福音家园
阅读导航

耶利米书第33章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米书33:1重申复国的应许 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他,说:

现代客语汉字耶利米书33:1重申复国个应许耶利米还关在禁卫队个拘留所个时,上主第二摆㧯佢讲。

现代客语全罗耶利米书33:1Chhùng-sṳ̂n Fu̍k-koet ke Yin-hí Yâ-li-mí hàn koân chhai kim-ví-chhui ke kî-liù-só ke sṳ̀, Song-chú thi-ngi pái lâu kì kóng.

和合本2010版耶利米书33:2 「成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:

现代客语汉字耶利米书33:2创造大地个係上主,使万有成形又得到建立个也係上主。佢个名係上主。佢恁样讲:

现代客语全罗耶利米书33:2 Chhóng-chho thai-thi ke he Song-chú, sṳ́ van-yû sṳ̀n-hìn yu tet-tó kien-li̍p ke ya he Song-chú. Kì ke miàng he Song-chú. Kì án-ngiòng kóng:

和合本2010版耶利米书33:3 『你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。

现代客语汉字耶利米书33:3「你求𠊎,𠊎就应你;𠊎爱将你所毋知该兜当大又难明白个事㧯你讲。

现代客语全罗耶利米书33:3 “Ngì khiù Ngài, Ngài chhiu en ngì; Ngài oi chiông ngì só m̀-tî ke-têu tông-thai yu nàn mìn-pha̍k ke sṳ lâu ngì kóng.

和合本2010版耶利米书33:4 论到这城中的房屋和犹大君王的宫殿,就是拆毁来挡围城工事和刀剑的,耶和华-以色列的上帝如此说:

现代客语汉字耶利米书33:4𠊎—上主、以色列个上帝讲:耶路撒冷城肚个屋㧯犹大个王宫,为到抵挡敌人攻城个土堆㧯刀剑,就被人拆掉。

现代客语全罗耶利米书33:4 Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti kóng: Yâ-lu-sat-lâng sàng-tú ke vuk lâu Yù-thai ke vòng-kiûng, vi-tó tí-tóng thi̍t-ngìn kûng-sàng ke thú-tôi lâu tô-kiam, chhiu pûn-ngìn chhak-thet.

和合本2010版耶利米书33:5 他们与迦勒底人争战,用我在怒气和愤怒中所杀之人的尸首塞满这房屋;我因他们一切的恶,转脸不顾这城。

现代客语汉字耶利米书33:5有兜人出城去对抗巴比伦人;巴比伦人爱将𠊎在大发谴之下所㓾死个人个身尸堆满这兜屋(5733:4-5「为到抵挡…堆满这兜屋」希伯来文个意思无清楚。)。因为城肚个人所做个坏事,𠊎就揞面毋看顾这城。

现代客语全罗耶利米书33:5 Yû-têu ngìn chhut-sàng hi tui-khong Pâ-pí-lùn-ngìn; Pâ-pí-lùn-ngìn oi chiông Ngài chhai thai fat-khién chṳ̂-ha só chhṳ̀-sí ke ngìn ke sṳ̂n-sṳ̂ tôi-mân liá-têu vuk( 57 33:4-5 “vi-tó tí-tóng ... tôi-mân liá-têu vuk” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Yîn-vi sàng-tú ke ngìn só-cho ke fái-sṳ, Ngài chhiu êm-mien m̀ khon-ku liá-sàng.

和合本2010版耶利米书33:6 看哪,我要使这城得以痊癒安舒,我要医治他们,将丰盛的平安与信实显明给他们。

现代客语汉字耶利米书33:6总係,看啊!𠊎爱医治这城个人民,使佢等恢复健康。𠊎还爱俾佢等享受和平㧯安全。

现代客语全罗耶利米书33:6 Chúng-he, khon â! Ngài oi yî-chhṳ liá-sàng ke ngìn-mìn, sṳ́ kì-têu fî-fu̍k khien-không. Ngài hàn-oi pûn kì-têu hióng-su fò-phìn lâu ôn-chhiòn.

和合本2010版耶利米书33:7 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的人归回,并要建立他们,如起初一样。

现代客语汉字耶利米书33:7𠊎爱将被人捉走个犹大以色列人民带转故乡,重整家园;

现代客语全罗耶利米书33:7 Ngài oi chiông pûn-ngìn chok-chéu ke Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t ngìn-mìn tai-chón ku-hiông, chhùng-chṳ́n kâ-yèn;

和合本2010版耶利米书33:8 我要洗净他们干犯我的一切罪,赦免他们干犯我、违背我的一切罪。

现代客语汉字耶利米书33:8𠊎爱洗净佢等得罪𠊎所犯一切个罪过,赦免佢等悖逆𠊎个一切个罪恶。

现代客语全罗耶利米书33:8 Ngài oi sé-chhiang kì-têu tet-chhui Ngài só-fam yit-chhiet ke chhui-ko, sa-miên kì-têu phoi-ngia̍k Ngài ke yit-chhiet ke chhui-ok.

和合本2010版耶利米书33:9 这城在地上万国面前要因我的缘故,以喜乐得名,得颂讚,得荣耀,因为他们听见我所赏赐的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐平安,就惧怕战兢。」

现代客语汉字耶利米书33:9耶路撒冷会使𠊎有好名声,带给𠊎快乐、尊重㧯荣光。世界各国听到𠊎赐福给耶路撒冷人民,使这城重新繁荣个时,全部会惊到愊愊掣。」

现代客语全罗耶利米书33:9 Yâ-lu-sat-lâng voi sṳ́ Ngài yû hó miàng-sâng, tai-pûn Ngài khoai-lo̍k, chûn-chhung lâu yùng-kông. Sṳ-kie kok-koet thâng-tó Ngài su-fuk pûn Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn, sṳ́ liá-sàng chhùng-sîn fàn-yùng ke sṳ̀, chhiòn-phu voi kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.”

和合本2010版耶利米书33:10 耶和华如此说:「你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的犹大城镇和耶路撒冷街上,必再听见

现代客语汉字耶利米书33:10上主恁样讲:「你等全部讲这垤土地会成做荒地,无人,也无动物。无毋着!犹大逐座城㧯耶路撒冷个大街小巷全部会荒掉,无动物,也无人住。总係你等爱在这兜所在再一摆听到

现代客语全罗耶利米书33:10 Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngì-têu chhiòn-phu kóng liá-te thú-thi voi sàng-cho fông-thi, mò ngìn, ya mò thung-vu̍t. Mò m̀-chho̍k! Yù-thai tak-chho sàng lâu Yâ-lu-sat-lâng ke thai-kiê séu-hong chhiòn-phu voi fông-thet, mò thung-vu̍t, ya mò ngìn he̍t. Chúng-he ngì-têu oi chhai liá-têu só-chhai chai yit-pái thâng-tó

和合本2010版耶利米书33:11 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,并听见有人说:你们要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善,他的慈爱永远长存! 他们奉感谢祭到耶和华的殿中;因为我必使这地被掳的人归回,如起初一样。这是耶和华说的。」

现代客语汉字耶利米书33:11有欢喜快乐个声、新郎㧯新娘个声。你等也会听到人在圣殿肚献感恩祭个歌声;佢等会唱:『爱感谢上主—万军个元帅!因为上主係至善;佢个慈爱永远长存。』𠊎爱俾你等转到故乡,重整家园。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书33:11 yû fôn-hí khoai-lo̍k ke sâng, sîn-lòng lâu sîn-ngiòng ke sâng. Ngì-têu ya voi thâng-tó ngìn chhai sṳn-thien tú hien kám-ên chi ke kô-sâng; kì-têu voi chhong:‘Oi kám-chhia Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi!Yîn-vi Song-chú he chṳ-san;Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn.’ Ngài oi pûn ngì-têu chón-to ku-hiông, chhùng-chṳ́n kâ-yèn. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书33:12 万军之耶和华如此说:「在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊羣躺卧在那裏。

现代客语汉字耶利米书33:12上主—万军个元帅恁样讲:「在这垤荒废、无人无动物个土地,所有个城市定着会再有牧场,牧人使羊群在该位休息。

现代客语全罗耶利米书33:12 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi án-ngiòng kóng: “Chhai liá-te fông-fi, mò ngìn mò thung-vu̍t ke thú-thi, só-yû ke sàng-sṳ thin-chho̍k voi chai yû mu̍k-chhòng, mu̍k-ngìn sṳ́ yòng-khiùn chhai ke-vi hiû-sit.

和合本2010版耶利米书33:13 在山区的城镇、谢非拉的城镇、尼革夫的城镇、便雅悯地、耶路撒冷四围的各处和犹大的城镇,必再有羊羣从数点的人手下经过。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书33:13在山区个乡镇、西片高原个村庄、犹大南部逐所在、便雅悯地区逐所在、耶路撒冷周围个村庄、㧯犹大地逐座城,牧人会再一摆点算佢等个羊。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗耶利米书33:13 Chhai sân-khî ke hiông-chṳ́n, sî-phién kô-ngièn ke chhûn-chông, Yù-thai nàm-phu tak só-chhai, Phien-ngâ-mén thi-khî tak só-chhai, Yâ-lu-sat-lâng chû-vì ke chhûn-chông, lâu Yù-thai-thi tak-chho sàng, mu̍k-ngìn voi chai yit-pái tiám-son kì-têu ke yòng. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版耶利米书33:14 「看哪,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然实现。这是耶和华说的。

现代客语汉字耶利米书33:14上主讲:「看啊,时节会到了,𠊎爱实现𠊎对以色列犹大人民好个应许。

现代客语全罗耶利米书33:14 Song-chú kóng: “Khon â, sṳ̀-chiet voi-to lé, Ngài oi sṳ̍t-hien Ngài tui Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ngìn-mìn hó ke yin-hí.

和合本2010版耶利米书33:15 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。

现代客语汉字耶利米书33:15该时,𠊎爱为大卫兴起正义个『树枝』;佢会在这片土地用公平正义来统治国家。

现代客语全罗耶利米书33:15 Ke-sṳ̀, Ngài oi vi Thai-ví hîn-hí chṳn-ngi ke ‘Su-kî’; kì voi chhai liá-phién thú-thi yung kûng-phìn chṳn-ngi lòi thúng-chhṳ koet-kâ.

和合本2010版耶利米书33:16 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为『耶和华-我们的义』。

现代客语汉字耶利米书33:16该时,犹大人民一定会得救,耶路撒冷人会安居乐业。这城会被人安做『上主—𠊎等个正义』。

现代客语全罗耶利米书33:16 Ke-sṳ̀, Yù-thai ngìn-mìn yit-thin voi tet-kiu, Yâ-lu-sat-lâng-ngìn voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p. Liá-sàng voi pûn-ngìn ôn-cho ‘Song-chú — ngài-têu ke chṳn-ngi’.

和合本2010版耶利米书33:17 「因为耶和华如此说:大卫家必永远不断有人坐在以色列家的宝座上;

现代客语汉字耶利米书33:17𠊎—上主恁样应许:大卫个后代会永远有人坐以色列个王位;

现代客语全罗耶利米书33:17 Ngài — Song-chú án-ngiòng yin-hí: Thai-ví ke heu-thoi voi yún-yén yû ngìn chhô Yî-set-lie̍t ke vòng-vi;

和合本2010版耶利米书33:18 利未家的祭司也不断有人在我面前献燔祭、烧素祭,时常办理献祭的事。」

现代客语汉字耶利米书33:18做祭司个利未人也一定会有人在𠊎面前献烧化祭、素祭,日日办理献祭个事。」

现代客语全罗耶利米书33:18 cho chi-sṳ̂ ke Li-vi-ngìn ya yit-thin voi yû ngìn chhai Ngài mien-chhièn hien sêu-fa-chi, su-chi, ngit-ngit phan-lî hien-chi ke sṳ.”

和合本2010版耶利米书33:19 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书33:19上主㧯耶利米讲:

现代客语全罗耶利米书33:19 Song-chú lâu Yâ-li-mí kóng:

和合本2010版耶利米书33:20 「耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,

现代客语汉字耶利米书33:20「𠊎—上主恁样讲:你等若係有办法废掉𠊎㧯日时头并暗晡头立个约,使日夜无照时运转,

现代客语全罗耶利米书33:20 “Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu na-he yû phan-fap fi-thet Ngài lâu ngit-sṳ̀-thèu pin am-pû-thèu li̍p ke yok, sṳ́ ngit-ya mò cheu-sṳ̀ yun-chón,

和合本2010版耶利米书33:21 就能废弃我与我僕人大卫所立的约,使他没有后裔在他的宝座上作王,并能废弃我与事奉我的利未家的祭司所立的约。

现代客语汉字耶利米书33:21恁样,𠊎㧯𠊎个僕人大卫立个约正做得废掉,使佢个后代无人坐王位;还有𠊎㧯做祭司服事𠊎个利未人立个约,正做得废掉。

现代客语全罗耶利米书33:21 án-ngiòng, Ngài lâu Ngài ke phu̍k-ngìn Thai-ví li̍p ke yok chang cho-tet fi-thet, sṳ́ kì ke heu-thoi mò-ngìn chhô vòng-vi; hàn-yû Ngài lâu cho chi-sṳ̂ fu̍k-sṳ Ngài ke Li-vi-ngìn li̍p ke yok, chang cho-tet fi-thet.

和合本2010版耶利米书33:22 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我僕人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。」

现代客语汉字耶利米书33:22𠊎爱使𠊎僕人大卫个后代㧯做祭司服事𠊎个利未人数目增加,像天顶个星仔无法度算,像海滣个沙仔无法度量。」

现代客语全罗耶利米书33:22 Ngài oi sṳ́ Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví ke heu-thoi lâu cho chi-sṳ̂ fu̍k-sṳ Ngài ke Li-vi-ngìn su-muk chen-kâ, chhiong thiên-táng ke sên-é mò fap-thu son, chhiong hói-sùn ke sâ-é mò fap-thu liòng.”

和合本2010版耶利米书33:23 耶和华的话临到耶利米,说:

现代客语汉字耶利米书33:23上主㧯耶利米讲:

现代客语全罗耶利米书33:23 Song-chú lâu Yâ-li-mí kóng:

和合本2010版耶利米书33:24 「你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:『耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。』他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。

现代客语汉字耶利米书33:24「你知么?有人恁样讲:『上主㧒掉自家拣选个两只国家—以色列犹大。』这兜人恁样藐视𠊎个子民,无将佢等看做国家。

现代客语全罗耶利米书33:24 “Ngì tî mò? Yû-ngìn án-ngiòng kóng: ‘Song-chú fit-thet chhṳ-kâ kién-sién ke lióng-chak koet-kâ — Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai.’ Liá-têu ngìn án-ngiòng méu-sṳ Ngài ke chṳ́-mìn, mò chiông kì-têu khon-cho koet-kâ.

和合本2010版耶利米书33:25 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,

现代客语汉字耶利米书33:25总係,𠊎—上主恁样讲:𠊎若无㧯日夜立约,无设立天地个定律,

现代客语全罗耶利米书33:25 Chúng-he, Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài na-mò lâu ngit-ya li̍p-yok, mò sat-li̍p thiên-thi ke thin-li̍t,

和合本2010版耶利米书33:26 否则我不会弃绝雅各的后裔和我僕人大卫的后裔,使大卫的后裔不再治理亚伯拉罕以撒雅各的后裔。我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。」

现代客语汉字耶利米书33:26𠊎就会拒绝雅各个后代㧯𠊎僕人大卫个后代;无对大卫个后代选立君王,管理亚伯拉罕以撒雅各个后代。总讲,𠊎爱怜悯佢等,俾佢等转到故乡,重整家园。」

现代客语全罗耶利米书33:26 Ngài chhiu voi khî-chhie̍t Ngâ-kok ke heu-thoi lâu Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví ke heu-thoi; mò tui Thai-ví ke heu-thoi sién-li̍p kiûn-vòng, kón-lî Â-pak-lâ-hón, Yî-sat lâu Ngâ-kok ke heu-thoi. Chúng-kóng, Ngài oi lìn-mén kì-têu, pûn kì-têu chón-to ku-hiông, chhùng-chṳ́n kâ-yèn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米书   汉字   耶和华   大卫   犹大      耶路撒冷   以色列   雅各   的人   后裔   祭司   后代   在这   城镇   这是   你等   亚伯拉罕   巴比伦   牧人   被人   爱将   牲畜   我要   故乡   转到   王位   信实   黑夜
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释