音第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版路加福音19:1撒该悔改 耶稣进了耶利哥,要从那裏经过。

现代客语汉字路加福音19:1耶稣㧯撒该耶稣入去耶利哥城,爱对该位经过。

现代客语全罗路加福音19:1Yâ-sû lâu Sat-kâi Yâ-sû ngi̍p-hi Yâ-li-kô-sàng, oi tui ke-vi kîn-ko.

和合本2010版路加福音19:2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

现代客语汉字路加福音19:2该位有一个税务长,名安到撒该,係一个尽有钱个人。

现代客语全罗路加福音19:2 Ke-vi yû yit-ke soi-vu-chóng, miàng ôn-to Sat-kâi, he yit-ke chhin yû-chhièn ke ngìn.

和合本2010版路加福音19:3 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。

现代客语汉字路加福音19:3撒该尽想爱看耶稣係样般个人,总係佢身材矮细,在人群中看毋到耶稣。

现代客语全罗路加福音19:3 Sat-kâi chhin sióng-oi khon Yâ-sû he ngióng-pân ke ngìn, chúng-he kì sṳ̂n-chhòi ái-se, chhai ngìn-khiùn chûng khon-m̀-tó Yâ-sû.

和合本2010版路加福音19:4 于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那裏经过。

现代客语汉字路加福音19:4为到爱看耶稣,佢就走到大家个头前去,爬上一头桑树;因为耶稣会对该条路经过。

现代客语全罗路加福音19:4 Vi-tó oi khon Yâ-sû, kì chhiu chéu-to thai-kâ ke thèu-chhièn hi, phà-sông yit-thèu sông-su; yîn-vi Yâ-sû voi tui ke-thiàu lu kîn-ko.

和合本2010版路加福音19:5 耶稣到了那裏,抬头一看,对他说:「撒该,快下来!今天我必须住在你家裏。」

现代客语汉字路加福音19:5耶稣行到该位,昂头看撒该,对佢讲:「撒该,遽遽下来!今晡日𠊎一定爱住在若屋下。」

现代客语全罗路加福音19:5 Yâ-sû hàng-to ke-vi, ngo-thèu khon Sat-kâi, tui kì kóng: “Sat-kâi, kiak-kiak hâ-lòi! Kîm-pû-ngit ngài yit-thin oi he̍t chhai ngiâ vuk-hâ.”

和合本2010版路加福音19:6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

现代客语汉字路加福音19:6撒该就遽遽下来,欢欢喜喜接待耶稣。

现代客语全罗路加福音19:6 Sat-kâi chhiu kiak-kiak hâ-lòi, fôn-fôn hí-hí chiap-thai Yâ-sû.

和合本2010版路加福音19:7 众人看见,都私下议论说:「他竟然到罪人家裏去住宿。」

现代客语汉字路加福音19:7众人看到,就紧唸讲:「佢样做得入罪人个屋下做人客!」

现代客语全罗路加福音19:7 Chung-ngìn khon-tó, chhiu kín ngiam kóng: “Kì ngióng cho-tet ngi̍p chhui-ngìn ke vuk-hâ cho ngìn-hak!”

和合本2010版路加福音19:8 撒该站着对主说:「主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。」

现代客语汉字路加福音19:8撒该企等对主讲:「主啊,𠊎将𠊎个财产分一半给穷苦人;𠊎若识敲么人个油,𠊎就赔佢四倍。」

现代客语全罗路加福音19:8 Sat-kâi khî-tén tui Chú kóng: “Chú â, ngài chiông ngài ke chhòi-sán pûn yit-pan pûn khiùng-khú-ngìn; ngài na sṳt khau má-ngìn ke yù, ngài chhiu phòi kì si-phi.”

和合本2010版路加福音19:9 耶稣对他说:「今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

现代客语汉字路加福音19:9耶稣对佢讲:「今晡日救恩临到这家了,因为这个人共样也係亚伯拉罕个子孙。

现代客语全罗路加福音19:9 Yâ-sû tui kì kóng: “Kîm-pû-ngit kiu-ên lìm-to liá kâ lé, yîn-vi liá-ke ngìn khiung-yong ya he Â-pak-lâ-hón ke chṳ́-sûn.

和合本2010版路加福音19:10 人子来是要寻找和拯救失丧的人。」 十锭银子的比喻

现代客语汉字路加福音19:10人子来,係爱寻迷失个人,来救佢。」僕人㧯银币个比喻

现代客语全罗路加福音19:10 Ngìn-chṳ́ lòi, he oi chhìm mì-sṳt ke ngìn, lòi kiu kì.” Phu̍k-ngìn lâu Ngiùn-pi ke Pí-yi

和合本2010版路加福音19:11( 太 25:14-30 ) 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,

现代客语汉字路加福音19:11( 马太25:14-30 )大家紧听这兜话,耶稣又对佢等讲另外一个比喻。这时,耶稣已经会到耶路撒冷,大家恅到上帝个国黏时就会出现了。

现代客语全罗路加福音19:11( Mâ-thai 25:14-30 ) Thai-kâ kín thâng liá-têu fa, Yâ-sû yu tui kì-têu kóng nang-ngoi yit-ke pí-yi. Liá-sṳ̀, Yâ-sû yí-kîn voi to Yâ-lu-sat-lâng, thai-kâ láu-tó Song-ti ke koet ngiàm-sṳ̀ chhiu voi chhut-hien lé.

和合本2010版路加福音19:12 说:「有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。

现代客语汉字路加福音19:12所以,耶稣讲:「有一个贵族爱去远方,接受封立做王,然后正倒转来。

现代客语全罗路加福音19:12 Só-yî, Yâ-sû kóng: “Yû yit-ke kui-chhu̍k oi hi yén-fông, chiap-su fûng-li̍p cho vòng, yèn-heu chang to-chón-lòi.

和合本2010版路加福音19:13 他叫了自己的十个僕人来,交给他们十锭银子,说:『你们去做生意,直到我回来。』

现代客语汉字路加福音19:13出外以前,佢喊十个僕人来,逐侪给一只银币(2519:13「一只银币」係当时工人一百日个工钱。),对佢等讲:『𠊎无在个时,你等拿这个钱去做生理。』

现代客语全罗路加福音19:13 Chhut-ngoi yî-chhièn, kì ham sṳ̍p-ke phu̍k-ngìn lòi, tak-sà pûn yit-chak ngiùn-pi( 25 19:13 “yit-chak ngiùn-pi” he tông-sṳ̀ kûng-ngìn yit-pak-ngit ke kûng-chhièn.), tui kì-têu kóng: ‘Ngài mò-chhôi ke sṳ̀, ngì-têu nâ liá-ke chhièn hi cho sên-lî.’

和合本2010版路加福音19:14 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:『我们不愿意这个人作我们的王。』

现代客语汉字路加福音19:14佢本国个人一直怨恨佢,就派使者跈在佢个后尾,讲:『𠊎等无爱这个人做𠊎等个王。』

现代客语全罗路加福音19:14 Kì pún-koet ke ngìn yit-chhṳ̍t yen-hen kì, chhiu phai sṳ́-chá thèn chhai kì ke heu-mî, kóng: ‘Ngài-têu mò-oi liá-ke ngìn cho ngài-têu ke vòng.’

和合本2010版路加福音19:15 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的僕人来,要知道他们做生意赚了多少。

现代客语汉字路加福音19:15「该贵族接受封立做王转来以后,即时吩咐人喊该兜领银币个僕人来佢个面前,爱知佢等逐侪做生理赚几多。

现代客语全罗路加福音19:15 “Ke kui-chhu̍k chiap-su fûng-li̍p cho vòng chón-lòi yî-heu, chit-sṳ̀ fûn-fu ngìn ham ke-têu liâng ngiùn-pi ke phu̍k-ngìn lòi kì ke mien-chhièn, oi tî kì-têu tak-sà cho sên-lî chhon kí-tô.

和合本2010版路加福音19:16 头一个上来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。』

现代客语汉字路加福音19:16头一个来讲:『主人,𠊎用你给𠊎个银币赚到十只银币。』

现代客语全罗路加福音19:16 Thèu-yit-ke lòi kóng: ‘Chú-ngìn, ngài yung ngì pûn ngài ke ngiùn-pi chhon-tó sṳ̍p-chak ngiùn-pi.’

和合本2010版路加福音19:17 主人对他说:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。』

现代客语汉字路加福音19:17主人讲:『尽好!你係一个好僕人;你既然在细细个事项忠心,𠊎爱委派你管理十座城。』

现代客语全罗路加福音19:17 Chú-ngìn kóng: ‘Chhin hó! Ngì he yit-ke hó phu̍k-ngìn; ngì ki-yèn chhai se-se ke sṳ-hong chûng-sîm, ngài oi vî-phai ngì kón-lî sṳ̍p-chho sàng.’

和合本2010版路加福音19:18 第二个来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。』

现代客语汉字路加福音19:18第二个僕人来讲:『主人,𠊎用你给𠊎个银币赚到五只银币。』

现代客语全罗路加福音19:18 Thi-ngi-ke phu̍k-ngìn lòi kóng: ‘Chú-ngìn, ngài yung ngì pûn ngài ke ngiùn-pi chhon-tó ńg-chak ngiùn-pi.’

和合本2010版路加福音19:19 主人也对这个说:『你管五座城。』

现代客语汉字路加福音19:19主人讲:『你也爱管五座城。』

现代客语全罗路加福音19:19 Chú-ngìn kóng: ‘Ngì ya oi kón ńg-chho sàng.’

和合本2010版路加福音19:20 又有一个来说:『主啊!看哪,你的一锭银子在这裏,我把它包在手巾裏存着。

现代客语汉字路加福音19:20「又有一个僕人来讲:『主人,你个银币在这位;𠊎用手帕将它包到好好。

现代客语全罗路加福音19:20 “Yu yû yit-ke phu̍k-ngìn lòi kóng: ‘Chú-ngìn, ngì ke ngiùn-pi chhai liá-vi; ngài yung sú-pha chiông kì pâu-to hó-hó.

和合本2010版路加福音19:21 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。』

现代客语汉字路加福音19:21𠊎一直惊你,因为你係一个厉害个人:无放个,你也爱收;无种个,你也爱割。』

现代客语全罗路加福音19:21 Ngài yit-chhṳ̍t kiâng ngì, yîn-vi ngì he yit-ke li-hoi ke ngìn: Mò piong ke, ngì ya oi sû; mò chung ke, ngì ya oi kot.’

和合本2010版路加福音19:22 主人对他说:『你这恶僕,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,

现代客语汉字路加福音19:22主人对佢讲:『你这个坏僕人啊!𠊎爱用你自家个话来定你个罪!你既然知𠊎係一个厉害个人:无放个,𠊎也爱收;无种个,𠊎也爱割。

现代客语全罗路加福音19:22 Chú-ngìn tui kì kóng: ‘Ngì liá-ke fái phu̍k-ngìn â! Ngài oi yung ngì chhṳ-kâ ke fa lòi thin ngì ke chhui! Ngì ki-yèn tî ngài he yit-ke li-hoi ke ngìn: Mò piong ke, ngài ya oi sû; mò chung ke, ngài ya oi kot.

和合本2010版路加福音19:23 为甚么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?』

现代客语汉字路加福音19:23恁样,你做么介毋将𠊎个钱放在银行,等𠊎转来个时,做得连本带利收转来呢?』

现代客语全罗路加福音19:23 Án-ngiòng, ngì cho-má-ke m̀ chiông ngài ke chhièn piong chhai ngiùn-hòng, tén ngài chón-lòi ke sṳ̀, cho-tet lièn-pún-tai-li sû-chón-lòi nè?’

和合本2010版路加福音19:24 于是他对那些站在旁边的人说:『把他这一锭夺过来,给那有十锭的。』

现代客语汉字路加福音19:24「佢就对企在塍头个人讲:『将佢个银币拿给该有十只银币个僕人!』

现代客语全罗路加福音19:24 “Kì chhiu tui khî chhai sùn-thèu ke ngìn kóng: ‘Chiông kì ke ngiùn-pi nâ pûn ke yû sṳ̍p-chak ngiùn-pi ke phu̍k-ngìn!’

和合本2010版路加福音19:25 他们对他说:『主啊,他已经有十锭了。』

现代客语汉字路加福音19:25佢等对佢讲:『主人,佢已经有十只银币了!』

现代客语全罗路加福音19:25 Kì-têu tui kì kóng: ‘Chú-ngìn, kì yí-kîn yû sṳ̍p-chak ngiùn-pi lé!’

和合本2010版路加福音19:26 主人说:『我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。

现代客语汉字路加福音19:26主人讲:『𠊎㧯你等讲,已经有个,爱给佢还较多;无个,连佢所有个一些些仔也爱抢走。

现代客语全罗路加福音19:26 Chú-ngìn kóng: ‘Ngài lâu ngì-têu kóng, yí-kîn yû ke, oi pûn kì hàn-kha tô; mò ke, lièn kì só-yû ke yit-si̍t-si̍t-é ya oi chhióng-chéu.

和合本2010版路加福音19:27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!』」 荣入圣城

现代客语汉字路加福音19:27还有,该兜对敌无爱𠊎做王来管佢等,将佢等带来,在𠊎个面前处死!』」光荣入耶路撒冷

现代客语全罗路加福音19:27 Hàn-yû, ke-têu tui-thi̍t mò-oi ngài cho vòng lòi kón kì-têu, chiông kì-têu tai-lòi, chhai ngài ke mien-chhièn chhú-sí!’ ” Kông-yùng Ngi̍p Yâ-lu-sat-lâng

和合本2010版路加福音19:28( 太 21:1-11 可 11:1-11 约 12:12-19 ) 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。

现代客语汉字路加福音19:28( 马太21:1-11 马可11:1-11 约翰12:12-19 )讲了这兜话,耶稣就带头行,去耶路撒冷

现代客语全罗路加福音19:28( Mâ-thai 21:1-11 Mâ-khó 11:1-11 Yok-hon 12:12-19 ) Kóng-liáu liá-têu fa, Yâ-sû chhiu tai-thèu hàng, hi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版路加福音19:29 快到伯法其伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,

现代客语汉字路加福音19:29会到伯法其伯大尼,在橄榄山个时,耶稣喊两个学生先行,

现代客语全罗路加福音19:29 Voi to Pak-fap-khì lâu Pak-thai-nì, chhai Kám-lám-sân ke sṳ̀, Yâ-sû ham lióng-ke ho̍k-sâng siên hàng,

和合本2010版路加福音19:30 说:「你们往对面村子裏去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那裏,是从来没有人骑过的,把牠解开,牵来。

现代客语汉字路加福音19:30吩咐佢等讲:「你等去头前个村庄。你等一入去,就会看到一只还吂有人骑过个细驴仔紽在该位。你等将牠解开,牵来这位。

现代客语全罗路加福音19:30 fûn-fu kì-têu kóng: “Ngì-têu hi thèu-chhièn ke chhûn-chông. Ngì-têu yit ngi̍p-hi, chhiu voi khon-tó yit-chak hàn-màng yû-ngìn khì-ko ke se lì-è thò chhai ke-vi. Ngì-têu chiông kì kié-khôi, khiên-lòi liá-vi.

和合本2010版路加福音19:31 若有人问为甚么解开牠,你们就这样说:『主要用牠。』」

现代客语汉字路加福音19:31若係有人问你等:『做么介解开细驴仔?』你等就讲:『主(2619:31「主」抑係译做「牠个主人」。)爱用牠。』」

现代客语全罗路加福音19:31 Na-he yû-ngìn mun ngì-têu: ‘Cho-má-ke kié-khôi se lì-è?’ ngì-têu chhiu kóng: ‘Chú( 26 19:31 “Chú” ya-he yi̍t-cho “Kì ke chú-ngìn”.) oi yung kì.’ ”

和合本2010版路加福音19:32 被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。

现代客语汉字路加福音19:32佢等就去,所堵到个情形㧯耶稣对佢等讲个完全共样。

现代客语全罗路加福音19:32 Kì-têu chhiu hi, só tù-tó ke chhìn-hìn lâu Yâ-sû tui kì-têu kóng ke vàn-chhiòn khiung-yong.

和合本2010版路加福音19:33 他们解开驴驹的时候,主人问他们:「为甚么解开驴驹?」

现代客语汉字路加福音19:33佢等将细驴仔解开个时,驴仔个主人问佢等讲:「你等做么介解开细驴仔?」

现代客语全罗路加福音19:33 Kì-têu chiông se lì-è kié-khôi ke sṳ̀, lì-è ke chú-ngìn mun kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke kié-khôi se lì-è?”

和合本2010版路加福音19:34 他们说:「主要用牠。」

现代客语汉字路加福音19:34佢等就应讲:「主爱用牠。」

现代客语全罗路加福音19:34 Kì-têu chhiu en-kóng: “Chú oi yung kì.”

和合本2010版路加福音19:35 他们把驴驹牵到耶稣那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。

现代客语汉字路加福音19:35然后,佢等将细驴仔牵到耶稣该位,将自家个衫搭在驴仔个背囊顶,扶耶稣骑上去。

现代客语全罗路加福音19:35 Yèn-heu, kì-têu chiông se lì-è khiên-to Yâ-sû ke-vi, chiông chhṳ-kâ ke sâm tap chhai lì-è ke poi-nòng-táng, fù Yâ-sû khì sông-hi.

和合本2010版路加福音19:36 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。

现代客语汉字路加福音19:36耶稣向前行个时,大家用自家个衫铺在路上。

现代客语全罗路加福音19:36 Yâ-sû hiong-chhièn hàng ke sṳ̀, thai-kâ yung chhṳ-kâ ke sâm phû chhai lu-song.

和合本2010版路加福音19:37 他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大羣门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声讚美上帝,

现代客语汉字路加福音19:37佢行会到耶路撒冷,爱对橄榄山个山排下去个时,归阵学生因为所看过个一切奇事就欢喜感谢上帝,大声喊讲:

现代客语全罗路加福音19:37 Kì hàng voi to Yâ-lu-sat-lâng, oi tui Kám-lám-sân ke sân-phài hâ-hi ke sṳ̀, kûi-chhṳn ho̍k-sâng yîn-vi só khon-ko ke yit-chhiet khì-sṳ chhiu fôn-hí kám-chhia Song-ti, thai-sâng hêm-kóng:

和合本2010版路加福音19:38 说:「奉主名来的王( [ 19.38] 有古卷没有「王」。)是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。」

现代客语汉字路加福音19:38愿上帝赐福给奉主名来个王!天顶有平安,荣光归给至高个上帝!

现代客语全罗路加福音19:38 Ngien Song-ti su-fuk pûn fung Chú miàng lòi ke vòng!Thiên-táng yû phìn-ôn, yùng-kông kûi pûn Chṳ-kô ke Song-ti!

和合本2010版路加福音19:39 人羣中有几个法利赛人对耶稣说:「老师,责备你的门徒吧!」

现代客语汉字路加福音19:39人群中有几个法利赛人对耶稣讲:「先生,你爱责备你个学生,喊佢等恬恬!」

现代客语全罗路加福音19:39 Ngìn-khiùn chûng yû kí-ke Fap-li-soi-ngìn tui Yâ-sû kóng: “Sîn-sâng, ngì oi chit-phi ngì ke ho̍k-sâng, ham kì-têu tiâm-tiâm!”

和合本2010版路加福音19:40 耶稣回答:「我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。」

现代客语汉字路加福音19:40耶稣应讲:「𠊎㧯你等讲,佢等若係毋出声,这兜石头就会喊起来。」耶稣为到耶路撒冷噭

现代客语全罗路加福音19:40 Yâ-sû en-kóng: “Ngài lâu ngì-têu kóng, kì-têu na-he m̀ chhut-sâng, liá-têu sa̍k-thèu chhiu voi hêm hí-lòi.” Yâ-sû Vi-tó Yâ-lu-sat-lâng Kieu

和合本2010版路加福音19:41 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,

现代客语汉字路加福音19:41耶路撒冷个时,耶稣看到该城,就为到它噭,

现代客语全罗路加福音19:41 Khiûn Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ̀, Yâ-sû khon-tó ke-sàng, chhiu vi-tó kì kieu,

和合本2010版路加福音19:42 说:「但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。

现代客语汉字路加福音19:42讲:「你今晡日若係知该兜有关你和平个事就好了!可惜,你这下看毋出该兜事。

现代客语全罗路加福音19:42 kóng: “Ngì kîm-pû-ngit na-he tî ke-têu yû-koân ngì fò-phìn ke sṳ chhiu hó lé! Khó-sit, ngì liá-ha khon m̀-chhut ke-têu sṳ.

和合本2010版路加福音19:43 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,

现代客语汉字路加福音19:43日仔会到,该时你个仇敌会起泥墙包围你,对四面围近来,将你困到死死。

现代客语全罗路加福音19:43 Ngit-è voi to, ke-sṳ̀ ngì ke sù-thi̍t voi hí nài-chhiòng pâu-vì ngì, tui si-mien vì-khiûn lòi, chiông ngì khun-to sí-sí.

和合本2010版路加福音19:44 并要消灭你和你裏头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。」 洁净圣殿

现代客语汉字路加福音19:44佢等会彻底消灭你㧯你城墙肚个人民,一垤石头也毋会叠在另外一垤石头个顶高,因为你无认出上帝来拯救个时机。」耶稣洁净圣殿

现代客语全罗路加福音19:44 Kì-têu voi chha̍t-tái sêu-me̍t ngì lâu ngì sàng-chhiòng-tú ke ngìn-mìn, yit-te sa̍k-thèu ya m̀-voi thia̍p chhai nang-ngoi yit-te sa̍k-thèu ke táng-kô, yîn-vi ngì mò ngin-chhut Song-ti lòi chṳ́n-kiu ke sṳ̀-kî.” Yâ-sû Kiet-chhiang Sṳn-thien

和合本2010版路加福音19:45( 太 21:12-17 可 11:15-19 约 2:13-22 ) 耶稣一进圣殿就赶出在裏面做买卖的人,

现代客语汉字路加福音19:45( 马太21:12-17 马可11:15-19 约翰2:13-22 )耶稣一入圣殿,就将做生理个人逐出去,

现代客语全罗路加福音19:45( Mâ-thai 21:12-17 Mâ-khó 11:15-19 Yok-hon 2:13-22 ) Yâ-sû yit ngi̍p sṳn-thien, chhiu chiông cho sên-lî ke ngìn kiuk chhut-hi,

和合本2010版路加福音19:46 对他们说:「经上说:『我的殿是祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。』」

现代客语汉字路加福音19:46对佢等讲:「圣经记载上帝个话讲:『𠊎个圣殿爱做祈祷个殿』,你等却将它变做贼窦!」

现代客语全罗路加福音19:46 tui kì-têu kóng: “Sṳn-kîn ki-chai Song-ti ke fa kóng: ‘Ngài ke sṳn-thien oi cho khì-tó ke thien’, ngì-têu sa chiông kì pien-cho chhe̍t-teu!”

和合本2010版路加福音19:47 耶稣天天在圣殿裏教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,

现代客语汉字路加福音19:47耶稣逐日在圣殿肚教示人。祭司长、经学教师,㧯民间个领袖想爱杀害佢,

现代客语全罗路加福音19:47 Yâ-sû tak-ngit chhai sṳn-thien-tú kau-sṳ ngìn. Chi-sṳ̂-chóng, kîn-ho̍k kau-sṳ̂, lâu mìn-kiên ke liâng-chhiu sióng-oi sat-hoi kì,

和合本2010版路加福音19:48 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。

现代客语汉字路加福音19:48总係毋知爱样般下手;因为众人尽爱听佢讲话,听到耳侧侧。

现代客语全罗路加福音19:48 chúng-he m̀-tî oi ngióng-pân ha-sú; yîn-vi chung-ngìn chhin-oi thâng kì kóng-fa, thâng-to ngí-chet-chet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   路加福音   汉字   耶稣      耶路撒冷   银币   主人   的人   你等   他说   银子   马太   上帝   主啊   石头   人来   亚伯拉罕   一只   你个   也要   你也   橄榄   仇敌   比喻   转来   自己的   门徒   约翰   连本带利
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释