路加福音第18章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音18:1寡妇和法官的比喻 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
现代客语汉字路加福音18:1寡妇㧯法官个比喻耶稣对学生讲一个比喻,教佢等爱常常祈祷,毋好灰心。
现代客语全罗路加福音18:1Koá-fu lâu Fap-kôn ke Pí-yi Yâ-sû tui ho̍k-sâng kóng yit-ke pí-yi, kâu kì-têu oi sòng-sòng khì-tó, m̀-hó fôi-sîm.
和合本2010版路加福音18:2 他说:「某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
现代客语汉字路加福音18:2佢讲:「某城有一个法官,佢毋惊上帝,也无尊重人。
现代客语全罗路加福音18:2 Kì kóng: “Mêu-sàng yû yit-ke fap-kôn, kì m̀ kiâng Song-ti, ya mò chûn-chhung ngìn.
和合本2010版路加福音18:3 那城裏有个寡妇,常到他那裏,说:『我有一个冤家,求你给我伸冤。』
现代客语汉字路加福音18:3该城内有一个寡妇,常常去寻佢,讲:『𠊎有一个对敌,求你主持公道,代𠊎伸冤。』
现代客语全罗路加福音18:3 Ke sàng-nui yû yit-ke koá-fu, sòng-sòng hi chhìm kì, kóng: ‘Ngài yû yit-ke tui-thi̍t, khiù ngì chú-chhṳ̀ kûng-tho, thoi ngài sṳ̂n-yên.’
和合本2010版路加福音18:4 他很久不受理,后来心裏说:『我虽不惧怕上帝,也不尊重人,
现代客语汉字路加福音18:4这法官一直毋搭姖,总係后来就想:『𠊎虽然毋惊上帝,也无尊重人,
现代客语全罗路加福音18:4 Liá fap-kôn yit-chhṳ̍t m̀-tap kì, chúng-he heu-lòi chhiu sióng: ‘Ngài sûi-yèn m̀ kiâng Song-ti, ya mò chûn-chhung ngìn,
和合本2010版路加福音18:5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。』」
现代客语汉字路加福音18:5总係这个寡妇紧来吵𠊎,𠊎还係代姖出头较赢,免得姖常常来缠𠊎!』」
现代客语全罗路加福音18:5 chúng-he liá-ke koá-fu kín-lòi chhàu ngài, ngài hàn-he thoi kì chhut-thèu kha-yàng, miên-tet kì sòng-sòng lòi chhàn ngài!’ ”
和合本2010版路加福音18:6 主说:「你们听这不义的官所说的话。
现代客语汉字路加福音18:6主继续讲:「这不义个法官所讲个话,你等听看仔!
现代客语全罗路加福音18:6 Chú ki-siu̍k kóng: “Liá put-ngi ke fap-kôn só-kóng ke fa, ngì-têu thâng khon-é!
和合本2010版路加福音18:7 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
现代客语汉字路加福音18:7上帝个选民日夜对佢祈求,佢敢会毋代佢等伸冤吗?佢敢会忍等毋搭佢等吗?
现代客语全罗路加福音18:7 Song-ti ke sién-mìn ngit-ya tui Kì khì-khiù, Kì kám voi m̀ thoi kì-têu sṳ̂n-yên mâ? Kì kám voi ngiûn-tén m̀-tap kì-têu mâ?
和合本2010版路加福音18:8 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?」 法利赛人和税吏的祷告
现代客语汉字路加福音18:8𠊎㧯你等讲,佢一定会尽遽代佢等伸冤。问题係人子来个时,在世间敢寻得到恁样个信心吗?」法利赛人㧯税务员个比喻
现代客语全罗路加福音18:8 Ngài lâu ngì-têu kóng, Kì yit-thin voi chhin-kiak thoi kì-têu sṳ̂n-yên. Mun-thì he Ngìn-chṳ́ lòi ke sṳ̀, chhai sṳ-kiên kám chhìm tet-tó án-ngiòng ke sin-sîm mâ?” Fap-li-soi-ngìn lâu Soi-vu-yèn ke Pí-yi
和合本2010版路加福音18:9 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
现代客语汉字路加福音18:9耶稣又设另外一个比喻,来教训该兜确信自家係义人又看轻别侪个人。佢讲:
现代客语全罗路加福音18:9 Yâ-sû yu sat nang-ngoi yit-ke pí-yi, lòi kau-hiun ke-têu khok-sin chhṳ-kâ he ngi-ngìn yu khon-khiâng phe̍t-sà ke ngìn. Kì kóng:
和合本2010版路加福音18:10 「有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
现代客语汉字路加福音18:10「有两个人去圣殿祈祷:一个係法利赛人,一个係税务员。
现代客语全罗路加福音18:10 “Yû lióng-ke ngìn hi sṳn-thien khì-tó: Yit-ke he Fap-li-soi-ngìn, yit-ke he soi-vu-yèn.
和合本2010版路加福音18:11 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:『上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、姦淫,也不像这个税吏。
现代客语汉字路加福音18:11该法利赛人昂头企等,祈祷讲(2418:11「昂头企等,祈祷讲」抑係译做「自家一侪企等,祈祷讲」;另外有兜古卷係「企起来,对自家祈祷讲」。):『上帝啊,𠊎感谢你,因为𠊎无像别人恁样贪污、不义、淫乱,也无像这只税棍。
现代客语全罗路加福音18:11 Ke Fap-li-soi-ngìn ngo-thèu khî-tén, khì-tó kóng( 24 18:11 “ngo-thèu khî-tén, khì-tó kóng” ya-he yi̍t-cho “chhṳ-kâ yit-sà khî-tén, khì-tó kóng”; nang-ngoi yû-têu kú-kién he “khî-hí-lòi, tui chhṳ-kâ khì-tó kóng”.): ‘Song-ti â, ngài kám-chhia Ngì, yîn-vi ngài mò chhiong phe̍t-ngìn án-ngiòng thâm-vû, put-ngi, yìm-lon, ya mò chhiong liá-chak soi-kun.
和合本2010版路加福音18:12 我每週禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。』
现代客语汉字路加福音18:12𠊎逐礼拜禁食两摆,又奉献全部收入个十分之一。』
现代客语全罗路加福音18:12 Ngài tak lî-pai kim-sṳ̍t lióng-pái, yu fung-hien chhiòn-phu sû-ngi̍p ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit.’
和合本2010版路加福音18:13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:『上帝啊,开恩可怜我这个罪人!』
现代客语汉字路加福音18:13总係该税务员远远企等,连头那也毋敢擎起来望天,只有捶心肝讲:『上帝啊,开恩怜悯𠊎这个罪人!』
现代客语全罗路加福音18:13 Chúng-he ke soi-vu-yèn yén-yén khî-tén, lièn thèu-nà ya m̀-kám khià-hí-lòi mong-thiên, chṳ́-yû chhùi sîm-kôn kóng: ‘Song-ti â, khôi-ên lìn-mén ngài liá-ke chhui-ngìn!’
和合本2010版路加福音18:14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。」 耶稣为小孩祝福
现代客语汉字路加福音18:14𠊎㧯你等讲,这两个人转去个时,上帝爱称税务员做义人,法利赛人反转却毋係。因为上帝爱将自高个人降做卑微,也爱高升甘心谦卑个人。」耶稣祝福细人仔
现代客语全罗路加福音18:14 Ngài lâu ngì-têu kóng, liá lióng-ke ngìn chón-hi ke sṳ̀, Song-ti oi chhṳ̂n soi-vu-yèn cho ngi-ngìn, Fap-li-soi-ngìn fán-chón sa m̀-he. Yîn-vi Song-ti oi chiông chhṳ-kô ke ngìn kong-cho pî-mì, ya oi kô-sṳ̂n kâm-sîm khiâm-pî ke ngìn.” Yâ-sû Chuk-fuk Se-ngìn-è
和合本2010版路加福音18:15( 太 19:13-15 可 10:13-16 ) 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
现代客语汉字路加福音18:15( 马太19:13-15 马可10:13-16 )有兜人带细人仔连孲𤘅仔来见耶稣,希望佢摸佢等。学生看到就责备该兜人。
现代客语全罗路加福音18:15( Mâ-thai 19:13-15 Mâ-khó 10:13-16 ) Yû-têu ngìn tai se-ngìn-è lièn ô-nga-é lòi-kien Yâ-sû, hî-mong kì miâ kì-têu. Ho̍k-sâng khon-tó chhiu chit-phi ke-têu ngìn.
和合本2010版路加福音18:16 耶稣却叫他们来,说:「让小孩子到我这裏来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
现代客语汉字路加福音18:16总係耶稣喊佢等来佢个面前,讲:「俾细人仔来𠊎这位,毋好禁止佢等,因为上帝国个子民就像这种个人。
现代客语全罗路加福音18:16 Chúng-he Yâ-sû ham kì-têu lòi kì ke mien-chhièn, kóng: “Pûn se-ngìn-è lòi ngài liá-vi, m̀-hó kim-chṳ́ kì-têu, yîn-vi Song-ti koet ke chṳ́-mìn chhiu-chhiong liá-chúng ke ngìn.
和合本2010版路加福音18:17 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。」 富足的官寻求永生
现代客语汉字路加福音18:17𠊎实在㧯你等讲,无论么人,若毋係像细人仔恁样来接受上帝个主权,佢绝对无可能成做上帝个子民。」财主个难题
现代客语全罗路加福音18:17 Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, mò-lun má-ngìn, na m̀-he chhiong se-ngìn-è án-ngiòng lòi chiap-su Song-ti ke chú-khièn, kì chhie̍t-tui mò khó-nèn sàng-cho Song-ti ke chṳ́-mìn.” Chhòi-chú ke Nàn-thì
和合本2010版路加福音18:18( 太 19:16-30 可 10:17-31 ) 有一个官问耶稣说:「善良的老师,我该做甚么事才能承受永生?」
现代客语汉字路加福音18:18( 马太19:16-30 马可10:17-31 )有一个犹太人个领袖来请教耶稣,讲:「良善个先生,𠊎爱做么介正做得承受永远个生命啊?」
现代客语全罗路加福音18:18( Mâ-thai 19:16-30 Mâ-khó 10:17-31 ) Yû yit-ke Yù-thai-ngìn ke liâng-chhiu lòi chhiáng-kau Yâ-sû, kóng: “Liòng-san ke sîn-sâng, ngài oi cho má-ke chang cho-tet sṳ̀n-su yún-yén ke sâng-miang â?”
和合本2010版路加福音18:19 耶稣对他说:「你为甚么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
现代客语汉字路加福音18:19耶稣问佢讲:「你样般喊𠊎做良善个呢?上帝以外,无再有良善个。
现代客语全罗路加福音18:19 Yâ-sû mun kì kóng: “Ngì ngióng-pân ham ngài cho liòng-san ke nè? Song-ti yî-ngoi, mò chai yû liòng-san ke.
和合本2010版路加福音18:20 诫命你是知道的:『不可姦淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。』」
现代客语汉字路加福音18:20你知该兜诫命:『做毋得犯姦淫;做毋得㓾人;做毋得偷拿;做毋得做假见证;爱孝敬爷𡟓。』」
现代客语全罗路加福音18:20 Ngì tî ke-têu kie-min: ‘Cho-m̀-tet fam kiên-yìm; cho-m̀-tet chhṳ̀-ngìn; cho-m̀-tet thêu-nâ; cho-m̀-tet cho ká kien-chṳn; oi hau-kin yà-ôi.’ ”
和合本2010版路加福音18:21 那人说:「这一切我从小都遵守了。」
现代客语汉字路加福音18:21该人应讲:「这兜诫命𠊎全部从细就已经遵守了。」
现代客语全罗路加福音18:21 Ke ngìn en-kóng: “Liá-têu kie-min ngài chhiòn-phu chhiùng-se chhiu yí-kîn chûn-sú lé.”
和合本2010版路加福音18:22 耶稣听见了,就对他说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
现代客语汉字路加福音18:22耶稣听到这句话,就对佢讲:「你还欠一样。去卖你所有个产业,将钱分给穷苦人,你就会有财产积存在天顶;然后你来跈𠊎。」
现代客语全罗路加福音18:22 Yâ-sû thâng-tó liá-ki fa, chhiu tui kì kóng: “Ngì hàn khiam yit-yong. Hi mai ngì só-yû ke sán-ngia̍p, chiông chhièn pûn-pûn khiùng-khú-ngìn, ngì chhiu voi yû chhòi-sán chit-chhùn chhai thiên-táng; yèn-heu ngì lòi thèn ngài.”
和合本2010版路加福音18:23 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
现代客语汉字路加福音18:23该人听到这个话,就尽伤心,因为佢尽有钱。
现代客语全罗路加福音18:23 Ke ngìn thâng-tó liá-ke fa, chhiu chhin sông-sîm, yîn-vi kì chhin yû-chhièn.
和合本2010版路加福音18:24 耶稣见他变得很忧愁( [ 18.24] 有古卷没有「变得很忧愁」。),就说:「有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
现代客语汉字路加福音18:24耶稣看到佢恁样,就讲:「有钱人爱做上帝国个子民,实在真难噢!
现代客语全罗路加福音18:24 Yâ-sû khon-tó kì án-ngiòng, chhiu kóng: “Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, sṳ̍t-chhai chṳ̂n nàn ô!
和合本2010版路加福音18:25 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!」
现代客语汉字路加福音18:25有钱人爱做上帝国个子民,比骆驼穿过针鼻还较难!」
现代客语全罗路加福音18:25 Yû-chhièn-ngìn oi cho Song-ti koet ke chṳ́-mìn, pí lo̍k-thò chhôn-ko chṳ̂m-phi hàn-kha nàn!”
和合本2010版路加福音18:26 听见的人说:「这样,谁能得救呢?」
现代客语汉字路加福音18:26听到这句话个人就问讲:「恁样,么人有可能得救呢?」
现代客语全罗路加福音18:26 Thâng-tó liá-ki fa ke ngìn chhiu mun-kóng: “Án-ngiòng, má-ngìn yû khó-nèn tet-kiu nè?”
和合本2010版路加福音18:27 耶稣说:「在人所不能的事,在上帝都能。」
现代客语汉字路加福音18:27耶稣讲:「在人无可能个事,在上帝都能。」
现代客语全罗路加福音18:27 Yâ-sû kóng: “Chhai ngìn mò khó-nèn ke sṳ, chhai Song-ti tû nèn.”
和合本2010版路加福音18:28 彼得说:「看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。」
现代客语汉字路加福音18:28这时,彼得讲:「你看,𠊎等已经放掉自家所有个来跈你。」
现代客语全罗路加福音18:28 Liá-sṳ̀, Pí-tet kóng: “Ngì khon, ngài-têu yí-kîn piong-thet chhṳ-kâ só-yû ke lòi thèn ngì.”
和合本2010版路加福音18:29 耶稣对他们说:「我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的,
现代客语汉字路加福音18:29耶稣对佢等讲:「𠊎实在㧯你等讲,为到上帝个国来放掉自家个房屋、𡜵娘、兄弟、爷𡟓、抑係子女个人,
现代客语全罗路加福音18:29 Yâ-sû tui kì-têu kóng: “Ngài sṳ̍t-chhai lâu ngì-têu kóng, vi-tó Song-ti ke koet lòi piong-thet chhṳ-kâ ke fòng-vuk, pû-ngiòng, hiûng-thi, yà-ôi, ya-he chṳ́-ńg ke ngìn,
和合本2010版路加福音18:30 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。」 耶稣第三次预言受难和复活
现代客语汉字路加福音18:30一定会在今世得到加尽多倍,在来生也会得到永远个生命。」耶稣第三摆预言自家个死㧯复活
现代客语全罗路加福音18:30 yit-thin voi chhai kîm-sṳ tet-tó kâ chhin-tô phi, chhai lòi-sên ya voi tet-tó yún-yén ke sâng-miang.” Yâ-sû Thi-sâm-pái Yi-ngièn Chhṳ-kâ ke Sí lâu Fu̍k-fa̍t
和合本2010版路加福音18:31( 太 20:17-19 可 10:32-34 ) 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:「看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
现代客语汉字路加福音18:31( 马太20:17-19 马可10:32-34 )耶稣带等十二个学生,对佢等讲:「看啊,𠊎等这下爱上耶路撒冷去;先知书所写关係人子个每一件事全部会实现。
现代客语全罗路加福音18:31( Mâ-thai 20:17-19 Mâ-khó 10:32-34 ) Yâ-sû tai-tén sṳ̍p-ngi-ke ho̍k-sâng, tui kì-têu kóng: “Khon â, ngài-têu liá-ha oi sông Yâ-lu-sat-lâng hi; siên-tî-sû só siá koân-he Ngìn-chṳ́ ke mî-yit-khien sṳ chhiòn-phu voi sṳ̍t-hien.
和合本2010版路加福音18:32 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
现代客语汉字路加福音18:32佢会被人交在外邦人个手中;佢等会㩢耍佢,侮辱佢,呸佢口潾,
现代客语全罗路加福音18:32 Kì voi pûn-ngìn kâu chhai Ngoi-pâng-ngìn ke sú-chûng; kì-têu voi met-sa kì, vú-yu̍k kì, phi kì héu-lân,
和合本2010版路加福音18:33 并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。」
现代客语汉字路加福音18:33还爱鞭打佢,杀害佢;总係,第三日佢会复活。」
现代客语全罗路加福音18:33 hàn-oi piên-tá kì, sat-hoi kì; chúng-he, thi-sâm-ngit kì voi fu̍k-fa̍t.”
和合本2010版路加福音18:34 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是甚么。 治好耶利哥的盲人
现代客语汉字路加福音18:34学生对这兜事情全无了解,因为这教训个意思係隐藏等个;所以耶稣所讲个话佢等也听毋识。耶稣医好瞙目个乞食
现代客语全罗路加福音18:34 Ho̍k-sâng tui liá-têu sṳ-chhìn chhiòn mò liáu-kié, yîn-vi liá kau-hiun ke yi-sṳ he yún-chhòng-tén ke; só-yî Yâ-sû só kóng ke fa kì-têu ya thâng-m̀-sṳt. Yâ-sû Yî-hó Mô-muk ke Khiet-sṳ̍t
和合本2010版路加福音18:35( 太 20:29-34 可 10:46-52 ) 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
现代客语汉字路加福音18:35( 马太20:29-34 马可10:46-52 )耶稣来到近耶利哥个所在,有一个瞙目个人坐在路堘讨食。
现代客语全罗路加福音18:35( Mâ-thai 20:29-34 Mâ-khó 10:46-52 ) Yâ-sû lòi-to khiûn Yâ-li-kô ke só-chhai, yû yit-ke mô-muk ke ngìn chhô chhai lu-sùn thó-sṳ̍t.
和合本2010版路加福音18:36 他听见许多人经过,就问是甚么事。
现代客语汉字路加福音18:36佢听到一大群人经过,就问係么介事情。
现代客语全罗路加福音18:36 Kì thâng-tó yit thai-khiùn ngìn kîn-ko, chhiu mun he má-ke sṳ-chhìn.
和合本2010版路加福音18:37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
现代客语汉字路加福音18:37有人㧯佢讲:「係拿撒勒个耶稣对这位经过。」
现代客语全罗路加福音18:37 Yû ngìn lâu kì kóng: “He Nâ-sat-le̍t ke Yâ-sû tui liá-vi kîn-ko.”
和合本2010版路加福音18:38 他就呼叫说:「大卫之子耶稣啊,可怜我吧!」
现代客语汉字路加福音18:38佢就喊讲:「大卫个子孙耶稣啊,可怜𠊎!」
现代客语全罗路加福音18:38 Kì chhiu hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn Yâ-sû â, khó-lièn ngài!”
和合本2010版路加福音18:39 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:「大卫之子啊,可怜我吧!」
现代客语汉字路加福音18:39行在耶稣头前个人责备佢,喊佢毋好吵。总係佢还较大声喊讲:「大卫个子孙啊,可怜𠊎!」
现代客语全罗路加福音18:39 Hàng chhai Yâ-sû thèu-chhièn ke ngìn chit-phi kì, ham kì m̀-hó chhàu. Chúng-he kì hàn-kha thai-sâng hêm-kóng: “Thai-ví ke chṳ́-sûn â, khó-lièn ngài!”
和合本2010版路加福音18:40 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
现代客语汉字路加福音18:40耶稣就停下来,吩咐人将瞙目个带到佢面前来。佢行近个时,耶稣问佢讲:
现代客语全罗路加福音18:40 Yâ-sû chhiu thìn hâ-lòi, fûn-fu ngìn chiông mô-muk-ke tai-to kì mien-chhièn lòi. Kì hàng-khiûn ke sṳ̀, Yâ-sû mun kì kóng:
和合本2010版路加福音18:41 「你要我为你做甚么?」他说:「主啊,我要能看见。」
现代客语汉字路加福音18:41「你爱𠊎为你做么介?」佢应讲:「主啊,𠊎爱看得到!」
现代客语全罗路加福音18:41 “Ngì oi ngài vi ngì cho má-ke?”Kì en-kóng: “Chú â, ngài oi khon-tet-tó!”
和合本2010版路加福音18:42 耶稣对他说:「你看见吧!你的信救了你。」
现代客语汉字路加福音18:42耶稣就对佢讲:「你看得到了!你个信心已经医好你了。」
现代客语全罗路加福音18:42 Yâ-sû chhiu tui kì kóng: “Ngì khon-tet-tó lé! Ngì ke sin-sîm yí-kîn yî-hó ngì lé.”
和合本2010版路加福音18:43 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给上帝。众人看见这事,也都讚美上帝。
现代客语汉字路加福音18:43瞙目个黏时看得到,就跈等耶稣,归路颂讚上帝。众人看到这个事,也拢总讚美上帝。
现代客语全罗路加福音18:43 Mô-muk-ke ngiàm-sṳ̀ khon-tet-tó, chhiu thèn-tén Yâ-sû, kûi-lu siung-chan Song-ti. Chung-ngìn khon-tó liá-ke sṳ, ya lûng-chúng chan-mî Song-ti.